Больные вопросы родной грамматики - [33]

Шрифт
Интервал

ОТВЕТ Хорошо всё-таки нас когда-то учили в школе!

Форма творительного падежа местоимения она, действительно, имеет варианты ЕЮ и ЕЙ. Однако в нормативных словарях вариант ЕЙ даётся с пометой допустимо.

Напомним, что означает эта помета. В науке о культуре речи допустимым считается такой вариант, который можно использовать только в неофициальной речи, в неформальном, бытовом общении. Следовательно, если перед нами текст рекламы (Роскошь, достойная того, чтобы ЕЮ владели), фраза из официальной речи (Документ был подписан ЕЮ ещё утром) или из речи публицистической, правильным будет употребление варианта ЕЮ.

Равноправными считаются припредложные формы творительного падежа с Н-. Например, можно сказать НАД НЕЮ и НАД НЕЙ.

В школьном учебнике по русскому языку обращалось внимание также на варианты местоимения она в форме родительного падежа с предлогом у. Литературный вариант У НЕЁ. Допустимый – у ней. Признаюсь, мне этот «у ней» даже в «исполнении» просторечно говорящего человека режет слух. Тем не менее вариант у ней приходится слышать часто, причём, как и в случае с ЕЮ/ЕЙ, «из уст людей, которых не заподозришь в низком культурном уровне или отсутствии знания основ русского языка».

♦ «Ниже них по служебной лестнице». Правильно ли здесь использовано местоимение них?

ОТВЕТ. В этом примере допущена ошибка. Согласно правилу русской грамматики, если личное местоимение стоит после сравнительной степени, начальное Н– не добавляется: старше его, выше её, лучше их, ниже их.

Без начального Н– рекомендуется употреблять местоимения и после предлогов внутри (внутри их), вне (вне их), насчёт (насчёт их).

Обе формы (сии без н) допустимы в том случае, если местоимению предшествует слово весь. Например: у всех их – у всех них; для всех их – для всех них; за всеми ими – за всеми ними; над всеми ими – над всеми ними и т. п.

Выбираем род

♦ Какого рода слово alma mater? Может ли оно писаться «по-русски»?

ОТВЕТ. Выражение alma mater относится к интернациональной лексике: оно входит в международной словарный фонд, наряду с другими «вкраплениями» (alter ego, status quo, pro et contra).

«Толковый словарь иноязычных слов» Л.П. Крысина даёт это выражение как одно слово – в написании кириллицей: альма-матер [ТСИС]. Буквально с латинского оно переводится как «кормящая мать». Так с древних времён студенты называли своё «родное» учебное заведение – университет, академию и т. п.

Слово альма-матер относится к существительным женского рода, несмотря на то что заканчивается согласным (на родовую принадлежность этого слова влияет род слова, служившего переводом, т. е. существительного мать). Например: Не забывайте свою альма-матер.

♦ Слово «кофе» мужского рода. Почему?

ОТВЕТ. Слово кофе — одно из старых заимствований русской лексики. В языке Пушкина (а именно с Пушкина начинается история современного русского литературного языка) мы встречаем, однако, не кофе, а кофей. Причём кофей не единственный вариант слова кофе. Прежде чем закрепилось окончательное обозначение экзотического напитка, в русской речи употреблялись варианты: кафе, кафей, кофъ, кава, кофа, кохей, кохвий, кохвей, кофий. Самыми устойчивыми их них оказались кофей (как у Пушкина) и кофий. Оба они относятся к существительным мужского рода, так как оканчиваются согласным звуком.

По-видимому, вариант кофе, вытеснив своих «конкурентов», всё же получил от них в наследство традицию употребления слова как существительного мужского рода.

Безусловно, грамматически правильным по отношению к слову кофе является средний род. Большинство несклоняемых неодушевлённых существительных русского языка подчиняются этому правилу. Неслучайно слово кофе как существительное среднего рода время от времени мы слышим в устной речи (горькое кофе), а с конца XX в. такой грамматический вариант слова даётся в нормативных словарях как допустимый (в разговорной речи).

Для тех же, кто любит и чтит традиции, в том числе в языке, кофе только горький.

♦ Как правильно сказать «холодное» или «холодный мартини»? Затрудняет в этом же отношении и слово «виски». Есть ли род у этого слова?

ОТВЕТ. «Орфоэпический словарь русского языка» под редакцией Р.И. Аванесова (академическое издание) отмечает как средний, так и мужской род существительного мартини. Оба варианта правильные: холодное мартини, холодный мартини.

Что касается слова виски, норма закрепила для него один-единственный вариант. Виски — существительное среднего рода (крепкое виски). Унификация рода этого существительного протекала более столетия. Так, примерно сто лет назад слово виски употреблялось (и фиксировалось в словарях) как существительное и мужского рода, и среднего рода, и даже женского (!). Вот несколько примеров:

Англичане весь рейс в кают-компании виску тянули да сигарками баловались (К. Федин «Необыкновенное лето»);

Последний разок русскую пьём. Через неделю позабавимся английской виской (А. Новиков-Прибой «По-тёмному»).

♦ Слово «евро» употребляется в современной речи то как существительное мужского рода (чаще всего) – «один евро», то как существительное среднего рода – «одно евро». Как правильно?


Рекомендуем почитать
Практикум по написанию рецензии на итоговом экзамене по русскому языку

Предлагаемое пособие имеет практическую направленность и нацелено на то, чтобы помочь учащимся подготовиться к выполнению самых сложных заданий на Едином государственном экзамене по русскому языку (часть «С»), т.е. к написанию сочинения-рассуждения в жанре, близком к рецензии или эссе. В пособии даны речевые образцы и методические шаги по выстраиванию сочинения-рассуждения в жанре рецензии, указаны типичные, часто встречающиеся на ЕГЭ грамматические и речевые ошибки, предложены советы, как начинать и завершать письменную работу, приведены основные параметры стилей речи и образцы рецензий по каждому из них.


Университетские истории

У этой книги интересная история. Когда-то я работал в самом главном нашем университете на кафедре истории русской литературы лаборантом. Это была бестолковая работа, не сказать, чтобы трудная, но суетливая и многообразная. И методички печатать, и протоколы заседания кафедры, и конференции готовить и много чего еще. В то время встречались еще профессора, которые, когда дискетка не вставлялась в комп добровольно, вбивали ее туда словарем Даля. Так что порой приходилось работать просто "машинистом". Вечерами, чтобы оторваться, я писал "Университетские истории", которые в первой версии назывались "Маразматические истории" и были жанром сильно похожи на известные истории Хармса.


Литература с Дмитрием Быковым

Назовите самые популярные переводные детские книги. Не сомневаемся, что в ваш список попадут повести о муми-троллях Туве Янссон, «Алиса в Стране чудес» Кэрролла, «Хроники Нарнии» Льюиса, эпопея «Властелин колец» Толкина, романы Дж.К. Роулинг о Гарри Поттере. Именно о них – ваших любимых (или нелюбимых) книгах – и пойдет речь в этом сборнике. Их читают не по программе, а для души. Поэтому рассуждать о них будет самый известный литературный критик, поэт и писатель, популяризатор литературы Дмитрий Быков. Его яркие, эмоциональные и невероятно интересные выступления в лектории «Прямая речь» давно привлекают школьников и родителей.


Транснациональное в русской культуре. Studia Russica Helsingiensia et Tartuensia XV

В центре внимания научных работ, которые составили настоящий сборник, находится актуальная проблематика транснациональных процессов в русской литературе и культуре. Авторы рассматривают международные литературные и культурные контакты, а также роль посредников в развитии русской культуры. В их число входят И. Крылов, Л. Толстой, А. Ахматова, М. Цветаева, О. Мандельштам и другие, не столь известные писатели. Хронологические рамки исследований охватывают период с первой четверти XIX до середины ХХ века.


Цензоры за работой. Как государство формирует литературу

Книга профессора Гарвардского университета Роберта Дарнтона «Цензоры за работой» – это увлекательное исследование того, как в разных обстоятельствах и в разные времена работает цензура. В центре внимания автора три далеких друг от друга сюжета – роялистская Франция XVIII века, колониальная Индия XIX века и Восточная Германия на рубеже 1980–1990-х годов. Автор на многочисленных примерах прослеживает, как именно работала цензура, что сами цензоры думали о своей работе и каким образом они взаимодействовали с книжным рынком, в том числе и «черным».


Жан Расин и другие

Книга рассказывает о жизни и сочинениях великого французского драматурга ХVП века Жана Расина. В ходе повествования с помощью подлинных документов эпохи воссоздаются богословские диспуты, дворцовые интриги, литературные битвы, домашние заботы. Действующими лицами этого рассказа становятся Людовик XIV и его вельможи, поэты и актрисы, философы и королевские фаворитки, монахини и отравительницы современники, предшественники и потомки. Все они помогают разгадывать тайну расиновской судьбы и расиновского театра и тем самым добавляют пищи для размышлений об одной из центральных проблем в культуре: взаимоотношениях религии, морали и искусства. Автор книги переводчик и публицист Юлия Александровна Гинзбург (1941 2010), известная читателю по переводам «Калигулы» Камю и «Мыслей» Паскаля, «Принцессы Клевской» г-жи де Лафайет и «Дамы с камелиями» А.