Буддизм в русской литературе конца XIX – начала XX века: идеи и реминисценции - [30]

Шрифт
Интервал

.

Во время путешествия Бальмонт продолжает работать над переводом поэмы Ашвагхоши, посылает в Москву Сабашникову готовые главы. Бонгард-Левин отмечает, что, «к сожалению, мы мало знаем об авторе “Буддачариты” – талантливом поэте – основателе драматургического искусства Индии.»[282]. Исследователь говорит о том, что Ашвагхоши нередко приписывали более тридцати буддийских сочинений самого разного жанра. При этом, например, известный тибетский проповедник буддизма Таранатха (XVII в.) пишет о двенадцати буддийских текстах Ашвагхоши, и, по замечанию Бонгарда-Левина, в том числе о таких, которые были составлены много позднее времени его жизни. В раннебуддийской историографии Китая Ашвагхошу считали автором семи или восьми крупных произведений, прежде всего махаянской направленности. По мнению известного российского ученого, «исследователи соотносили с Ашвагхошей явно большее число произведений, чем могло быть в действительности»[283].

Как считает Бонгард-Левин, архивные материалы позволяют проследить ход работы Бальмонта над переводом «Жизни Будды» Ашвагхоши. Так, 13 января 1912 г. (из Парижа) Бальмонт писал Сабашникову:

«P. S. Молил бы тебя послать мне книги:

1) Пишель (или Пешель)“Жизнь Будды” (изд. Кушнерева),

2) Ольденберга, то же (изд. Солдатенкова),

3) Минаев о Буддизме (изд. Акад., Спб.), и

4) Васильева о Буддизме. Спб., 1857 (если мыслимо найти)»[284].

По мнению Бонгарда-Левина, в письме «речь идет о книгах, которые уже были, очевидно, поэту известны», а именно: «1) Р. Пишель. Будда, его жизнь и учение. Пер. с немецкого под редакцией Д. Н. Анучина. М., 1911. 2) Г. Ольденберг. Будда, его жизнь, учение и община. Пер. с немецкого. Изд. К. Т. Солдатенкова. М., 1884 (книга затем несколько раз в России переиздавалась). 3) В. П. Васильев. Буддизм, его догматы. История и литература, ч. I. Спб., 1857»[285]. Данные письма свидетельствуют о серьезном отношении поэта к буддизму и его исследованиям в мировом и отечественном востоковедении.

Об активном сотрудничестве Бальмонта и С. Леви во время работы над переводом драмы Ашвагхоши говорят письма французского ученого к поэту (как отмечает Бонгард-Левин, они – на французском языке – сохранились в архиве Сабашниковых). Вот, например, строки из письма, отправленного С. Леви 21.X.1911 Бальмонту: «Милостивый государь. Сам я восторженный поклонник Ашвагхоши и как-то раз, в 1908 году, воспользовавшись случаем, опубликовал в Журналь Азиатик свой труд об этом великом поэте. Я даже перевел его Буддхачариту, первая песнь которой появилась в Журналь Азиатик в 1892 году. Я в восторге от того, что вы полюбили и человека, и поэта, и его творения – все, что восхищает меня, простого филолога. Не сомневаюсь, что когда Вы лучше узнаете Ашвагхошу, вас поразят его величие и гений»[286].

Том, который издан М. Сабашниковым в 1913 г., включает перевод Бальмонта «Жизнь Будды» по китайской версии (все 28 «песен» в передаче Дхармаракши), перевод четырех глав (№ 1, 2, 3, 13 санскритского оригинала поэмы Ашвагхоши, текст сохранился не полностью), предисловие С. Леви, небольшую вводную «заметку» Бальмонта и краткий «Изъяснительный листок» (своего рода указатель основных имен и терминов)[287].

В заметке Бальмонт дал самые общие сведения о Ашвагхоше и Дхармаракше, которые «лучисто связаны», и, в соответствии с переводом имени «Асвагхоша» – «голос коня», – определил, что «священный напев Асвагоши могуч, как конское ржание в бою, как топот копыт скакуна, мерный и быстрый»[288]. Он также выразил признательность «французскому знатоку Буддизма» А. Фуше и «превосходному французскому санскритологу» Сильвэну Леви за «их доброе отношение к работе и многие ценные указания»[289].

С. Леви в своем «Предисловии» в том числе отмечает достоинства китайского перевода Дхармаракши, который «задался целью передать образы, чувства, дух произведения, и это ему вполне удалось. С тонкостью и уверенностью образованного Индуса, он переложил поэму Асвагхоши соответственно уровню образованного чужеземного читателя»[290]. По мнению известного санскритолога, Бальмонт «хорошо сделал», что выбрал именно этот перевод «своим образцом при передаче поэмы»[291]. Хотя, как считает С. Леви, и в данном случае можно «дать себе отчет о точном характере Санскритского текста, ибо Бальмонт дал, в виде образца, четыре песни первичного текста»[292].

Нужно заметить, что китайская версия Дхармаракши была переведена на английский язык С. Билом, этот перевод был издан в 1883 г. в серии «Священные книги Востока». Именно к этому популярному тогда изданию обратился К. Бальмонт, когда готовил русский перевод «Буддачариты».

Позже в Париже в 1913 г. поэт писал о значении для себя и своего творчества этого перевода: «Я счастлив мыслью, что Асвагхоша предстанет в достойном лике перед Россией (подчеркнуто К. Бальмонтом. – Г. Б.-Л.), о которой он не мог предполагать, но которая в 20-м веке, уверен, подарит ему много друзей.»[293]

Издание поэмы Ашвагхоши «Жизнь Будды» вызвало интерес у литературной критики. Подробную рецензию написал В. Брюсов. Известный литератор высказал немало замечаний поэту-переводчику Бальмонту, но дал высокую оценку самой реализации публикации на русском языке знаменитого памятника буддийской мысли как важного факта в российской культуре. В частности, он пишет: «Новое издание М. и С. Сабашниковых сразу отвечает двум потребностям: дает перевод и одного из замечательнейших созданий санскритской литературы, и одной из “законоположительных” книг буддизма, значение которых приближается к значению наших Евангелий»


Рекомендуем почитать
Социально-культурные проекты Юргена Хабермаса

В работе проанализированы малоисследованные в нашей литературе социально-культурные концепции выдающегося немецкого философа, получившие названия «радикализации критического самосознания индивида», «просвещенной общественности», «коммуникативной радициональности», а также «теоретиколингвистическая» и «психоаналитическая» модели. Автором показано, что основной смысл социокультурных концепций Ю. Хабермаса состоит не только в критико-рефлексивном, но и конструктивном отношении к социальной реальности, развивающем просветительские традиции незавершенного проекта модерна.


Пьесы

Пьесы. Фантастические и прозаические.


Краткая история пьянства от каменного века до наших дней. Что, где, когда и по какому поводу

История нашего вида сложилась бы совсем по другому, если бы не счастливая генетическая мутация, которая позволила нашим организмам расщеплять алкоголь. С тех пор человек не расстается с бутылкой — тысячелетиями выпивка дарила людям радость и утешение, помогала разговаривать с богами и создавать культуру. «Краткая история пьянства» — это история давнего романа Homo sapiens с алкоголем. В каждой эпохе — от каменного века до времен сухого закона — мы найдем ответы на конкретные вопросы: что пили? сколько? кто и в каком составе? А главное — зачем и по какому поводу? Попутно мы познакомимся с шаманами неолита, превратившими спиртное в канал общения с предками, поприсутствуем на пирах древних греков и римлян и выясним, чем настоящие салуны Дикого Запада отличались от голливудских. Это история человечества в его самом счастливом состоянии — навеселе.


Петр Великий как законодатель. Исследование законодательного процесса в России в эпоху реформ первой четверти XVIII века

Монография, подготовленная в первой половине 1940-х годов известным советским историком Н. А. Воскресенским (1889–1948), публикуется впервые. В ней описаны все стадии законотворческого процесса в России первой четверти XVIII века. Подробно рассмотрены вопросы о субъекте законодательной инициативы, о круге должностных лиц и органов власти, привлекавшихся к выработке законопроектов, о масштабе и характере использования в законотворческой деятельности актов иностранного законодательства, о законосовещательной деятельности Правительствующего Сената.


Вторжение: Взгляд из России. Чехословакия, август 1968

Пражская весна – процесс демократизации общественной и политической жизни в Чехословакии – был с энтузиазмом поддержан большинством населения Чехословацкой социалистической республики. 21 августа этот процесс был прерван вторжением в ЧССР войск пяти стран Варшавского договора – СССР, ГДР, Польши, Румынии и Венгрии. В советских средствах массовой информации вторжение преподносилось как акт «братской помощи» народам Чехословакии, единодушно одобряемый всем советским народом. Чешский журналист Йозеф Паздерка поставил своей целью выяснить, как в действительности воспринимались в СССР события августа 1968-го.


Сандинистская революция в Никарагуа. Предыстория и последствия

Книга посвящена первой успешной вооруженной революции в Латинской Америке после кубинской – Сандинистской революции в Никарагуа, победившей в июле 1979 года.В книге дан краткий очерк истории Никарагуа, подробно описана борьба генерала Аугусто Сандино против американской оккупации в 1927–1933 годах. Анализируется военная и экономическая политика диктатуры клана Сомосы (1936–1979 годы), позволившая ей так долго и эффективно подавлять народное недовольство. Особое внимание уделяется роли США в укреплении режима Сомосы, а также истории Сандинистского фронта национального освобождения (СФНО) – той силы, которая в итоге смогла победоносно завершить революцию.