Больные вопросы родной грамматики - [37]
Наконец, слово контроль может употребляться и в беспредложной конструкции с родительным падежом (контроль чего?), как правило, в профессиональной речи: контроль температуры печи, контроль выхода машин на линии.
Какая модель самая частотная: контроль за чем, контроль над чем или контроль чего?
По мнению авторов вышеназванного словаря, в современном употреблении преобладает вариант контроль за. А вот в
XIX в. чаще употреблялась конструкция контроль над. Её, по-видимому, и предпочёл редактор Word.
♦ «Не несёт ответственности» или «не несёт ответственность»; «не обращать внимания» или «не обращать внимание»?
ОТВЕТ. Подобный вопрос прозвучал (неожиданно для меня), когда во время экскурсии в один из музеев Флоренции наш гид Сандра – итальянка, прекрасно говорящая по-русски – вдруг после своей фразы Не теряйте своих билетов засомневалась и спросила, обращаясь, по случайному совпадению, именно ко мне: «А как правильно: не теряйте своих билетов или не теряйте свои билеты?».
Конечно же, вопрос о выборе падежа в таких сочетаниях возникает неслучайно. Дело в том, что те же самые глаголы без отрицания (без частицы не) употребляются «жёстко» с винительным падежом: несёт ответственность, обращать внимание, терять надежду, чувствовать неприязнь, скрывать радость, обнаруживать непонимание, вносить ясность и т. п. Вот этот винительный и «виноват» в том, что в конструкциях с отрицанием говорящий по аналогии выбирает тот же падеж, что и в «безотрицательных» конструкциях. Однако при глаголах с отрицанием в некоторых случаях следует предпочесть не винительный падеж (кого? что?), а родительный падеж (кого? чего?).
Что это за случаи? Во-первых, это сочетания с отвлечёнными существительными. Так, в наших примерах выбираем родительный падеж: не несёт ответственности, не обращать внимания, не терять надежды, не чувствовать неприязни, не скрывать радости, не обнаруживать непонимания, не вносить ясности.
Во-вторых, сочетания с разделительно-количественным значением падежа: Не дать ли воды? Он не пьёт вина и не ест мяса; Молока не выпьете?
Возможны и конструкции, в которых и тот, и другой падеж будут правильными. Например: не достал билет – не достал билета (билет — существительное конкретное, не отвлечённое, поэтому родительный не обязателен). Однако стилистически такие варианты неравноправны. Конструкции с родительным падежом характерны для книжной речи, конструкции с винительным – для разговорной!
Сандре я посоветовала: во всех случаях, когда есть сомнения в выборе падежа, при глаголах с отрицанием выбирать родительный падеж.
♦ Правильно ли построено такое выражение: «В детстве я ходил на кружок рисования». «На кружок» или «в кружок»?
ОТВЕТ. Сочетание НА кружок допустимо только в разговорной, неофициальной речи. Правильнее сказать В кружок.
Согласовать!
♦ «Тургенев – один из писателей, прославивших русскую классическую литературу». – «Тургенев – один из писателей, прославивший русскую классическую литературу».
Как правильно? Действует ли в этом случае норма?
ОТВЕТ. Правильным является первый вариант предложения. В нём причастие (в роли определения) согласуется по падежу и числу с предшествующим существительным, что соответствует норме.
Но, даже не зная правило, можно не ошибиться в подобных предложениях, если опираться на здравый смысл. Во втором варианте предложения, в котором причастие прославивший относится к слову один, оборот один из… уже оказывается избыточным; для выражения этого же смысла достаточно сказать: Тургенев – писатель, прославивший русскую классическую литературу.
Почему, тем не менее, возникают вопросы о согласовании причастия и определяемого слова? Думаю, это происходит потому, что в некоторых случаях действительно возможен выбор слова, с которым согласуется причастие. Д.Э. Розенталь в своём «Справочнике по правописанию и литературной правке» приводит такой пример [СПЛП § 211 п. 4]:
Часть книг, предназначенная для выставки, уже получена (получены все книги, предназначенные для выставки) и
Часть книг, предназначенных для выставки, уже получена (получены не все книги, предназначенные для выставки).
Отметим, что и в этих предложениях выбор падежной и числовой формы причастия мотивируется смыслом предложения. Язык побуждает нас думать, а не механистично действовать, используя правило.
Ответьте сами
1. «Грамматика не навязывает языку законы, а лишь утверждает и описывает его обычаи». В каком значении употреблено в данном предложении слово грамматика? Каково современное значение этого термина?
2. Скучать по…
Какие падежи и в каком случае возможны в этом словосочетании?
3. Прочитайте предложения, обращая внимание на склоняемые формы числительных: 1) Минимальное удаление спутника от поверхности Земли равно (229 км). 2) Под пшеницей занято более (2300 га) пашни. 3) (150, бригады) материалы не доставлены вовремя. 4) На следующей неделе туда отойдёт судно «Ватерман» с (900, голландские солдаты). 5) Работы проходят в (225) цехах. 6) Давление колеблется между (750 и 762 мм) зимой и (738–758 мм) летом. 7) Награды и грамоты выдали (587, лучшие ученики).
Стоит ли верить расхожему тезису о том, что в дворянской среде в России XVIII–XIX века французский язык превалировал над русским? Какую роль двуязычие и бикультурализм элит играли в процессе национального самоопределения? И как эта особенность дворянского быта повлияла на формирование российского общества? Чтобы найти ответы на эти вопросы, авторы книги используют инструменты социальной и культурной истории, а также исторической социолингвистики. Результатом их коллективного труда стала книга, которая предлагает читателю наиболее полное исследование использования французского языка социальной элитой Российской империи в XVIII и XIX веках.
Предлагаемое пособие имеет практическую направленность и нацелено на то, чтобы помочь учащимся подготовиться к выполнению самых сложных заданий на Едином государственном экзамене по русскому языку (часть «С»), т.е. к написанию сочинения-рассуждения в жанре, близком к рецензии или эссе. В пособии даны речевые образцы и методические шаги по выстраиванию сочинения-рассуждения в жанре рецензии, указаны типичные, часто встречающиеся на ЕГЭ грамматические и речевые ошибки, предложены советы, как начинать и завершать письменную работу, приведены основные параметры стилей речи и образцы рецензий по каждому из них.
У этой книги интересная история. Когда-то я работал в самом главном нашем университете на кафедре истории русской литературы лаборантом. Это была бестолковая работа, не сказать, чтобы трудная, но суетливая и многообразная. И методички печатать, и протоколы заседания кафедры, и конференции готовить и много чего еще. В то время встречались еще профессора, которые, когда дискетка не вставлялась в комп добровольно, вбивали ее туда словарем Даля. Так что порой приходилось работать просто "машинистом". Вечерами, чтобы оторваться, я писал "Университетские истории", которые в первой версии назывались "Маразматические истории" и были жанром сильно похожи на известные истории Хармса.
Назовите самые популярные переводные детские книги. Не сомневаемся, что в ваш список попадут повести о муми-троллях Туве Янссон, «Алиса в Стране чудес» Кэрролла, «Хроники Нарнии» Льюиса, эпопея «Властелин колец» Толкина, романы Дж.К. Роулинг о Гарри Поттере. Именно о них – ваших любимых (или нелюбимых) книгах – и пойдет речь в этом сборнике. Их читают не по программе, а для души. Поэтому рассуждать о них будет самый известный литературный критик, поэт и писатель, популяризатор литературы Дмитрий Быков. Его яркие, эмоциональные и невероятно интересные выступления в лектории «Прямая речь» давно привлекают школьников и родителей.
В центре внимания научных работ, которые составили настоящий сборник, находится актуальная проблематика транснациональных процессов в русской литературе и культуре. Авторы рассматривают международные литературные и культурные контакты, а также роль посредников в развитии русской культуры. В их число входят И. Крылов, Л. Толстой, А. Ахматова, М. Цветаева, О. Мандельштам и другие, не столь известные писатели. Хронологические рамки исследований охватывают период с первой четверти XIX до середины ХХ века.
Книга рассказывает о жизни и сочинениях великого французского драматурга ХVП века Жана Расина. В ходе повествования с помощью подлинных документов эпохи воссоздаются богословские диспуты, дворцовые интриги, литературные битвы, домашние заботы. Действующими лицами этого рассказа становятся Людовик XIV и его вельможи, поэты и актрисы, философы и королевские фаворитки, монахини и отравительницы современники, предшественники и потомки. Все они помогают разгадывать тайну расиновской судьбы и расиновского театра и тем самым добавляют пищи для размышлений об одной из центральных проблем в культуре: взаимоотношениях религии, морали и искусства. Автор книги переводчик и публицист Юлия Александровна Гинзбург (1941 2010), известная читателю по переводам «Калигулы» Камю и «Мыслей» Паскаля, «Принцессы Клевской» г-жи де Лафайет и «Дамы с камелиями» А.