Больные вопросы родной грамматики - [35]

Шрифт
Интервал

[ТСИС].

Если же провести наблюдение (что мы и сделали) над тем, как это слово используется в СМИ, то можно заключить: вамп употребляется в подавляющем большинстве случаев как существительное женского рода. Слово вамп реализуется как существительное женского рода в следующих контекстах: демоническая, роковая, прирождённая, провинциальная, грациозная, томная, совершеннейшая, эффектная, великолепная, загадочная, экзистенциально-психоделическая, безжалостная, подмосковная, польская, реактивная, шизофреническая, американская, голландская, русская вамп и др.

Таким образом, за последние два десятилетия слово вамп закрепилось в современной русской речи как существительное женского рода, что вполне логично, поскольку оно обозначает лицо исключительно женского пола. Варьирование этого слова по роду сходит на нет. Редкие случаи типа она чистый вамп, возможно, объясняются тем, что для некоторых говорящих вамп воспринимается как усечённое вампир.

♦ «Мой тапок (тапочек)» или «моя тапка (тапочка)»?

ОТВЕТ. Формы единственного числа от слов тапки, тапочки относятся к существительным женского рода: ТАПКА, ТАПОЧКА. Варианты (мой) «тапок», (мой) «тапочек» считаются просторечными, поэтому нелитературными.

♦ Допустимы ли в русском языке выражения «моя коллега», «моя врач»?

ОТВЕТ. В русском языке, кроме имён существительных мужского, женского и среднего рода, есть ещё небольшая группа слов, относящихся к существительным общего рода. Например, слово сирота сочетается и с прилагательным в форме женского рода (круглая сирота — о девочке), и с прилагательным мужского рода (круглый сирота — о мальчике). К существительным общего рода относятся слова обжора, невежа, невежда, неряха, умница и др. В этом же ряду – слово коллега. Это существительное общего рода, поэтому по отношению к лицу женского пола можно сказать, согласно правилу грамматики, моя коллега.

А вот сочетание «моя врач» является ненормативным. Несмотря на то, что слово врач может обозначать лицо женского пола, грамматически оно ведёт себя иначе: определяемое слово при нём (прилагательное, причастие, местоимение) должно стоять в форме мужского рода (молодой врач, лечащий врач, мой врач), даже если речь идёт о женщине. Однако форма прошедшего времени глагола (сказуемого) подстраивается не под род существительного врач, а под реальную ситуацию в действительности. См.: Врач Сергеева осматривала больного.

Итак, модель согласования по роду со словом врач такова:

Мой врач Иванова пришла.

♦ Как правильно «ООО “Гранит” выполнил свои обязательства» или «выполнило»?

ОТВЕТ. Аббревиатура ООО – это свёрнутое обозначение общества с ограниченной ОТВЕТ. ственностью. Опорным словом в «расшифровке» аббревиатуры является существительное среднего рода общество. Род опорного слова присваивается и самой аббревиатуре (бывают, конечно, и исключения). Значит, слово ООО среднего рода. Эта норма закреплена в «Русском орфографическом словаре» под редакцией В.В. Лопатина.

Итак, правильный вариант: ООО «Гранит» выполнило свои обязательства.

Напомним, что в подобных предложениях род имён собственных (в нашем случае род слова «Гранит») никак не влияет на окончание глагола.

Проблемы с числом

♦ Обратила внимание на вывеску магазина в одном из районов Нижнего Новгорода: «КОНЬЯКИ». Возможно ли множественное число у этого слова?

ОТВЕТ. Некоторые слова русского языка (мёд, молоко, рис, щавель и др.) употребляются в речи только как существительные единственного числа (на научном языке – singularia tan-tum). Это так называемые вещественные существительные. К ним традиционно относятся и слова вино, спирт, водка, коньяк, сахар, бензин и др. Однако в речи мы нередко встречаем лёгкие вина, спирты из недефицитного сырья, бензины, дорогие табаки, сахар и т. п. Как правило, такие употребления характерны для специальной, профессиональной речи – например, при обозначении разных сортов или видов вещества. Иными словами, в повседневном, непрофессиональном общении формы множественного числа вещественных существительных редки. Именно поэтому, на мой взгляд, и вызвала некоторое недоумение вывеска магазина «Коньяки» вместо привычного «Коньяк».

Итак, форма коньяки возможна. Но для такого «публичного» жанра, как вывеска магазина, следует предпочесть основную форму – КОНЬЯК.

В заключение отмечу, что в живой современной речи действует тенденция к выравниванию имён существительных по признаку грамматического числа. Такое выравнивание происходит, в частности, за счёт участившихся случаев употребления в форме множественного числа существительных, традиционно относящихся к разряду существительных singularia tantum (например, бизнесы, риски и др.).

♦ Есть ли у слова «манёвры» форма единственного числа, или оно употребляется только в форме множественного?

ОТВЕТ. В русском языке употребляются и слово манёвр, и слово манёвры. По отношению друг к другу они могут выступать как формы одного слова (в значении «передвижение войск или флота на театре военных действий»), например: обходной манёвр и готов к манёврам.

В то же время есть такие употребления, в которых каждое из слов имеет своё значение. Так, за формой единственного числа МАНЁВР закрепилось значение ‘ловкий приём, уловка’, а за формой множественного числа МАНЁВРЫ – значение ‘тактические занятия войск; передвижения железнодорожного состава’. Аналогичные отношения можно отметить у слов


Рекомендуем почитать
Практикум по написанию рецензии на итоговом экзамене по русскому языку

Предлагаемое пособие имеет практическую направленность и нацелено на то, чтобы помочь учащимся подготовиться к выполнению самых сложных заданий на Едином государственном экзамене по русскому языку (часть «С»), т.е. к написанию сочинения-рассуждения в жанре, близком к рецензии или эссе. В пособии даны речевые образцы и методические шаги по выстраиванию сочинения-рассуждения в жанре рецензии, указаны типичные, часто встречающиеся на ЕГЭ грамматические и речевые ошибки, предложены советы, как начинать и завершать письменную работу, приведены основные параметры стилей речи и образцы рецензий по каждому из них.


Университетские истории

У этой книги интересная история. Когда-то я работал в самом главном нашем университете на кафедре истории русской литературы лаборантом. Это была бестолковая работа, не сказать, чтобы трудная, но суетливая и многообразная. И методички печатать, и протоколы заседания кафедры, и конференции готовить и много чего еще. В то время встречались еще профессора, которые, когда дискетка не вставлялась в комп добровольно, вбивали ее туда словарем Даля. Так что порой приходилось работать просто "машинистом". Вечерами, чтобы оторваться, я писал "Университетские истории", которые в первой версии назывались "Маразматические истории" и были жанром сильно похожи на известные истории Хармса.


Литература с Дмитрием Быковым

Назовите самые популярные переводные детские книги. Не сомневаемся, что в ваш список попадут повести о муми-троллях Туве Янссон, «Алиса в Стране чудес» Кэрролла, «Хроники Нарнии» Льюиса, эпопея «Властелин колец» Толкина, романы Дж.К. Роулинг о Гарри Поттере. Именно о них – ваших любимых (или нелюбимых) книгах – и пойдет речь в этом сборнике. Их читают не по программе, а для души. Поэтому рассуждать о них будет самый известный литературный критик, поэт и писатель, популяризатор литературы Дмитрий Быков. Его яркие, эмоциональные и невероятно интересные выступления в лектории «Прямая речь» давно привлекают школьников и родителей.


Транснациональное в русской культуре. Studia Russica Helsingiensia et Tartuensia XV

В центре внимания научных работ, которые составили настоящий сборник, находится актуальная проблематика транснациональных процессов в русской литературе и культуре. Авторы рассматривают международные литературные и культурные контакты, а также роль посредников в развитии русской культуры. В их число входят И. Крылов, Л. Толстой, А. Ахматова, М. Цветаева, О. Мандельштам и другие, не столь известные писатели. Хронологические рамки исследований охватывают период с первой четверти XIX до середины ХХ века.


Цензоры за работой. Как государство формирует литературу

Книга профессора Гарвардского университета Роберта Дарнтона «Цензоры за работой» – это увлекательное исследование того, как в разных обстоятельствах и в разные времена работает цензура. В центре внимания автора три далеких друг от друга сюжета – роялистская Франция XVIII века, колониальная Индия XIX века и Восточная Германия на рубеже 1980–1990-х годов. Автор на многочисленных примерах прослеживает, как именно работала цензура, что сами цензоры думали о своей работе и каким образом они взаимодействовали с книжным рынком, в том числе и «черным».


Жан Расин и другие

Книга рассказывает о жизни и сочинениях великого французского драматурга ХVП века Жана Расина. В ходе повествования с помощью подлинных документов эпохи воссоздаются богословские диспуты, дворцовые интриги, литературные битвы, домашние заботы. Действующими лицами этого рассказа становятся Людовик XIV и его вельможи, поэты и актрисы, философы и королевские фаворитки, монахини и отравительницы современники, предшественники и потомки. Все они помогают разгадывать тайну расиновской судьбы и расиновского театра и тем самым добавляют пищи для размышлений об одной из центральных проблем в культуре: взаимоотношениях религии, морали и искусства. Автор книги переводчик и публицист Юлия Александровна Гинзбург (1941 2010), известная читателю по переводам «Калигулы» Камю и «Мыслей» Паскаля, «Принцессы Клевской» г-жи де Лафайет и «Дамы с камелиями» А.