Благочестивая Марта - [16]

Шрифт
Интервал


Дон Гомес 

Ну, Марта, будет! Мой совет!
Ты благочестье доказала…
Ведь если он не лгал нимало —
Греха большого в клятве нет.

Дон Фелипе 

Она сама всему виною…
О, у нее упорный нрав!

Дон Гомес 

В чем дело?

Дон Фелипе 

Верьте, я был прав.
Она заспорила со мною:
Amor, amoris[97] просклонять
Хотела вместе с zelus, zeli[98]
Склоненья разные на деле,
И их нельзя соединять.
Она же все свое. И вот
Сказал я только — верьте чести: —
«Склонять два эти слова вместе
Нельзя, пусть бог меня убьет!»
Вот чтo ее так рассердило.
Вы видели, что стало с ней?
Мне надо уходить скорей.

Донья Марта 

Ну да, все это так и было.

Дон Фелипе 

Прощайте ж. Это, на мой взгляд,
И для святой немножко строго.

Донья Марта 

Уходит он… Но… ради бога…
Вернитесь, домине,[99] назад.

Дон Фелипе 

О нет: теперь назад — ни шагу.
Ведь на меня руки поднять
Не смела б и родная мать!

Донья Марта 

Отец… Останови беднягу.

Дон Гомес 

Да пусть идет.

Донья Марта 

Так — отпустить?
Он в огорченье — ты не видишь?

Дон Гомес 

Так что ж?

Донья Марта 

И ты его обидишь?
Ему не в силах больше мстить,
Я плачу над его судьбой.

Дон Фелипе 

Оставьте мне мою свободу.

Донья Марта 

Ах, помешай его уходу:
Ведь человек он золотой!
Сеньоры, он не виноват…
Мне страшно тяжело сознанье,
Что я его толкну в изгнанье
И нищету…

Дон Гомес 

Вернитесь, брат.

Урбина 

Ну, полно…

Дон Фелипе 

Слишком я взволнован.
Осмелиться меня побить!
Так кандидата оскорбить,
Что посвящен и тонзурован![100]

Донья Марта 

Ты посвящен? Грешна вдвойне.
Не знала я… Приму все пени.
Прости…

Дон Фелипе 

Коль станет на колени
И поцелует руку мне.

Донья Марта 

Пойду — чтоб помешать уходу —
На все.

(Становится на колени и целует ему руку.)


Урбина 

Смиренья идеал!

Донья Марта(в сторону) 

Когда бы истину кто знал!
Мне поцелуй был слаще меду.

Сцена 10

Донья Инес. Те же.


Донья Инес(Гомесу) 

Опять приезжий просит вас,
С которым вы вели беседу.

Дон Гомес 

Иду. Я верно с ним поеду.
Идешь ты, дочка?

Донья Марта 

Да… сейчас.

Дон Фелипе(тихо ей) 

Так, значит, мир?

Донья Марта(тихо ему) 

Ну, нет, прости —
Еще не к спеху.

Дон Фелипе (тихо ей) 

Друг бесценный!

Донья Марта(тихо ему) 

Ох ты, учитель мой почтенный![101]

Дон Фелипе(тихо ей) 

Ох ты, святая во плоти!

(Уходят дон Гомес, донья Марта, донья Инес и Капитан.)


Сцена 11

Дон Фелипе, Поручик.


Поручик 

Минутку, домине!

Дон Фелипе 

Сеньор,
Что вам угодно?

Поручик 

Извиненья.
Прошу мне разрешить сомненье.

Дон Фелипе 

Да в чем?

Поручик 

Меня смущает взор…
Иль я безумием наказан,
Иль вы — под маскою чужой,
Фелипе, друг любезный мой,
Кому я жизнью был обязан
И кто всей дружбе прежних дней
(Что я питать не перестану)
Нанес — увы! — большую рану
Подобной скрытностью своей.

Дон Фелипе(в смущении) 

Но я…

Поручик 

Намеренье свое
Ты от меня скрывал напрасно.
Я знал давно, что в Марту страстно
Влюблен ты, что из-за нее
Сменил свой плащ ты на сутану…
И что из-за своей мечты
Сейчас рискуешь жизнью ты.
Но я ж тебе мешать не стану.
И верь — я правду говорю —
Я б от Люсии отказался,
Когда б ее ты добивался,
Хотя любовью к ней горю.

Дон Фелипе 

Когда за малую услугу
Себя считаешь ты в долгу,
Я об одном просить могу:
Прости, поручик, мне, как другу.
Прошу, не упрекай меня,
Что я и от тебя скрывался,
Что скрыть любовь мою старался,
Как тайну важную храня.
Я жизнью ведь своей рискую,
И осторожным должен быть…
Но удалось мне победить
Мою притворщицу святую.
Жениться я хочу на ней.
Ты воскресишь мою удачу.
Люби Люсию! Я ж потрачу
Все силы, чтоб любви твоей
Помочь. Хоть сухо обращенье
Ее с тобой…

Поручик 

А я влюблен!
И тем сильнее я пленен,
Чем больше вижу я презренья.
В моем молчаньи и во мне,
Мой друг, ты можешь быть уверен.

Дон Фелипе 

Люсия… Слушай: я намерен
С ней говорить наедине.
Увидишь — станет восковой,
Придет к тебе по доброй воле.

Поручик 

В какой же изучал ты школе
Такой дар слова колдовской?

Сцена 12

Донья Люсия. Те же.


Донья Люсия 

Учитель, вы одни?

Дон Фелипе 

О нет!

(Тихо ей) 

Кто любит — быть один не может…
Но вещь одна меня тревожит:
Поручик, друг мой с давних лет,
Узнал меня в одно мгновенье.
И вот пришлось мне снова лгать:
На Марту все свалил опять
И усыпил в нем подозренье.
Меня же просит он как раз
Перед тобой замолвить слово…
Так обмани глупца такого,
На свет твоих прелестных глаз
Летящего неосторожно:
Ему на брак согласье дай.

Донья Люсия(так же) 

Я…

Дон Фелипе(так же) 

Да! Иначе, друг — прощай:
Грозит мне гибель непреложно.

Донья Люсия(так же) 

Фелипе! Всё мне чуждо в нем.
Боюсь беды я неминучей —
Не заболеть бы мне падучей,[102]
Так, как тебе параличом.

Дон Фелипе(так же) 

Да. Но откроет он тогда,
Кто здесь под рясой богослова.

Донья Люсия(так же) 

Я для тебя на все готова!

Дон Фелипе 

Поручик, подойди сюда!

Поручик 

Могу ль поднять с надеждой благодарной
Свой взгляд к тебе, о свет небесный мой,
Что с первых дней сиял мне красотой
Яснее солнца в сфере лучезарной?

Донья Люсия 

Мой повелитель здесь — передо мной,
Моей надежды гений светозарный!

Дон Фелипе 

Мне ж нет милей притворщицы коварной,
Что мне-то станет верною женой.

Донья Люсия(тихо ему) 

Ты — про меня?

Дон Фелипе(тихо ей) 

Ведь ты одна на свете!

Донья Люсия 

Любовь моя…

Поручик 

Как?.. Мне?.. Восторг святой!
Моя душа витает в свете рая.

Дон Фелипе(в сторону) 

Слепой амур, твои смешны мне сети!

Поручик 

Люби меня, любовь моя!

Донья Люсия 

Друг мой!

(Уходит.)


Еще от автора Тирсо де Молина
Дон Хиль Зеленые штаны

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Толедские виллы

Сборник "Толедские виллы", впервые вышедший в 1621 году, стоит особняком в творчестве выдающегося испанского драматурга Тирсо де Молина (1571-1648). С точки зрения самого автора, книга представляла собою "полезную смесь" (выражение Тирсо) всякого рода поучительных примеров, рассказанных в повествовательной, драматической и стихотворной формах. Конструкция книги и в самом деле совершенно необычная, и в самом деле это какой-то странный гибрид, выведенный "посредством прививок". Здесь и повествования любовно-приключенческого плана, и подробные описания празднеств, и острая полемика о природе нового театра и языке, и небольшие поэмы и лирические романсы, и бытовые новеллы, и стихотворные комедии. Предисловие Н.


Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны.


Севильский озорник, или Каменный гость

Созданный средневековыми легендами образ рыцаря-повесы, увековечен в бессмертном творении Тирсо де Молина «Севильский озорник или Каменный гость». Этот литературный герой стал синонимом всех ловких покорителей женских сердец.Редкое произведение мировой литературы имело такой огромный и длительный отголосок в драматургии, поэзии и музыке всех стран, как это произведение монаха-мерсеария Габриэля Тельеса в миру Тирсо де Молина — испанского драматурга XVII века. Эта комедия впервые была напечатана в Мадриде в 1610 году.Перевод с испанского Ю. КорнееваПримечания Н. Томашевского.


Рекомендуем почитать
По ком звонит звонок

Очень смешная пьеса Грэма Грина (1904–1991) «По ком звонит звонок» в переводе Виктора Голышева.


С четверга до четверга

В жизни каждой может возникнуть момент, когда захочется большой любви. Адриана насмотрелась фильмов и мечтает о такой любви. А Паоло, муж молодой красавицы, страдает клинической подозрительность, и решает установить слежку за своей верной подругой. Для этого он находит для этого молодого симпатичного агента. Как дальше начнут развиваться события, вполне понятно… Неделю сыщик следит за своей подопечной — жена флиртует, муж ревнует, мать жены интригует. Но беда в том, что сам сыщик еще молод и впечатлителен, поэтому вместо слежки он начинает ухаживать за своей подопечной.


Публике смотреть воспрещается

Пьеса Жана Марсана «Публике смотреть воспрещается» — остроумная комедия положений, построенная на проблемах, связанных с созданием театра, подбором пьес, выбором актеров, работой режиссера, отношениями актеров между собой. Обыкновенные театральные будни…


Трудные люди

Где-то в Англии, в небольшом портовом городе живет немолодая смешная женщина по имени Рахель. Надо заметить, что Рахель — старая дева, и вся ее семья состоит из нее и брата — холостяка Саймона, который является полной противоположностью сестре. Оба далеко не молоды, и каждый привык жить так, как ему нравится. Рахель, кажется, абсолютно счастлива в своей уютной квартирке, где каждая чашечка, каждое блюдечко, каждая салфеточка и вазочка вызывают у нее умиление. Рахель копается в любимых вещах, совершенно не считая их бездушными предметами интерьера.


Больше, чем поцелуй

В одну минуту Джордан Марч выпадает из окна, в следующую ... влюбляется в доктора скорой помощи! Казалось, ничто не встанет на пути Джордан и доктора Эми Стюарт, чтобы вместе отыскать настоящую любовь, за исключением .... банановой кожуры, психованного сталкера, лесбийской поэтессы, экстремального шеф-повара, шпионки КГБ и изобретателя секс-игрушек.


Джентльмен

Комедия в пяти действиях из русской жизни 1897-го года.