Богатая жизнь - [40]
«Дорогой мистер Тед!
Мы были сердечно рады получить Ваши письма с хорошими новостями о выигранном вами богатстве. Здесь, в Габоне, мы очень бедны. И едим мало мяса и молока. Здесь также много болезней. Из-за них люди умирают и остаются калеками. Все это очень печально. Мы надеемся, что Вы будете так добры, что пришлете нам деньги на лекарства, еду и сельскохозяйственные инструменты. Сейчас время сева, и нам надо вспахать землю.
У меня девять братьев и шесть сестер. Дом у нас маленький, и у нас нет телевизоров, только два.
Не могли бы вы послать нам телеграфным переводом немного денег, примерно 50 000 долларов? Перешлите их по номеру, указанному ниже, в Швейцарию. Мы купим лекарства и семена, а также быка.
Я никогда не был в США, но знаю, что это замечательная, сильная страна, где все люди здоровые и наслаждаются жизнью. Если Вы пошлете мне деньги, я пришлю вам фотографию своей любимой семьи.
С любовью и благословениями,
Э. Мусурлктд.
Может быть, вы сможете послать больше, чем 50 000 долларов? Очень вас прошу. Спасибо».
Это письмо озадачило меня. Оно шло вразрез с моим представлением об Эргу и о его жизни. Просьба о 50 000 долларов показалась мне несколько преждевременной, а сумма — отнюдь не маленькой. Прежде чем я смог задать вопрос мисс Грейс, прозвенел звонок, поэтому я просто свернул письмо пополам и положил в карман.
По дороге из школы Морис спросил меня о маме.
— Она умерла?
— Да. Когда мне было десять лет.
Какое-то время мы шли молча. Старый желтый автобус государственной школы, дребезжащий и скрежещущий, проехал мимо нас и остановился на углу, потом поехал дальше. Я засунул руки в карманы своей ветровки. Мне сейчас совсем не хотелось говорить о маме. Мне хотелось подумать о странном письме от Эргу. Я понимал, что здесь что-то не так, хотел разобраться в этом и сделать правильный вывод.
— У меня в прошлом году умерла мама, — сказал Морис. — Мне тогда было сорок восемь. Но неважно, сколько тебе лет, все равно тебе ее все время не хватает.
Я ничего не ответил, и мы стали переходить улицу. Листья на деревьях пожелтели и покраснели, скоро они станут опадать целыми охапками. Мама обычно сгребала их граблями, и я подумал: кто же будет делать это теперь?
— Прогулки позволяют мне держать себя в форме, — сообщил Морис, когда мы завернули за угол и пошли по нашему кварталу. — Я уже в третий раз иду здесь. В полдень забирал твоего брата и отводил его домой.
— Он в школе только полдня.
— Он такой забавный маленький человечек. Он меня смешит.
— Томми вас смешит? Что на нем было одето? — Первой моей мыслью было, что Томми разгуливал по округе на высоких каблуках в лифчике тети Бесс.
— Ты о чем?
— Да так, ни о чем.
— Он сказал мне, что очень скучает по маме.
— Томми сказал вам? — Это меня удивило. Я уже начинал забывать, что Томми умеет говорить.
— Он милый маленький мальчик. Очень милый.
На парадном крыльце нас ждал папа. Поскольку было прохладно, на нем был коричневый свитер с остроконечным капюшоном, в котором он выглядел как пожилой карлик. Свитер имел отношение еще к его пребыванию в Гарварде, поэтому давно потерял форму. Мама много раз пыталась выбросить его, но папа каждый раз умудрялся вызволить его из мусорного бака или из пакета с вещами для благотворительной организации.
— Ну, — сказал он, кивнув нам своей остроконечной макушкой, когда мы приблизились. — Как все прошло?
— Прекрасно, мистер Папас. Только холодновато немного.
— Холодновато? Ах да. А во всем остальном?
— Все прекрасно, — ответил Морис. — Прекрасно.
Видно было, что папа испытал облегчение, потом сощурил глаза, осматривая улицу.
— Ничего необычного?
Морис покачал головой.
— Тогда хорошо. — Папа потер руки. — Тетя Бесс приготовила нам ранний обед, и мы надеемся, мистер Джексон, что вы к нам присоединитесь. — Приглашение папы меня удивило, но Морис лишь ответил «Спасибо, почему бы и нет», и мы поднялись по ступенькам крыльца.
Пока Морис сидел с папой в гостиной, я пошел на кухню. Тетя Бесс сновала по ней, режа овощи и помешивая в дымящихся паром кастрюлях. В кухне было жарко, и вся она пахла, как густой суп.
— У меня маловато продуктов, — прошептала она дяде Фрэнку, наливавшему себе стакан вина у рабочего стола. — Я не знаю, что он любит.
— Ладно, не надо его обижать, приготовь ребрышки или еще что-нибудь такое, — сказал дядя Фрэнк.
— Ребрышки? — сконфузилась тетя Бесс. — Я готовлю курицу. А он ждет ребрышки?
Обед вышел довольно натянутым. Морис говорил очень мало, а дядю Фрэнка, который в основном и говорил, когда мы ели, позвали к телефону. Он исчез в папином кабинете, лишив нас своего громоподобного гласа, обычно наполнявшего всю комнату. Папа ел нервно, все время прочищал горло и разрезал курицу на мелкие кусочки, потом на еще более мелкие, и наконец на совсем уж крохотные, которые трудно было подцепить вилкой.
— Мистер Джексон, — произнес он спустя некоторое время. — Я помню, вы говорили, что вы из Теннеси. Из какого именно места, разрешите спросить?
— Из Чатануги.
— Ах да. Смотровая Гора.
Морис поднял глаза от тарелки.
— Что, простите?
— Смотровая Гора. Там состоялось крупное сражение. Вблизи Чатануги. Во время Гражданской войны.
Сегодня мы знакомим читателей с израильской писательницей Идой Финк, пишущей на польском языке. Рассказы — из ее книги «Обрывок времени», которая вышла в свет в 1987 году в Лондоне в издательстве «Анекс».
В книге представлены 4 главных романа: от ранних произведений «По эту сторону рая» и «Прекрасные и обреченные», своеобразных манифестов молодежи «века джаза», до поздних признанных шедевров – «Великий Гэтсби», «Ночь нежна». «По эту сторону рая». История Эмори Блейна, молодого и амбициозного американца, способного пойти на многое ради достижения своих целей, стала олицетворением «века джаза», его чаяний и разочарований. Как сказал сам Фицджеральд – «автор должен писать для молодежи своего поколения, для критиков следующего и для профессоров всех последующих». «Прекрасные и проклятые».
Литовский писатель Йонас Довидайтис — автор многочисленных сборников рассказов, нескольких повестей и романов, опубликованных на литовском языке. В переводе на русский язык вышли сборник рассказов «Любовь и ненависть» и роман «Большие события в Науйяместисе». Рассказы, вошедшие в этот сборник, различны и по своей тематике, и по поставленным в них проблемам, но их объединяет присущий писателю пристальный интерес к современности, желание показать простого человека в его повседневном упорном труде, в богатстве духовной жизни.
Рассказ написан о злоключениях одной девушке, перенесшей множество ударов судьбы. Этот рассказ не выдумка, основан на реальных событиях. Главная цель – никогда не сдаваться и верить, что счастье придёт.
В романе известного венгерского военного писателя рассказывается об освобождении Будапешта войсками Советской Армии, о высоком гуманизме советских солдат и офицеров и той симпатии, с какой жители венгерской столицы встречали своих освободителей, помогая им вести борьбу против гитлеровцев и их сателлитов: хортистов и нилашистов. Книга предназначена для массового читателя.
Книга калужского писателя Михаила Воронецкого повествует о жизни сибирского села в верховьях Енисея. Герои повести – потомки древних жителей Койбальской степи – хакасов, потомки Ермака и Хабарова – той необузданной «вольницы» которая наложила свой отпечаток на характер многих поколений сибиряков. Новая жизнь, складывающаяся на берегах Енисея, изменяет не только быт героев повести, но и их судьбы, их характеры, создавая тип человека нового времени. © ИЗДАТЕЛЬСТВО «СОВРЕМЕННИК», 1982 г.