Богатая жизнь - [101]

Шрифт
Интервал

Я покачал головой.

— Может, если бы носила, то увидела съезд с шоссе. Я слышал, ей голову оторвало.

В животе у меня все перевернулось, и на задней стенки гортани возник ужасный вкус.

— То есть как? — спросил я, хотя, как ни печально, все понял. Я вспомнил, как слышал в нашем доме эти слова, произнесенные шепотом вскоре после аварии.

— Ей срезало голову, — пояснил он. — Или, может, отрубило.

Я чувствовал, что в животе у меня открылось отверстие, куда провалилось сердце. Я проглотил комок в горле и оглянулся назад, чтобы посмотреть в окно на машину Мориса.

— Твоя мама была хорошенькая. Трудно представить ее без головы. Ты был на похоронах?

Я все смотрел в окно. Морис откинулся на спинку сиденья, и его почти не было видно. Я надеялся встретиться с ним взглядом и послать мольбу о помощи. Вкус в гортани становился все противнее.

— Должно быть, грустно это было, ее похороны. Жаль, что не знал. А то бы приехал, несмотря ни на что. Голову ей приделали обратно? — спросил он, втянув еще немного коки. — Ну, для похорон? Они сейчас все могут сделать. Я знал одного парня, которому оторвало руку, когда он ремонтировал газонокосилку, так он взял ее и поехал в больницу. Там руку пришили на место. Год спустя ему отрубило другую руку. Они и эту пришили. Когда мы встретились с ним после второго раза, я сказал: «Эй, мужик, завязывай ты с этой косилкой!»

Он сильно втянул колу через соломинку, опорожнив стакан.

— Где ее похоронили? Здесь где-нибудь, поблизости?

Я кивнул головой.

— Надо бы к ней сходить. Почтить память. Несмотря ни на что, у нас были и хорошие времена. Особенно в школе, в старших классах. Мы, правда, водились с отвязными ребятами, но нам было весело. Она никогда тебе не рассказывала? Она не рассказывала, как сделала стойку на руках в церкви? Прямо перед всей паствой? Ей было четырнадцать. Прямо рядом со священником. Она как раз сказала небольшую речь. Она представляла свой класс в воскресной школе. Тогда она часто ходила в церковь. В церковь Святой Агнессы. Когда закончила говорить, встала на руки и прошлась на них немного. До этого она сказала мне, что сделает это, если я хоть раз приду в церковь. И когда я все-таки пришел, она это сделала. Черт, смешно было. Я все думал, что она вернется и мы снова будем жить вместе. Надо бы сходить к ней на могилу. Может, хочешь сходить со мной? Вместе бы ее память почтили. — Он вытер руки салфеткой, и я заметил, что под ногтями у него были полоски грязи. — Что это за фамилия такая, Папас? — неожиданно спросил он.

— Это моя фамилия. — Я был так потрясен, представляя маму без головы, что уже не мог следить за собой и не отвечать на его вопросы.

— Это я и так знаю. Хочу сказать, какая это нация? Какая страна?

— Это греческая фамилия. Мой папа грек.

При слове «папа» Бобби Ли метнул в меня взгляд. Потом взял остатки чизбургера и вонзил в них зубы.

— Грек. Черт, греков я не знал. Только одного когда-то. Не любил я его. Коротышка, а расхаживал так, как будто все ему чем-то обязаны. А сам еле-еле по-английски говорил.

— Мой папа не такой.

Бобби Ли перестал жевать, перегнулся через стол и прошептал:

— Он не твой отец. Он твой опекун или что-то вроде.

— Он мой папа, — настаивал я, опустив глаза на стол. — И я останусь с ним и с Томми.

Бобби Ли принялся что-то говорить, но к нам подошла официантка с тарелкой другой порции жареной картошки. Я чувствовал на себе его взгляд, видел, как его рука протянулась, чтобы взять ломтик картошки, который он тут же бросил обратно на тарелку.

— Эй, женщина, вернись. Эта картошка совсем холодная и, наверное, на вкус не лучше дерьма, — сказал он. Я поднял глаза. Его ястребиные глазки сузились, а лицо покраснело.

— Так вы знаете, какое дерьмо на вкус? — спросила официантка. Она тоже рассердилась.

— Эй, ты меня глазами ешь с тех пор, как я сюда пришел, — сказал Бобби Ли. — Что, зацепил?

— Да, зацепил, — ответила официантка шепотом, — хороших людей. Почему бы тебе не убраться обратно в свое болото и не оставить в покое эту семью?

— Сама отсюда убирайся, чертова дура, — сказал Бобби Ли. Но сказал слишком громко, и адвокаты перестали разговаривать, а Гас вышел из-за своего нового сияющего прилавка с очень старой бейсбольной битой в руках.

— Черт, какие проблемы? — заорал Бобби Ли на Гаса.

Адвокаты вскочили и бросились к нашему столику. Бобби Ли встал, поджидая их. Он стоял, выпрямившись и выпятив грудь, с полусогнутыми руками и пальцами, сжатыми в кулаки.

— Убирайтесь подальше от меня, вы, муравьи вонючие. Мне надоело, что меня в этом вонючем городишке все оскорбляют. Надоело, понятно?

— Роберт, сейчас не время, — пытался утихомирить его адвокат.

— Черт, заткнись! Я плачу тебе деньги, которых у меня нет, а все, что мне говорят делать, это сидеть и ждать неизвестно чего. Ты мне уже говорил, чтобы я успокоился, залег на дно, я так и делал. Но мне надоело ждать. Сейчас я кое-что сделаю. — Он схватил меня за плечо. — Этот мальчишка мой. Я его не бросал. Знать не знал, что с ним. Теперь нашел и хочу забрать. Вы все заставляете меня совершать преступление!

— Было соглашение, чтобы за этими встречами наблюдали, — заявил Куинн, папин адвокат. — Отпустите мальчика.


Рекомендуем почитать
Три рассказа

Сегодня мы знакомим читателей с израильской писательницей Идой Финк, пишущей на польском языке. Рассказы — из ее книги «Обрывок времени», которая вышла в свет в 1987 году в Лондоне в издательстве «Анекс».


Великий Гэтсби. Главные романы эпохи джаза

В книге представлены 4 главных романа: от ранних произведений «По эту сторону рая» и «Прекрасные и обреченные», своеобразных манифестов молодежи «века джаза», до поздних признанных шедевров – «Великий Гэтсби», «Ночь нежна». «По эту сторону рая». История Эмори Блейна, молодого и амбициозного американца, способного пойти на многое ради достижения своих целей, стала олицетворением «века джаза», его чаяний и разочарований. Как сказал сам Фицджеральд – «автор должен писать для молодежи своего поколения, для критиков следующего и для профессоров всех последующих». «Прекрасные и проклятые».


Секретная почта

Литовский писатель Йонас Довидайтис — автор многочисленных сборников рассказов, нескольких повестей и романов, опубликованных на литовском языке. В переводе на русский язык вышли сборник рассказов «Любовь и ненависть» и роман «Большие события в Науйяместисе». Рассказы, вошедшие в этот сборник, различны и по своей тематике, и по поставленным в них проблемам, но их объединяет присущий писателю пристальный интерес к современности, желание показать простого человека в его повседневном упорном труде, в богатстве духовной жизни.


Эти слезы высохнут

Рассказ написан о злоключениях одной девушке, перенесшей множество ударов судьбы. Этот рассказ не выдумка, основан на реальных событиях. Главная цель – никогда не сдаваться и верить, что счастье придёт.


Осада

В романе известного венгерского военного писателя рассказывается об освобождении Будапешта войсками Советской Армии, о высоком гуманизме советских солдат и офицеров и той симпатии, с какой жители венгерской столицы встречали своих освободителей, помогая им вести борьбу против гитлеровцев и их сателлитов: хортистов и нилашистов. Книга предназначена для массового читателя.


Новолунье

Книга калужского писателя Михаила Воронецкого повествует о жизни сибирского села в верховьях Енисея. Герои повести – потомки древних жителей Койбальской степи – хакасов, потомки Ермака и Хабарова – той необузданной «вольницы» которая наложила свой отпечаток на характер многих поколений сибиряков. Новая жизнь, складывающаяся на берегах Енисея, изменяет не только быт героев повести, но и их судьбы, их характеры, создавая тип человека нового времени. © ИЗДАТЕЛЬСТВО «СОВРЕМЕННИК», 1982 г.