Больные вопросы родной грамматики - [39]

Шрифт
Интервал

‘сервер’. Жаргон относится к ненормативным вариантам национального русского языка, в отличие от компьютерной терминологии, являющейся составной частью научного стиля литературного языка.

Компьютерные термины используются, как и любые другие термины, для официального наименования специальных понятий и реалий (винчестер, материнская плата, софтвер, сервер). Именно термины, а не жаргонизмы употребляются в документах различных научных и деловых жанров (в статьях, справочниках, патентах, инструкциях и т. п.).

Термины, как правило, единообразны, устойчивы; они представляют некий стандарт, общий для всех. Жаргонизмы, напротив, отталкиваются от какого-либо стандарта, единообразия. Очень часто одна и та же реалия в жаргоне (субстандарте) получает несколько наименований (компьютер – комп, кэмп, ком-пик, компук, компутер, путер, цампутер, конпутер, контупер, компостер, компухтер, тачка и др.), тогда как в терминологии подобная множественность наименований не приветствуется.

Различаются эти пласты лексики и по функциям. Главная функция термина – номинативная (назвать, обозначить что-либо); у жаргонизма, наряду с номинативной, выделяется ещё и экспрессивная, выразительная функция. Не случайно многие жаргонизмы создаётся как шутливые, игровые номинации – «в параллель» к строгой лексике литературного языка (см. примеры выше).

♦ Вот уже несколько лет не проходит мода на язык «падонкоф». Это очередная забава молодых или какая-то диверсия против русского языка?

ОТВЕТ. «Албанский» язык, или язык «падонкоф», – это намеренное искажение письменного облика слова. Создатели этого языка сознательно нарушают все правила орфографии и даже те слова, в которых невозможно ошибиться, пишут с ошибками («превед», «медвед», пешы ешшо», «ржунемогу»). Появился этот «искусственный» язык всего лишь в одном из многочисленных интернет-сообществ, но, к сожалению, спустя время смог вырваться за пределы породившей его среды.

Действительно, в последнее время фразы на «албанском» можно увидеть в качестве заголовках на страницах журналов и газет, используются «албанизмы» в рекламе и в оформлении музыкальных альбомов и т. п. Самое опасное в этой моде на безграмотность то, что глаз малообразованного человека постепенно привыкает к неверному буквенному облику слова – и правильное написание уже кажется как раз неправильным.

Поделюсь своими наблюдениями из преподавательской практики. Проверяя сочинения выпускников, я неоднократно, в работах разных учеников встречала написание слова автор с буквой «ф» («афтор») – почти так же, как в одной из частотных «албанских» фраз «аффтар жжот». Клянусь, ранее такой ошибки в школьных сочинениях мне не попадалось.

Конечно, как и любая мода, мода на язык «падонкоф» пройдёт; те несколько фраз, которые крутятся сейчас в массмедиа, скоро покажутся избитыми, налёт новизны с них сотрётся. Но, боюсь, кто-то из молодого поколения ещё долгое время будет считать, что слово жжёт пишется через «о», а в слове автор нужно писать «ф».

♦ Что означает помета в толковых словарях «просторечное»? Является ли такое слово литературным?

ОТВЕТ. Просторечное означает «относящееся к просторечию». Просторечие – вариант национального языка, который в литературный язык, так же как и диалекты, не входит, однако, в отличие от диалекта, на просторечии говорят не в деревне, а в городе. Просторечием называется язык малообразованного городского населения. Исторически эта разновидность национального русского языка сложилась в периоды активной миграции населения из деревни в город.

Приезжал деревенский житель в город и слышал, что горожане говорят не так, как у него в деревне. И если образования не хватало, сельчанину приходилось приспосабливаться к городской речи: говорить и на своём родном диалекте, и на том языке «улицы», который он слышал вокруг. Без опоры на письменность многое из того, что он слышал, переиначивалось и произносилось по принципу: как услышал, так и говорю. Так и получалось вместо коридор «колидор», вместо табуретка «тубаретка», вместо трамвай «транвай», вместо пиджак «спинжак» (потому что со спины надевают ©) и др.

Постепенно сформировался язык, состоящий частично из отдельных диалектизмов (типа тепереча, отсюдова, оттудова), частично из переоформленных слов литературного языка. Немалую часть в просторечии занимают неправильные, нелитературные грамматические формы некоторых слов. Например, «просторечник» склоняет существительные типа кино (традиционно несклоняемые в литературном языке). Вспомним фразу из кинофильма: «Кина не будет, кинщик заболел». Просторечными являются грубо неправильные слушать радиву, пить какаву, прийти в пальте. Склоняются притяжательные местоимения его, её, их, в литературной речи являющиеся несклоняемыми; произносят ихний, ихи, ейный и т. п.

К просторечию относятся некоторые неправильные произносительные варианты. Например, мягкое произношение суффикса – изм в словах типа механизм, организм. К просторечию относятся также ложить (с любым ударением) вместо класть, ехай, едь вместо поезжай, взади вместо сзади и др. Просторечной является частица


Рекомендуем почитать
Французский язык в России. Социальная, политическая, культурная и литературная история

Стоит ли верить расхожему тезису о том, что в дворянской среде в России XVIII–XIX века французский язык превалировал над русским? Какую роль двуязычие и бикультурализм элит играли в процессе национального самоопределения? И как эта особенность дворянского быта повлияла на формирование российского общества? Чтобы найти ответы на эти вопросы, авторы книги используют инструменты социальной и культурной истории, а также исторической социолингвистики. Результатом их коллективного труда стала книга, которая предлагает читателю наиболее полное исследование использования французского языка социальной элитой Российской империи в XVIII и XIX веках.


Практикум по написанию рецензии на итоговом экзамене по русскому языку

Предлагаемое пособие имеет практическую направленность и нацелено на то, чтобы помочь учащимся подготовиться к выполнению самых сложных заданий на Едином государственном экзамене по русскому языку (часть «С»), т.е. к написанию сочинения-рассуждения в жанре, близком к рецензии или эссе. В пособии даны речевые образцы и методические шаги по выстраиванию сочинения-рассуждения в жанре рецензии, указаны типичные, часто встречающиеся на ЕГЭ грамматические и речевые ошибки, предложены советы, как начинать и завершать письменную работу, приведены основные параметры стилей речи и образцы рецензий по каждому из них.


Университетские истории

У этой книги интересная история. Когда-то я работал в самом главном нашем университете на кафедре истории русской литературы лаборантом. Это была бестолковая работа, не сказать, чтобы трудная, но суетливая и многообразная. И методички печатать, и протоколы заседания кафедры, и конференции готовить и много чего еще. В то время встречались еще профессора, которые, когда дискетка не вставлялась в комп добровольно, вбивали ее туда словарем Даля. Так что порой приходилось работать просто "машинистом". Вечерами, чтобы оторваться, я писал "Университетские истории", которые в первой версии назывались "Маразматические истории" и были жанром сильно похожи на известные истории Хармса.


Литература с Дмитрием Быковым

Назовите самые популярные переводные детские книги. Не сомневаемся, что в ваш список попадут повести о муми-троллях Туве Янссон, «Алиса в Стране чудес» Кэрролла, «Хроники Нарнии» Льюиса, эпопея «Властелин колец» Толкина, романы Дж.К. Роулинг о Гарри Поттере. Именно о них – ваших любимых (или нелюбимых) книгах – и пойдет речь в этом сборнике. Их читают не по программе, а для души. Поэтому рассуждать о них будет самый известный литературный критик, поэт и писатель, популяризатор литературы Дмитрий Быков. Его яркие, эмоциональные и невероятно интересные выступления в лектории «Прямая речь» давно привлекают школьников и родителей.


Транснациональное в русской культуре. Studia Russica Helsingiensia et Tartuensia XV

В центре внимания научных работ, которые составили настоящий сборник, находится актуальная проблематика транснациональных процессов в русской литературе и культуре. Авторы рассматривают международные литературные и культурные контакты, а также роль посредников в развитии русской культуры. В их число входят И. Крылов, Л. Толстой, А. Ахматова, М. Цветаева, О. Мандельштам и другие, не столь известные писатели. Хронологические рамки исследований охватывают период с первой четверти XIX до середины ХХ века.


Жан Расин и другие

Книга рассказывает о жизни и сочинениях великого французского драматурга ХVП века Жана Расина. В ходе повествования с помощью подлинных документов эпохи воссоздаются богословские диспуты, дворцовые интриги, литературные битвы, домашние заботы. Действующими лицами этого рассказа становятся Людовик XIV и его вельможи, поэты и актрисы, философы и королевские фаворитки, монахини и отравительницы современники, предшественники и потомки. Все они помогают разгадывать тайну расиновской судьбы и расиновского театра и тем самым добавляют пищи для размышлений об одной из центральных проблем в культуре: взаимоотношениях религии, морали и искусства. Автор книги переводчик и публицист Юлия Александровна Гинзбург (1941 2010), известная читателю по переводам «Калигулы» Камю и «Мыслей» Паскаля, «Принцессы Клевской» г-жи де Лафайет и «Дамы с камелиями» А.