Благородная воровка - [57]

Шрифт
Интервал

- Я слышала от Роуз, что девицу ужасно нервирует его манера всё время следовать за ней по пятам. Кажется, куда бы она ни пошла, будь то раут, или званый вечер, или даже театр, там обязательно объявится и Хьюго Девениш. Кроме того, Мод, ты забываешь, - она сама богатая наследница и не нуждается в чужом состоянии. 

Три почтенные дамы неодобрительно взирали на мистера Девениша, который продвигался сквозь толпу гостей, кланяясь, улыбаясь и обмениваясь парой слов с каждым знакомым, встреченным на пути. На первый взгляд невозможно было понять куда именно он направляется, однако спустя несколько минут мистер Девениш уже склонился к руке старшей мисс Синглтон, прежде чем поклониться её племяннице. 

- У мальчишки хорошие манеры, хоть его кровь и подпорчена торгашами. 

Этти покачала головой: 

- Он и сам недалеко от них ушёл, Перл. 

Мод раздражённо отмахнулась: 

- Роуз должна быть построже с этой девчонкой, та и в самом деле слишком нервничает. Молодой Девениш для неё хорошая партия, какая бы кровь не текла в его жилах. В моё время девушки выходили замуж за кого им велели, и точка. Она может проворонить отличную партию! – хмыкнула старуха. – Даром, что наследница. 

Перл заговорщически наклонилась вперёд: 

- Муж говорит, в Уайтсе уже заключают об этом пари. 

- Фу! Ну, конечно, они заключают пари! – презрительно фыркнула Мод. – Но это ещё ничего не значит. Мужчины заключают пари по любому поводу. Ничего лучшего они придумать не могут, несчастные примитивные создания. 


В противоположном конце зала шёл другой торопливый диалог. 

- Томас, я же тебе говорила! Смотри, он снова тут! Волочится за ней самым вульгарным образом. Какой позор! Я же говорила тебе, ему нельзя верить. Она наверняка наследница, иначе, зачем бы твоему дяде столь бесстыдно её преследовать. 

Томас неловко переступил с ноги на ногу и оглянулся по сторонам: 

- Тише, мама. Тебя могут услышать. 

- Меня не волнует, услышит меня кто-нибудь или нет, - огрызнулась Амелия, тем не менее понижая голос, и продолжила громким шёпотом: - Сейчас же иди к ней и будь приветлив, Томас. Видит бог, она, должно быть, чувствует себя обделённой вниманием, ты почти не говорил с ней в последние дни. 

Томас вздохнул: 

- Хорошо, мама, но только чуть позже. Я уже пригласил на этот танец другую девушку. 

Амелия раздражённо топнула ногой: 

- Ты что же, намерен вечно играть роль покровителя этой замухрышки?! Уверена, сэр Бартлеми отнюдь не так плох, как ты его расписываешь. Смотри! Вон он танцует с крошкой Лэнгли, и она выглядит совершенно счастливой. 

Они обратили взоры на танцующих, увлечённо отплясывающих весёлый шотландский рил. И правда, сэр Бартлеми, жеманно улыбаясь своей юной партнёрше, как раз предлагал ей руку. Мисс Лэнгли протянула свою руку в ответ, но совершенно необъяснимым образом её пальцы соскользнули с его ладони и… маленький кулачок мисс Лэнгли столкнулся со скулой сэра Бартлеми. 

Амелия нахмурилась: 

- Что за неуклюжая девчонка! Её матери следует подыскать для неё нового учителя танцев. 

Томас сдержал смешок. 

- Я должен идти, мама. Мне обещан следующий танец. 

- Учтивостью долги не оплатишь, сынок, - фыркнула Амелия. 

- Я и не думал ничего подобного, мама, - отозвался Томас и с достоинством поднялся. – Свои долги я оплачу сам. 

Мать бросила на него изумлённый взгляд, но через секунду пренебрежительно закатила глаза. Однако глядя вслед уходящему сыну, Амелия нахмурилась, и предательская морщинка прорезала её гладкий лоб. 


* * * 

Мистер Хьюго Девениш прекрасно осознавал, какой поток сплетен и слухов вызвало его появление на балу у Аппингтон-Смитов. Он уже начинал привыкать к подобному положению вещей. Хотя Хью это и не нравилось, он вполне мог демонстрировать показное безразличие к поднявшемуся вокруг переполоху. В конце концов, всё вершилось ради благого дела. Хьюго приступил к своей охоте. 

- Мисс Синглтон. – Он по очереди приложился к обеим ручкам; сначала Роуз, а потом и её племянницы. 

- О, мистер Девениш, какое совпадение! – с наигранным изумлением воскликнула Кит. – Как удивительно видеть вас тут. 

Хьюго отвесил поклон, показывая, что оценил её иронию. «Она прекрасно выглядит», - подумал он. Этим вечером мисс Синглтон была в обычном длинном белом платье из тех, что носят большинство дебютанток. Но поверх него был надет диковинный жакет с экзотическими изображениями слонов и храмов, вышитых нитями всевозможных ярчайших оттенков. Жакет искрился и сверкал в свете свечей, благодаря, как оказалось, сотням рассыпанных по нему и вплетённых в узоры крошечных зеркал. На тёмных кудрях Кит лихо сидела маленькая, украшенная кисточкой квадратная шапочка, покрытая такими же блестящими зеркальцами и вышивкой. 

Безусловно, одеяние было крайне экстравагантным, но окружающий мисс Синглтон ореол беззаботности и нерушимой уверенности в себе делал этот наряд в высшей степени элегантным. Хьюго бросил взгляд по сторонам и заметил на нескольких дамах маленькие, украшенные вышивкой квадратные шапочки с кисточкой. 

Глаза Кит расширились в притворном удивлении. 

- Я и подумать не могла, что вы сегодня будете здесь. Разумеется, я также не могла представить, что на прошлой неделе вы окажетесь в Oлмаксе или на балу у леди Барр. С другой стороны, нет ничего удивительного в том, что вы решили посетить Тауэр, когда я была там, – вполне естественно, что вы часто там бываете. То же касается и вашего желания осмотреть коллекцию мрамора лорда Элджина – полагаю, статуи такие хрупкие, что, само собой, кто-то должен за ними присматривать, а то как бы они неожиданно не рассыпались в пыль. Что же касается встречи с вами на ярмарке Пантеон и в книжном магазине Хэтчарда… Ну, я слышала, джентльмены часто покупают шелка и читают книги. Но здесь, на балу? Я потрясена. 


Еще от автора Анна Грейси
Похищенная принцесса

Младший сын графа, Гэбриэл Ренфрю заслужил себе славу и честь на поле битвы, теперь же, не имея перед собой определённой цели, он сознательно ищет опасность. Однажды ночью, рискуя жизнью, он мчится на своём коне по залитому лунным светом утёсу и натыкается на красивую женщину, попавшую в беду... Сбежавшая принцесса Калли, в одежде простолюдинов скрывается сама и прячет сына, наследного принца, пытаясь защитить его от лже-претендента на престол. У нее нет другого выбора, кроме как довериться красивому офицеру в отставке, который пришёл ей на помощь, даже когда он стал настаивать на том, что только брак по расчету обеспечит ей надежную защиту.


Случайная свадьба

Блестящий лондонский повеса Нэш Ренфру очнулся в маленьком сельском домике, решительно не помня, кто он и что с ним произошли. Но постепенно память стала возвращаться, и тогда Нэш понял: лучшее, что он может предпринять, — это по-прежнему притворяться, будто ничего не помнит. С одной стороны, так безопаснее, а с другой — каждый день пребывания в уютном тихом домике все сильнее сближает его с очаровательной спасительницей Мэдди Вудфорд. Эта невинная красавица должна принадлежать ему - в этом Ренфру уверен.


Беспечный повеса

Беспечный повеса лорд Гидеон Каррадайс слыл известным похитителем женских сердец. Но однажды, когда в его доме появилась восхитительная Пруденс Мерридью – все меняется.По непонятным причинам Пруденс солгала своему дяде, что помолвлена с герцогом, и Гидеон охотно включается в игру.Однако чем дальше, тем яснее понимает легкомысленный повеса, что влюбился по-настоящему – пламенно и страстно...


Ловушка для невесты

Рейф Рэмси, сын недавно скончавшегося графа Эксбриджа, не верит в любовь. Впрочем, сие не значит, что только ради продолжения рода он готов добровольно согласиться на брак по расчёту, устроенный его роднёй. Поддавшись порыву, он берётся разыскать пропавшую внучку одной богатой дамы и отправляется в дальние страны. В Египте он находит вовсе не испуганную молодую девушку, а красивую женщину, которая скрывается от чего-то гораздо более опасного, чем нежеланная помолвка…Аиша, прожившая шесть лет на улицах и давно утратившая детскую наивность и доверчивость, знает, как уберечься от мужчин.


Спасенная репутация

Брошенная негодяем женихом Фейт Мерридью прекрасно понимает: восстановить ее репутацию может только немедленное замужество. Однако рана, нанесенная ее сердцу и гордости, слишком глубока, чтобы снова довериться мужчине...Суровому герою наполеоновских воин Николасу Блэклоку, чье прошлое скрывает опасную тайну, нужна хозяйка дома – и потому он предлагает Фейт вступить с ним в фиктивный брак...Никаких обязательств? Никаких супружеских обязанностей? Вежливые отношения – и не более того?Так полагают и Николас, и Фейт, пока однажды одиночество, печаль и жажда страсти не бросают их в объятия друг друга...


Идеальный вальс

Хоуп Мерридью всегда мечтала станцевать прекрасный вальс с идеальным мужчиной. И это должен быть вовсе не тот загадочный, жесткий незнакомец, приехавший в Лондон, чтобы найти себе подходящую жену. Но как она может сопротивляться ему? У Себастьяна есть свои собственные демоны: темное прошлое и две младшие сестры, которым нужна забота. Именно поэтому он должен сопротивляться обаянию мисс Мерридью - но сможет ли он?Перевод осуществлен на сайте http://lady.webnice.ruПринять участие в работе Лиги переводчиков http://lady.webnice.ru/forum/viewtopic.php?t=5151.


Рекомендуем почитать
Невеста без фаты

Дружба девочки из богатой семьи Вайолет и Кита, мальчишки из работного дома? Порой и невозможное возможно. Но Кит бесследно исчез, и детские привязанности, казалось, были забыты навсегда. Однажды судьба послала им новую встречу, и давняя дружба вдруг вспыхнула пожаром страстной, неистовой любви… любви, у которой нет будущего. Может ли простой, хоть и искусный, фехтовальщик жениться на светской леди, к тому же помолвленной с другим? Против Кита, казалось бы, все — и судьба, и законы общества. Однако разве истинная страсть не способна преодолеть любые преграды?..


Утраченное сокровище

Это — ЛЮБОВЬ, Любовь, не признающая законов, не ведающая преград. Это — ТАЙНЫ и ПРИКЛЮЧЕНИЯ. Тайны, разгадка которых сулит смертельную опасность, и приключения, грозящие в любую минуту оказаться роковыми. Это — СТРАСТЬ. Земная — и небесная, чувственная — и святая. Обжигающая, неистовая, пламенная страсть!!!


Счастливая встреча

Они встретились в Ницце — венгерский граф, одержимый желанием отомстить злодею, чуть не сделавшему его калекой и похитившему возлюбленную, и юная русская княжна, безнадежно влюбленная в женатого человека. Презрев светские приличия, они решают вместе отправиться в опасное путешествие, преследуя каждый свои цели и не ведая, что от судьбы не убежать. А их судьба — быть вместе.


Карнавал в Венеции

Она узнала его. Лицо этого человека невозможно забыть. Кьяра поклялась, что отомстит за сестру. Негодяй получит свое. Вот только… Сердце подсказывает, что душа его чиста. А сердце никогда ее не обманывало…


Хранитель забытых тайн

В библиотеке Кембриджского университета историк Клер Донован находит старинный дневник с шифрованными записями. Ей удается подобрать ключ к шифру, и она узнает, что дневник принадлежал женщине-врачу Анне Девлин, которая лечила придворных английского короля Карла Второго в тот самый период, когда в Лондоне произошла серия загадочных убийств. Жестокий убийца, имя которого так и осталось неизвестным, вырезал на телах жертв непонятные символы. Клер загорается идеей расшифровать дневник и раскрыть загадку давно забытых преступлений…Впервые на русском языке! От автора бестселлера «Письмо Россетти».


Пани царица

Горем и бедой обернулось Марине Мнишек восхождение на русский престол. Ее прекрасный супруг Димитрий, который ради ее прекрасных глаз готов был покорить и бросить к ее ногам огромную страну, убит дикими московитами как злодей и самозванец. Теми самыми, которые только что клялись ему в верности и преданности… Что ждет теперь новую русскую царицу, которая венчалась на царство даже раньше своего мужа? Кто она — бедная гонимая самозванка? Или все-таки царица, которой не хватает лишь престола и… любви?..Ранее роман «Пани царица» выходил под названием «Престол для прекрасной самозванки».