Божественная комедия. Чистилище - [31]

Шрифт
Интервал

В листве хор птичек проявлять не смел
Свой дивный дар в музыке несравненной:[1247]
16. Напротив, хор торжественно гремел,
Полн радости, в том раннем утра часе,
И, вторя хору, целый лес гудел.[1248]
19. Так, слив в одно все звуки сладкогласий
(Когда велит сирокко дуть Эол),[1249]
Гудит лес пиний на брегу Киасси.[1250]
22. Шаг, хоть и тихий, так меня завел
В тот древний лес, что я не мог бы оком
Заметить место то, где я вошел,[1251] —
25. Как вдруг мне путь был прегражден потоком;[1252]
Он мелкой рябью влево наклонял
Всю мураву на берегу широком.
28. Всех самых чистых вод земных кристалл,
В сравненьи с ним, не так еще прозрачен,
Чтоб ничего от взоров не скрывал,
31. Хоть там течет поток тот мрачен, мрачен,
Где вечно тень, где каждый солнца луч
И луч луны навеки был утрачен.[1253]
34. Сдержав мой шаг, не мог сдержать мне ключ
Очей, и я дивился несказанно,
Как юный Май здесь роскошью могуч.
37. И я узрел – (так мы порой нежданно
Вдруг видим то, что изумляет нас,
Все помыслы в нас извращая странно) —
40. Узрел жену: она в тот ранний час[1254]
Шла с песнями, срывая цвет за цветом,
Которыми весь путь пестрел для глаз.
43. – О, дивная, сияющая светом
Любви святой, коль говорят не ложь
Черты твои; свидетели мне в этом!
46. Благоволи с дороги, где идешь, —
Я ей сказал, – приблизиться к пучине,
Чтоб мог понять я то, о чем поешь.[1255]
49. Напомнил мне твой вид о Прозерпине,[1256]
Когда она рассталася с весной,
A мать ее утратила в пустыне.
52. Как движется медлительно порой
Средь пляски дева, чуть касаясь полу,
И ногу чуть заносит пред ногой,[1257] —
55. Так по пестревшему цветами долу[1258]
Прекрасная жена, в угоду мне,
Девически склонив взор чистый долу,
58. Вдруг повернулась, подошла к волне,
Запев так близко, что сперва мне трудный
Смысл сладких звуков ясен стал вполне,
61. И там, где луг цветисто-изумрудный,
Весь в брызгах волн, к реке прекрасной льнул, —
Подняв глаза, дарит мне взор свой чудный.[1259]
64. Не думаю, чтоб блеск такой сверкнул
Из глаз Венеры в миг, когда без гнева,
Случайно, сын стрелой ей грудь кольнул.[1260]
67. На том брегу мне улыбалась дева,
Неся в руках все краски, что луга
Горы дают цветам здесь без посева.
70. Хоть в ширину был ключ лишь три шага,[1261]
Но Геллеспонт, где мост свой перекинул
Ксеркс (вот урок для гордости врага!)
73. Не так гневил Леандра тем, что хлынул
Меж Сестом и Абидом силой вод,
Как ключ – меня, за то, что путь раздвинул.[1262]
76. И дева: – Здесь вы странники, и вот[1263]
Вы, может быть, в сей стороне, избранной
В ту колыбель, где создан первый род,
79. Дивитеся моей улыбке странной?
Но даст псалом Me delectasti свет,
Чтоб озарить рассудок ваш туманный.
81. И первый ты, кто мне послал привет,[1264]
Скажи: о чем желаешь знать? Готовый[1265]
На многое пришла я дать ответ.
85. – Вода, – сказал я, – с шумною дубровой,
Противореча слышанному мной,
Во мне враждуют с тою верой новой.[1266]
88. И та: – Чтоб ум не так смущался твой,
Страны святой открою я уставы
И разгоню весь сумрак пред тобой.
91. Тот Всеблагий, пред Кем лишь Он есть правый,
Адаму дал, благим его создав,
Сей край благий в задаток вечной славы.[1267]
94. Своим грехом рай скоро потеряв,[1268]
Он обратил грехом и в плач, и в кару
Невинный смех и сладости забав.
97. Чтоб силы бурь, – что по земному шару
Родятся от паров, из вод, с земли
Встающих соразмерно солнца жару,[1269] —
100. Здесь с человеком браней не вели, —
Гора взнеслась так к небу, что изъята
От бурь с тех мест, где дверью вы вошли.[1270]
103. Но как вослед движенью коловрата
Первичного кружит и воздух весь,
Коль в нем нигде окружность не разъята,
106. То в высоте, в живом эфире здесь,[1271]
Движенье то деревья потрясает,
В шум приводя растущий густо лес.[1272]
109. В древах же потрясаемых витает
Такая жизнь, что насыщает ветр,[1273]
И ветр, кружась, ее рассеевает, —
112. Чрез что ваш край, смотря – насколько щедр
В нем грунт и климат, разных свойств растенья
Выводит в свет из плод приявших недр.
115. Услыша то, поймешь без удивленья,
Как могут там, не сеяны никем,[1274]
Являться новые произрастанья.[1275]
118. А воздух здесь, где ты вступил в Эдем,
Рой всех семян разносит легкокрылый,
Родя плоды, что вам безвестны всем.[1276]
121. Воды ж сей ток струится не из жилы,[1277]
Что пар питает; холодом сгущен,
Как ток земной, то сильный, то без силы:[1278]
124. Из вечного истока льется он
И, волей Бога, столько вод приемлет,
Насколько льет, открытый с двух сторон:
127. С одной, сходя, он свойство восприемлет —
Смывать грехи; с другой – живит в душе
О добром память так, что ввек не дремлет.
130. Здесь Летою, там током Эвноэ
Зовется он, врачуя всех, кто дважды,
И там и здесь, изведал вкус в питье,[1279]
133. А вкусом он затмит напиток каждый!
И хоть теперь, без объяснений, сам
Ты утолить уж можешь муку жажды,[1280] —
136. Все ж я, как милость, королларий дам,
И думаю, что, если дальше цели
Зайду теперь, ты будешь рад речам.
139. Быть может, те, что в древности вам пели
Про век златой, про счастье первых дней,
О месте сем на Пинде сон имели.
142. Невинен был здесь первый род людей,[1281]
Зрел всякий плод под вечно пышным летом,
Вода ж здесь – нектар с сладостью своей.
145. Тут обернулся я назад к поэтам,

Еще от автора Данте Алигьери
Божественная комедия

«Комедия», ставшая для потомков «божественной книгой» — одно из величайших художественных произведений, какие знает мир. Это энциклопедия знаний «моральных, естественных, философских, богословских», грандиозный синтез феодально-католического мировоззрения и столь же грандиозного прозрения развертывающейся в то время новой культуры. Огромный поэтический гений автора поставил комедию над эпохой, сделал ее достоянием веков.Перевод и примечания Михаила Леонидовича Лозинского.Иллюстрации Гюстова Доре.


Божественная комедия. Ад

«Божественная комедия. Ад» – первая часть шедевральной поэмы великого итальянского поэта эпохи Возрождения Данте Алигьери (итал. Dante Alighieri, 1265 – 1321).*** Заблудившись в дремучем лесу, Данте встречает поэта Вергилия и отправляется с ним в путешествие по загробному миру. И начинается оно с девяти кругов Ада, где поэты встречают всевозможных грешников – обманщиков, воров, насильников, убийц и самоубийц, еретиков, скупцов, чревоугодников и прочих – среди которых узнают многих исторических фигур. Все они страдают от разных мук в зависимости от грехов, но самые страшные – в последнем, девятом кругу, где находятся предатели… Две другие части этого гениального произведения – «Чистилище» и «Рай».


Новая жизнь

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Божественная комедия. Самая полная версия

Настоящее издание посвящается величайшему французскому гравёру, иллюстратору и живописцу Гюставу Доре. Прошло семь столетий со времени создания «Божественной комедии», но и по сей день произведение это является одним из самых читаемых в мире. Гений Данте повергает нас в самое сердце ада человеческой души и постепенно влечет за собой к райским вратам добродетели и радости. Гений Доре ярчайшим образом проявился в знаменитой серии гравюр, иллюстрирующих этот выдающийся памятник эпохи Ренессанса. Доре называют величайшим иллюстратором XIX века за непревзойдённую игру света и тени в его графических работах. В данной книге представлен первый полный русский перевод, выполненный Дмитрием Егоровичем Мином в соответствии со всеми особенностями стихотворного размера подлинника, то есть терцинами.


Божественная комедия. Рай

«Божественная комедия. Рай» – третья часть шедевральной поэмы великого итальянского поэта эпохи Возрождения Данте Алигьери (итал. Dante Alighieri, 1265 – 1321).*** Заблудившись в дремучем лесу, Данте встречает поэта Вергилия, и отправляется с ним в путешествие по загробному миру. Повидав вместе с Вергилием мучения грешников в Аду и Чистилище, Данте в сопровождении своей возлюбленной Беатриче оказывается в Раю. Здесь обитают блаженные, прожившие жизнь достойно, и среди них поэт узнает многих исторических персонажей.


Божественная комедия в цитатах и афоризмах

«Божественная комедия» Данте не только вдохновила Дэна Брауна на создание бестселлера «Инферно», вот уже семьсот лет эта самая таинственная книга за всю историю мировой литературы не дает покоя исследователям. Расшифровать спрятанные в ней символы и аллегории пытаются философы, математики, лингвисты, историки и просто любители тайн. «Божественная комедия» – это огромная поэма, свыше 1000 страниц. В этой книге собраны самые важные, ключевые моменты, которые позволят погрузится в увлекательный сюжет!


Рекомендуем почитать
Джек из Ньюбери

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Книга благочестивых речений и добрых деяний нашего святого короля Людовика

«Книга благочестивых речений и добрых деяний нашего святого короля Людовика», написанная сенешалом Шампани Жаном де Жуанвилем, впервые издается на русском языке. Это одно из самых известных произведений западноевропейского средневековья, повествующее о правлении французского короля Людовика IX Святого (1226–1270) и его участии в Седьмом крестовом походе. Автор, будучи мирянином и приближенным Людовика Святого, не только создал свой, особый портрет этого средневекового государя — благодаря своему умению ярко и подробно живописать события, Жуанвиль смог очень точно и привлекательно нарисовать картину рыцарского общества XIII века.


Стиг-знаменосец

Сборник народных шведских и датских баллад. Поэтический перевод Игн. Ивановского.


Терпение

В сборник средневековых английских поэм вошли «Сэр Гавейн и Зеленый Рыцарь» — образец рыцарского романа, «Сэр Орфео» — популяризованная версия того же жанра и «Жемчужина» — философская поэма в жанре видения. Каждый перевод предваряется текстом оригинала. В виде приложения печатается перевод поэмы — проповеди «Терпение». Книга позволяет заполнить еще одно белое пятно в русских переводах средневековой английской словесности.


Смерть Артура. Книга 2

Полная драматических коллизии история любви Тристрама и Изольды на протяжении целого тысячелетия (VI-ХVI вв.) была одним из наиболее популярных сюжетов западноевропейской литературы. К этой валлийской легенде обращались Данте, Боккаччо, Вийон. В монументальном рыцарском эпосе Т. Мэлори она занимает центральное место и изложена с наибольшей полнотой.


Похождение в Святую Землю князя Радивила Сиротки. Приключения чешского дворянина Вратислава

В книге представлены два редких и ценных письменных памятника конца XVI века. Автором первого сочинения является князь, литовский магнат Николай-Христофор Радзивилл Сиротка (1549–1616 гг.), второго — чешский дворянин Вратислав из Дмитровичей (ум. в 1635 г.).Оба исторических источника представляют значительный интерес не только для историков, но и для всех мыслящих и любознательных читателей.