Брак по расчету - [82]
– Пожалуйста… – настойчиво повторила девушка.
Гаррет наконец отпустил несчастного. Портье отшатнулся и с трудом сглотнул, торопливо одергивая полы сюртука. Выступающий кадык на его шее нервно подпрыгивал и дрожал.
– Гаррет, давай уйдем, – умоляла Лейси.
– Подожди, – оборвал ее Гаррет, наклоняясь к портье. Тот испуганно сделал шаг назад.
– Мы разыскиваем мужчину и женщину. Они, скорее всего, приехали вчера вечером. – Гаррет принялся описывать Себастьяна, и клерк развернул к нему книгу записи постояльцев.
– Здесь похожих нет. Я сказал вам, гостиница переполнена. И уже не один месяц. Никто не может получить у нас номер во время карнавала, если не забронировал его заранее.
Гаррет пробежал глазами по списку имен в журнале, чувствуя угрызения совести за то, что так грубо обошелся со служащим. Он вытащил из кармана монету и бросил ее на стол.
– Спасибо, – буркнул Гаррет.
Он резко повернулся, и Лейси поспешила вслед за ним покинуть отель.
Они шли по улице, ведя лошадей под уздцы, от гостиницы к гостинице. После четырех попыток стало ясно, что комнату на ночь им получить, скорее всего, не удастся. Все, что возможно, уже было занято приехавшими на карнавал. Никто, напоминающий Себастьяна по описанию или под его именем, не появлялся ни в одном из отелей. Они шли дальше и дальше. Позади остались шикарные отели и постоялые дворы. Теперь пришел черед не таких роскошных меблированных комнат. Гаррет мрачнел с каждой, минутой.
Лейси хотелось что-нибудь сделать, чтобы убедить его: она не жалеет об их решении, не обвиняет его в том, что ему не удается найти пристанище. Но она не без основания подозревала, что если затронет эту тему, то даст ему понять, что очень обеспокоена.
Страдая от полной беспомощности, Лейси следовала за Гарретом до тех пор, пока они наконец не наткнулись на маленький аккуратный пансион на берегу реки. Хозяйка сказала, что у нее есть одна свободная комната, и Гаррет обернулся к Лейси, ища ее одобрения. Она кивнула, немного сожалея о том, что им придется это сделать, так как поняла, что Гаррет не хочет останавливаться с ней в одной комнате. Однако другого выхода не было.
Они поднялись по лестнице к двери, на которую указала им хозяйка, пообещавшая немедленно прислать все необходимое, чтобы Лейси могла принять ванну. Гаррет исчез на минуту и вернулся с двумя седельными сумками в руках. Он вынул оттуда свой бумажник, достал из него несколько банкнот и вручил их Лейси.
– Я вернусь позже, – сказал он, не утруждая себя длинными объяснениями. – Закажи ужин.
Гаррет ушел, а Лейси вдруг задумалась, собирается ли он вообще возвращаться. Его мрачное настроение полностью лишило ее уверенности в себе.
«Прекрати дурить! – уговаривала себя Лейси. – Может быть, он просто пошел, чтобы найти конюшню для лошадей».
И все-таки Лейси никак не удавалось унять волнение, вызванное поспешным уходом Гаррета. Его настроение говорило само за себя, однако Лейси не могла смириться с тем, о чем пока не было сказано вслух.
Она разделась, оставшись в одном нижнем белье, и села на краешек кровати, дожидаясь, когда хозяйка принесет воду для обещанной ванны. Это поможет ей почувствовать себя лучше, решила Лейси. «По правде говоря, трудно выглядеть желанной в платье из шотландки, которое вытерпело такое длинное путешествие», – думала Лейси. Ну как можно рассчитывать, что Гаррет будет обращать на нее внимание, когда она так одета?
Хозяйка пансиона принесла корыто и несколько кувшинов с кипятком. Лейси вымыла волосы и долго терла мочалкой тело, до тех пор, пока вода не остыла, и по ее коже не побежали мурашки. Тогда она вылезла из корыта и вытерлась пушистым полотенцем, втайне мечтая о том, чтобы у нее оказалась красивая ночная рубашка, которую она могла бы надеть раньше, чем вернется Гаррет. Хотя они еще и не были женаты, Лейси чувствовала себя как новобрачная, которая волнуется и трепещет.
Кто-то постучал в дверь, и она осмотрела комнату в поисках одежды.
– Минуточку! – крикнула Лейси, чувствуя, как сердце бешено забилось в груди.
Наконец она схватила помятые юбку и жакет – единственную имеющуюся в ее распоряжении одежду – и торопливо натянула их на себя. Пальцы почти не слушались, когда она попыталась застегнуть пуговички из слоновой кости. Кончилось тем, что она перепутала петли и ужасно смутилась.
– Это всего-навсего я, дорогуша, – крикнула из-за двери хозяйка. – Я принесла ужин.
Оставив жакет в полном беспорядке, Лейси открыла дверь.
Миссис Леон держала перед собой поднос, наполненный до краев разнообразной снедью.
– Я принесла вам пирожки и немного мяса. После сырной недели не особенно побалуешься, пока не кончится Великий пост. Надеюсь, вам все понравится.
Лейси взяла поднос.
– Спасибо, но мой… м-м-м… мой муж пока еще не вернулся.
– А, так это для вас! Ваш молодой человек предупредил, что не будет ужинать с вами. Хотя он сам должен был вам об этом сказать, но он умчался в страшной спешке. Даже не побеспокоился о том, чтобы поставить жеребца в стойло. Правда, попросил меня принести вам это.
Она вручила Лейси простенькую хлопчатобумажную ночную сорочку, которая была ей великовата размера на два, но зато не оставляла сомнения в чистоте.
Суровый шериф Маккаллоу не остановится ни перед чем, чтобы изгнать из города красавицу-знахарку. Он не верит ни в ее снадобья, ни в ее способность помогать людям, ни в ее добрые намерения. А Бренди Эштон, умеющая лечить с помощью трав, тоже готова на все, лишь бы не уступить шерифу. Но, как известно, от ненависти до любви — один шаг…
Либби Пфайфер из современной Америки вдруг попадает в век девятнадцатый, где встречает сероглазого капитана, моментально вскружившего ей голову. Девушке приходится выбирать между любовью и привычной жизнью, что же окажется сильнее?
Действие повести разворачивается в Париже в середине 18 века и ведётся от имени ушедшей на «покой» в молодом возрасте куртизанки Марго де Оберн, которая, появившись на свет в бедной семье, за короткий срок сумела сколотить изрядное состояние, позволяющее ей вести безбедное существование.
Виктория Гамильтон не могла поверить, что фамильная драгоценность – подарок деда – позволит ей путешествовать во времени, пока не перенеслась в девятнадцатый век и не встретилась там с молодым офицером армии конфедератов. Торри и Джейк с недоверием отнеслись друг к другу, но их сердца не оставили им выбора, и им пришлось уступить все сметающей на своем пути любви.
Талантливой художнице Кейт не суждено получить признание в викторианской Англии, потому что, по общественным представлениям, творцом может быть только мужчина. После множества потрясений судьба дает ей лишь один счастливый шанс: девушка знакомится с нормандским аристократом, бароном де Сентевиллем, и вскоре он уже восхищается ее талантом. А вот художницу отталкивают жестокость и высокомерие барона, привыкшего к беспрекословному подчинению. Чем закончится противостояние двух сильных натур?
Американской девушке Анни вскружил голову принц… и не из сказки, а настоящий. Могла ли она надеяться привлечь к себе его высочайшее внимание? И вдруг принц решил преподать ей урок… страсти, а Анни научила его… любви.
Тиффани Олбрайт, дочь конгрессмена, работающая в Вашингтоне, решила провести День святого Патрика так, чтобы запомнить его на всю жизнь. Для этого ей надо лишь найти хорошего, веселого парня и, может быть, даже заняться с ним сексом…
Чейзу Маккейну — секретному агенту правительства Соединенных Штатов — выполняющему рискованную миссию, Сьюзен Сент-Клер показалась верхом совершенства: сладостное томление родилось у него в груди при виде этой испуганной зеленоглазой красавицы. «Воспользоваться отчаянием растерявшейся невинной девушки, поддавшись непреодолимому соблазну… Никогда!» Он не имеет права выразить своего восхищения и даже говорить ей о своих чувствах: долг — превыше всего! Наивная Сьюзен спешит из Бостона к своему жениху, которого знает только по письмам, но на безлюдном полустанке вместо своего суженого встречает Его, Чейза.Судьба приготовила им суровые испытания.
Во время свадебного путешествия трагически погибает юная, горячо любимая Эштоном жена Лирин. Три года спустя безутешный вдовец встречает женщину, как две капли воды похожую на Лирин. Эштон уверен, что это его жена, однако ему внушают, что девушка является сестрой погибшей...Затаив дыхание, читатель ждет, как же распутается клубок интриг, сплетенный из зависти, ревности, алчности и жажды мести.
Рис Дэвис — преуспевающий бизнесмен, в прошлом профессиональный игрок, влюбляется в дочь банкира и, воспользовавшись финансовыми трудностями отца девушки, женится на ней. Но удастся ли ему завоевать любовь собственной жены? Об этом вы узнаете, прочитав увлекательный роман Ширл Хенке «Невеста на продажу».
Действие романа Кэтрин Харт «Искушение» происходит в дни празднования столетия Соединенных Штатов Америки.Это увлекательная история любви, скрывающейся под покровом ненависти, история прекрасной женщины, преодолевающей унижения и вражду, чтобы добиться осуществления своей мечты.
Юная очаровательная леди Ровена после гибели отца попадает в полную зависимость от своего сводного брата Гилберта, негодяя и интригана. Гилберт пытается сделать Ровену орудием дьявольской мести по отношению к своему недругу, лорду Фалкхерсту. Между лордом и Ровеной возникает взаимное чувство, отравленное ядом ненависти, обмана и предательства.