Can You Speak Over the Telephone. Как вести беседу по телефону - [30]

Шрифт
Интервал

Rudolph: What is it?

Gretchen: It’s Billy. Did you know he dropped out of school a month ago?

Rudolph: No. He hardly ever whispered his secrets to me, you know.

Gretchen: He’s being drafted, now that he’s not a student any more.

Rudolph: Well, it might do him some good. A couple of years in the Army might make a man of him.

Gretchen: You have a baby daughter. You can talk like that. I have one son, I don’t think a bullet through his head is going to make a man of my son.

Rudolph: Now, Gretchen, don’t make it so automatic. Induct[152] the boy and two months later send the corpse home to mother. There are an awful lot of boys who serve their time and come home without a scratch.

Gretchen: That’s why I’m calling you. I want you to make sure that he comes home without a scratch.

Rudolph: What can I do?

Gretchen: You know a lot of people in Washington.

Rudolph: Nobody can keep a kid out of the draft if he’s goofed school[153] and he’s in good health, Gretchen.

Gretchen: I’m not so sure about that, either, from some of the things I’ve heard and read. But I’m not asking you to try to keep Billy out of the Army.

Rudolph: Then what are you trying to get me to do?

Gretchen: Use your connections to make sure that once Billy is in he doesn’t ever get sent to Viet Nam.

Rudolph: Gretchen, I wish you could figure out some other way…

Gretchen: The only other person I know who might be able to do something is Colin Burke’s brother. He’s a general in the Air Force. He’s in Viet Nam right now. I bet he’d just fall all over himself with eagerness[154] to keep Billy from hearing a shot fired.

Rudolph: Not so loud, Gretchen. I hear you perfectly well.

Gretchen: I’m going to tell you something: If you don’t help me, I’m coming to New York and I’m taking Billy with me to Canada or Sweden. And I’m going to make one hell of a loud noise about why I’m doing it.

Rudolph: Christ, Gretchen. What’s wrong with you? (He heard the phone slam at the other end. Some minutes later he went over to the phone and asked for the Gretchen’s number in California. When she answered, he said:) All right, Gretchen. I’ll stop over in Washington on the way north and see what I can do. I think you can stop worrying.

Gretchen: Thank you, Rudy. I knew you’d come through.


11. Request for a Discreet Assistance
(to be taken with “Miscellanea”)

Mallinson: Mallinson.

Caron: Mr Anthony Mallinson?

Mallinson: Speaking.

Caron: My name is Inspector Lucien Caron, of the French Sûrété Nationale[155]. I am ringing on behalf of Commissaire Claude Lebel. (The voice, speaking good but strongly accented English, was coming over clearly. Obviously line trafic at that hour was light.)

Mallinson: Yes.

Caron: I believe you know Commissaire Lebel, perhaps, Mr Mallinson.

Mallinson: Yes, I know Commissaire Lebel. What’s it about?

Caron: There is a matter of very considerable emergency, which also requires a great degree of discretion, that has cropped up. I am assisting Commissaire Lebel on the case. It is a most unusual case. The Commissaire would like to place a person-to-person call to you this morning at nine o’clock. Could you please be present to take the call?

Mallinson: Is that a routine inquiry between co-operating police forces?

Caron: No, Mr Mallinson, it is not. It is a question of personal request by the Commissaire to you for a little discreet assistance. It may be there is nothing that affects Scotland Yard in the matter that has come up. Most probably, so. If that is the case, it would be better if there were no formal request placed.

(Mallinson thought it over. He was by nature a cautious man and had no wish to be involved in clandestine inquiries from a foreign police force. If a crime had been committed, or a criminal had fled to Britain, that was another matter. In that case why the secrecy? Then he remembered a case years ago where he had been sent out to find and bring back the daughter of a Cabinet Minister who had gone astray with a handsome young devil. The girl had been a minor so charges of removal the child from parental authority could have been brought. A bit marginal[156]. But the Minister wanted the whole thing done without a murmur reaching the Press. The Italian Police had been very helpful when the couple was found at Verona playing Romeo and Juliet. All right, so Lebel wanted a bit of help.)

Mallinson: All right, I’ll take the call. Nine o’clock.

Caron: Thank you so much, Mr Mallinson.

Mallinson: Good night.


12. Who Is To Be Charged?
(to be taken with “Miscellanea”)

Inspector Sims: Is that Mr Poirot? Inspector Sims here. Things are beginning to sit up and look pretty[157] in that little matter you and I know of.

Detective Poirot: Tell me, I pray of you.

Sims: Well, here’s item No. 1 — and a pretty big item. Miss B. left a small legacy to her niece and everything else to Katrina. In consideration of her great kindness and attention — that’s the way it was put. That alters the complexion of things. Item No. 2 — nobody but Katrina handled that cachet[158].

Poirot: You can be sure of that?

Sims:


Рекомендуем почитать
Племянница словаря. Писатели о писательстве

Предлагаемая вашему вниманию книга – сборник историй, шуток, анекдотов, авторами и героями которых стали знаменитые писатели и поэты от древних времен до наших дней. Составители не претендуют, что собрали все истории. Это решительно невозможно – их больше, чем бумаги, на которой их можно было бы издать. Не смеем мы утверждать и то, что все, что собрано здесь – правда или произошло именно так, как об этом рассказано. Многие истории и анекдоты «с бородой» читатель наверняка слышал или читал в других вариациях и даже с другими героями.


Дети и тексты. Очерки преподавания литературы и русского языка

Книга посвящена изучению словесности в школе и основана на личном педагогическом опыте автора. В ней представлены наблюдения и размышления о том, как дети читают стихи и прозу, конкретные методические разработки, рассказы о реальных уроках и о том, как можно заниматься с детьми литературой во внеурочное время. Один раздел посвящен тому, как учить школьников создавать собственные тексты. Издание адресовано прежде всего учителям русского языка и литературы и студентам педагогических вузов, но может быть интересно также родителям школьников и всем любителям словесности. В формате PDF A4 сохранен издательский макет.


Сожжение книг. История уничтожения письменных знаний от античности до наших дней

На протяжении всей своей истории люди не только создавали книги, но и уничтожали их. Полная история уничтожения письменных знаний от Античности до наших дней – в глубоком исследовании британского литературоведа и библиотекаря Ричарда Овендена.


Расшифрованный Достоевский. «Преступление и наказание», «Идиот», «Бесы», «Братья Карамазовы»

Книга известного литературоведа, доктора филологических наук Бориса Соколова раскрывает тайны четырех самых великих романов Федора Достоевского – «Преступление и наказание», «Идиот», «Бесы» и «Братья Карамазовы». По всем этим книгам не раз снимались художественные фильмы и сериалы, многие из которых вошли в сокровищницу мирового киноискусства, они с успехом инсценировались во многих театрах мира. Каково было истинное происхождение рода Достоевских? Каким был путь Достоевского к Богу и как это отразилось в его романах? Как личные душевные переживания писателя отразились в его произведениях? Кто был прототипами революционных «бесов»? Что роднит Николая Ставрогина с былинным богатырем? Каким образом повлиял на Достоевского скандально известный маркиз де Сад? Какая поэма послужила источником знаменитой легенды о «Великом инквизиторе»? Какой должна была быть судьба героев «Братьев Карамазовых» в так и ненаписанном Федором Михайловичем втором томе романа? На эти и другие вопросы о жизни и творчестве Достоевского читатель найдет ответы в этой книге.


Придворная словесность: институт литературы и конструкции абсолютизма в России середины XVIII века

Институт литературы в России начал складываться в царствование Елизаветы Петровны (1741–1761). Его становление было тесно связано с практиками придворного патронажа – расцвет словесности считался важным признаком процветающего монархического государства. Развивая работы литературоведов, изучавших связи русской словесности XVIII века и государственности, К. Осповат ставит теоретический вопрос о взаимодействии между поэтикой и политикой, между литературной формой, писательской деятельностью и абсолютистской моделью общества.


Загадки русского Заполярья

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.