Богатая жизнь - [44]

Шрифт
Интервал

— Что за шум? — спросила она. Я слышал, как она встает с постели, увидел, как открывается дверь и как резко меняется выражение ее лица.

— Здесь младенец, — сказал я, протягивая ей корзину, как будто в ней лежал подарок. — Маленькая девочка.


Когда прибыли Морис и два полицейских, тетя Бесс наконец заплакала. Тело ее сотрясали всхлипы, а когда она всплескивала руками, как рассерженная ветряная мельница, отвисшая кожа под мышками шлепала по телу.

— Ребенок здесь уже около часа, а мне нечем ее покормить. У меня нет никакого детского питания, — говорила она, а слезы катились по ее щекам полноводными ручьями.

— Мы приехали сразу, как только смогли, — сказала одна женщина-полицейский. Она была высокой и худой, на кончике носа у нее были такие же маленькие очочки, как у Чарли. Каждый раз, когда тетя Бесс что-нибудь говорила, она записывала ее слова в черную записную книжечку, которую то захлопывала, то снова открывала на том же месте, когда тетя Бесс вспоминала что-нибудь еще. Другая женщина, офицер полиции, была невысокой, с мягким лицом. Она нежно взяла малышку и положила на заднее сиденье полицейской машины, припаркованной на дорожке к нашему дому.

— Итак, скажите еще раз, где вы нашли ребенка, — спросила высокая тетю Бесс.

— Да вот здесь, где вы стоите, — ответила тетя Бесс, показывая на ступеньки крыльца. — Прямо здесь, рядом с дверью. Сколько раз повторять?

— С вами все в порядке, мисс Папас? — спросил ее Морис уже в который раз. Он пришел в свое обычное время, чтобы отвести нас в школу, и был очень взволнован тем, что здесь произошло.

— Да, все хорошо.

— Мистер Папас дома? — спросил Морис.

— Нет, я одна. Тео вчера уехал в Атланту на конференцию. Где Фрэнк, я не знаю. Вчера он домой не пришел.

— Могу я чем-нибудь помочь? — спросил Морис.

— Вам следовало быть здесь! Вы же должны нас защищать. Кому-то нужно было здесь быть. Я была совсем одна, и кто-то оставил этого ребенка на нашем крыльце. Она же могла умереть. — Тетя Бесс глубоко вздохнула и вытерла глаза. — Но сейчас все хорошо, — сказала она спокойнее. — Позаботьтесь об этом ребенке, вот все, что я могу сказать. — С этими словами ушла в дом.

Морис остался на крыльце с женщинами-полицейскими, а я пошел в дом за тетей Бесс. Я обнаружил ее на кухне, сидящей за столом и смотрящей в окно; на лице у нее было смешанное выражение печали и облегчения, а высокая прическа сбилась на сторону.

Я сел рядом с ней и прислушался к тому, как она дышит. До приезда полиции она была вся не своя, ходила взад-вперед, укачивая ребенка, громко говоря сама с собой по-гречески. Она дважды просила меня вызывать полицию, и в голосе у нее слышалась паника.

— С тобой все хорошо? — спросил я наконец.

— Да, милый. Сейчас все хорошо. Но я расстроилась из-за ребенка. Очень расстроилась. Такого не ожидала. Я испугалась. Я не так уж хорошо разбираюсь в детях и решила, что она больна и умрет у меня на руках, да, прямо на руках.

— Почему ее бросили?

Тетя Бесс покачала головой и махнула рукой.

— Я вчера испекла кофейный кекс, давай его попробуем, — вот и все, что она сказала.

Пока она ставила тарелки, раскладывала ножи и вилки, наливала молоко из своего любимого стеклянного кувшина, я все задавал ей вопросы. Это произошло слишком быстро, и у меня было такое чувство, словно меня обманули, как будто я только что пришел в гости, а все уже расходятся. Снаружи доносились приглушенные голоса Мориса и полицейских.

— Почему они решили отдать ее нам? — опять спросил я. Мысль о том, что малышку бросили, не давала мне покоя.

— Не знаю. Люди иногда оказываются в очень сложных ситуациях. Возможно, ее оставила молоденькая девушка, без мужа, возможно, очень бедная. Люди бросают своих детей каждый день. — Тетя Бесс опустила глаза и покачала головой. — Не могу это есть, и как только такое испекла?

— Почему они подкинули ее нам?

— Из-за денег, вот почему. Потому, что мы выиграли деньги.

— Что с ней будет?

Тетя Бесс покачала головой.

— Кто-нибудь ее удочерит. Она же как куколка, просто прелесть. Кто-нибудь о ней позаботится. Для этого есть специальные люди. Они возьмут на себя заботу о ней.

Я поковырял липкую глазурь на кексе и отхлебнул молока.

— Почему мы ее не оставили себе? — Неожиданная мысль о том, чтобы у нас был маленький ребенок, пришлась мне по душе. Я смутно помнил, что очень любил грудного Томми.

— Кто будет за ней ухаживать? Мне уже почти восемьдесят. Ваш папа и о вас толком позаботиться не может. — Она положила на стол свои толстые руки, и он накренился. — Этот стол слишком маленький, — сказала она. — И кухня слишком маленькая. Надо заставить твоего отца наконец потратиться. Пока он ничего не потратил из этих денег, а время идет.

— Ты хочешь сказать, что если мы не истратим деньги, то нам придется отдать их обратно? — Я встревожился из-за такой возможности, хотя в каком-то отношении для меня в этом был определенный смысл.

— Нет, просто я все больше и больше старею, вот и все, — ответила она. — Да и твой отец тоже. Нам надо что-то делать с этими деньгами, пока ничего не случилось.

— А что может случиться?

— Да не знаю, что-нибудь, — сказала она. — Деньги для того и предназначены, чтобы делать покупки, они дают нам такие возможности!


Рекомендуем почитать
Три рассказа

Сегодня мы знакомим читателей с израильской писательницей Идой Финк, пишущей на польском языке. Рассказы — из ее книги «Обрывок времени», которая вышла в свет в 1987 году в Лондоне в издательстве «Анекс».


Великий Гэтсби. Главные романы эпохи джаза

В книге представлены 4 главных романа: от ранних произведений «По эту сторону рая» и «Прекрасные и обреченные», своеобразных манифестов молодежи «века джаза», до поздних признанных шедевров – «Великий Гэтсби», «Ночь нежна». «По эту сторону рая». История Эмори Блейна, молодого и амбициозного американца, способного пойти на многое ради достижения своих целей, стала олицетворением «века джаза», его чаяний и разочарований. Как сказал сам Фицджеральд – «автор должен писать для молодежи своего поколения, для критиков следующего и для профессоров всех последующих». «Прекрасные и проклятые».


Секретная почта

Литовский писатель Йонас Довидайтис — автор многочисленных сборников рассказов, нескольких повестей и романов, опубликованных на литовском языке. В переводе на русский язык вышли сборник рассказов «Любовь и ненависть» и роман «Большие события в Науйяместисе». Рассказы, вошедшие в этот сборник, различны и по своей тематике, и по поставленным в них проблемам, но их объединяет присущий писателю пристальный интерес к современности, желание показать простого человека в его повседневном упорном труде, в богатстве духовной жизни.


Эти слезы высохнут

Рассказ написан о злоключениях одной девушке, перенесшей множество ударов судьбы. Этот рассказ не выдумка, основан на реальных событиях. Главная цель – никогда не сдаваться и верить, что счастье придёт.


Осада

В романе известного венгерского военного писателя рассказывается об освобождении Будапешта войсками Советской Армии, о высоком гуманизме советских солдат и офицеров и той симпатии, с какой жители венгерской столицы встречали своих освободителей, помогая им вести борьбу против гитлеровцев и их сателлитов: хортистов и нилашистов. Книга предназначена для массового читателя.


Новолунье

Книга калужского писателя Михаила Воронецкого повествует о жизни сибирского села в верховьях Енисея. Герои повести – потомки древних жителей Койбальской степи – хакасов, потомки Ермака и Хабарова – той необузданной «вольницы» которая наложила свой отпечаток на характер многих поколений сибиряков. Новая жизнь, складывающаяся на берегах Енисея, изменяет не только быт героев повести, но и их судьбы, их характеры, создавая тип человека нового времени. © ИЗДАТЕЛЬСТВО «СОВРЕМЕННИК», 1982 г.