Буддизм в русской литературе конца XIX – начала XX века: идеи и реминисценции - [30]
Во время путешествия Бальмонт продолжает работать над переводом поэмы Ашвагхоши, посылает в Москву Сабашникову готовые главы. Бонгард-Левин отмечает, что, «к сожалению, мы мало знаем об авторе “Буддачариты” – талантливом поэте – основателе драматургического искусства Индии.»[282]. Исследователь говорит о том, что Ашвагхоши нередко приписывали более тридцати буддийских сочинений самого разного жанра. При этом, например, известный тибетский проповедник буддизма Таранатха (XVII в.) пишет о двенадцати буддийских текстах Ашвагхоши, и, по замечанию Бонгарда-Левина, в том числе о таких, которые были составлены много позднее времени его жизни. В раннебуддийской историографии Китая Ашвагхошу считали автором семи или восьми крупных произведений, прежде всего махаянской направленности. По мнению известного российского ученого, «исследователи соотносили с Ашвагхошей явно большее число произведений, чем могло быть в действительности»[283].
Как считает Бонгард-Левин, архивные материалы позволяют проследить ход работы Бальмонта над переводом «Жизни Будды» Ашвагхоши. Так, 13 января 1912 г. (из Парижа) Бальмонт писал Сабашникову:
«P. S. Молил бы тебя послать мне книги:
1) Пишель (или Пешель)“Жизнь Будды” (изд. Кушнерева),
2) Ольденберга, то же (изд. Солдатенкова),
3) Минаев о Буддизме (изд. Акад., Спб.), и
4) Васильева о Буддизме. Спб., 1857 (если мыслимо найти)»[284].
По мнению Бонгарда-Левина, в письме «речь идет о книгах, которые уже были, очевидно, поэту известны», а именно: «1) Р. Пишель. Будда, его жизнь и учение. Пер. с немецкого под редакцией Д. Н. Анучина. М., 1911. 2) Г. Ольденберг. Будда, его жизнь, учение и община. Пер. с немецкого. Изд. К. Т. Солдатенкова. М., 1884 (книга затем несколько раз в России переиздавалась). 3) В. П. Васильев. Буддизм, его догматы. История и литература, ч. I. Спб., 1857»[285]. Данные письма свидетельствуют о серьезном отношении поэта к буддизму и его исследованиям в мировом и отечественном востоковедении.
Об активном сотрудничестве Бальмонта и С. Леви во время работы над переводом драмы Ашвагхоши говорят письма французского ученого к поэту (как отмечает Бонгард-Левин, они – на французском языке – сохранились в архиве Сабашниковых). Вот, например, строки из письма, отправленного С. Леви 21.X.1911 Бальмонту: «Милостивый государь. Сам я восторженный поклонник Ашвагхоши и как-то раз, в 1908 году, воспользовавшись случаем, опубликовал в Журналь Азиатик свой труд об этом великом поэте. Я даже перевел его Буддхачариту, первая песнь которой появилась в Журналь Азиатик в 1892 году. Я в восторге от того, что вы полюбили и человека, и поэта, и его творения – все, что восхищает меня, простого филолога. Не сомневаюсь, что когда Вы лучше узнаете Ашвагхошу, вас поразят его величие и гений»[286].
Том, который издан М. Сабашниковым в 1913 г., включает перевод Бальмонта «Жизнь Будды» по китайской версии (все 28 «песен» в передаче Дхармаракши), перевод четырех глав (№ 1, 2, 3, 13 санскритского оригинала поэмы Ашвагхоши, текст сохранился не полностью), предисловие С. Леви, небольшую вводную «заметку» Бальмонта и краткий «Изъяснительный листок» (своего рода указатель основных имен и терминов)[287].
В заметке Бальмонт дал самые общие сведения о Ашвагхоше и Дхармаракше, которые «лучисто связаны», и, в соответствии с переводом имени «Асвагхоша» – «голос коня», – определил, что «священный напев Асвагоши могуч, как конское ржание в бою, как топот копыт скакуна, мерный и быстрый»[288]. Он также выразил признательность «французскому знатоку Буддизма» А. Фуше и «превосходному французскому санскритологу» Сильвэну Леви за «их доброе отношение к работе и многие ценные указания»[289].
С. Леви в своем «Предисловии» в том числе отмечает достоинства китайского перевода Дхармаракши, который «задался целью передать образы, чувства, дух произведения, и это ему вполне удалось. С тонкостью и уверенностью образованного Индуса, он переложил поэму Асвагхоши соответственно уровню образованного чужеземного читателя»[290]. По мнению известного санскритолога, Бальмонт «хорошо сделал», что выбрал именно этот перевод «своим образцом при передаче поэмы»[291]. Хотя, как считает С. Леви, и в данном случае можно «дать себе отчет о точном характере Санскритского текста, ибо Бальмонт дал, в виде образца, четыре песни первичного текста»[292].
Нужно заметить, что китайская версия Дхармаракши была переведена на английский язык С. Билом, этот перевод был издан в 1883 г. в серии «Священные книги Востока». Именно к этому популярному тогда изданию обратился К. Бальмонт, когда готовил русский перевод «Буддачариты».
Позже в Париже в 1913 г. поэт писал о значении для себя и своего творчества этого перевода: «Я счастлив мыслью, что Асвагхоша предстанет в достойном лике перед Россией (подчеркнуто К. Бальмонтом. – Г. Б.-Л.), о которой он не мог предполагать, но которая в 20-м веке, уверен, подарит ему много друзей.»[293]
Издание поэмы Ашвагхоши «Жизнь Будды» вызвало интерес у литературной критики. Подробную рецензию написал В. Брюсов. Известный литератор высказал немало замечаний поэту-переводчику Бальмонту, но дал высокую оценку самой реализации публикации на русском языке знаменитого памятника буддийской мысли как важного факта в российской культуре. В частности, он пишет: «Новое издание М. и С. Сабашниковых сразу отвечает двум потребностям: дает перевод и одного из замечательнейших созданий санскритской литературы, и одной из “законоположительных” книг буддизма, значение которых приближается к значению наших Евангелий»
Эта книга адресована сразу трем аудиториям – будущим журналистам, решившим посвятить себя научной журналистике, широкой публике и тем людям, которые делают науку – ученым. По сути дела, это итог почти полувековой работы журналиста, пишущего о науке, и редактора научно-популярного и научно-художественного журнала. Название книги «Научная журналистика как составная часть знаний и умений любого ученого» возникло не случайно. Так назывался курс лекций, который автор книги читал в течение последних десяти лет в разных странах и на разных языках.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.