Благочестивая Марта - [18]

Шрифт
Интервал

(тихо ему) 

Горю я нетерпеньем!
Пылаю вся, как будто от огня!

Урбина(Гомесу) 

Так до Ильески едем мы совместно.
Туда на-днях, как стало мне известно,
Должны прибыть товары для меня,
Что морем я послал. Там буду ждать я:
Там больше мне и дела и занятья,
Чем здесь, в Кастильи.[109]
Дом меня уж ждет.

Дон Гомес(Марте) 

Пусть в доме все по-старому идет…

Донья Марта 

О мой отец! До твоего прибытья
Прогулки и гостей хочу забыть я.
Безделье, праздность не проникнут в дом:
Его держать я буду под замком.

Пастрана(в сторону) 

В искусстве надувать — она царица.

Урбина 

Надеюсь, скоро сбудется мечта,
Которой вы живете, — и больница,
Когда вернусь я, будет начата.

Дон Фелипе(в сторону) 

Как верят все словам хорошим этим!

Дон Гомес 

Сокровище мое, господь с тобой!

(Уходит с Капитаном и Поручиком.)


Пастрана 

Расчет мой победил.

Донья Марта 

Хвала, герой!

Пастрана 

Чертою красной этот день отметим.

Сцена 15

Донья Марта, донья Люсия, дон Фелипе, Пастрана.


Донья Марта 

Вот одни мы и остались —
И пойдет веселый пляс.

Донья Люсия 

Я приглашена?

Донья Марта 

Не знаю…

Донья Люсия 

Так уйду я.

Донья Марта 

Подожди!
Скажешь ты, сестра Люсия,
Что понять никак не можешь,
В чем тут дело. Странно слышать
От меня такую речь.
Ты считаешь, что притворно
Поведение мое,
Что во мне обман таится,
Словно в розе — скорпион.
Нет, сестра. Но добродетель
Разрешает иногда
Чистым душам день счастливый
Чистой радости отдать.
Так, решила справедливо
Я твою мечту исполнить,
И тебя я выдам замуж
За того, кого ты любишь.
Чтоб не мог нам быть помехой
Наш отец (ведь за тебя
Он поручику дал слово) —
Будь признательна, сестра, —
Хитростью его услала
К берегам Гвадалквивира.[110]
Пусть того в Севилье ищет,
Кто остался здесь, у нас.
Но остался здесь поручик —
И влюбленного беднягу
Нужно тоже обмануть…
Дай ему при всех согласье
Быть женой его, чтоб ревность
Не разрушила внезапно
Сеть, которую плетешь.

Донья Люсия 

С радостью исполню это.

Донья Марта 

Он получит по заслугам,
И ему глаза засыплем
Мы с тобою острым перцем.
Буду я твоею дружкой,
И возможность ты мне дашь
Разодеться, нарядиться,
Может быть, в последний раз.
Вот, любимая сестричка,
Поняла ль ты, что Фелипе
Я скрывала не в угоду
Ни любви ни суете:
Для тебя я шла на это,
Для тебя плела интригу,
Чтобы годы счастья с милым
Подарить тебе, сестра.

Донья Люсия 

О сестра моей души!
Буду руки… буду ноги
Целовать тебе — в награду
За такое благородство.
Я пойду одеться к свадьбе…
Что же мой супруг молчит?

Донья Марта 

За него я все сказала:
Говорить жених не должен.

Донья Люсия 

Мой любимый, до свиданья!

(Уходит.)


Сцена 16

Донья Марта, дон Фелипе, Пастрана.


Пастрана 

Как обманута бедняжка!

Дон Фелипе 

Ум блестящий!

Донья Марта 

План блестящий!

Пастрана 

Ну, идем, пора за дело.

Донья Марта 

Нам еще поручик нужен.

Пастрана 

Я пойду его сыскать.

Донья Марта 

Я возьму с собой Инес.

Пастрана 

Да, она пойдет охотно…
Ведь она воображает,
Что богат я и умен.

Дон Фелипе 

Так поручик наш — с Люсией
Обвенчается сегодня.
А Пастрана мой — с Инес.

Донья Марта 

Ты ж — со мною.

Дон Фелипе 

Это ясно!

Пастрана 

Так-то парочками будем
Мы без старших танцовать.

Дон Фелипе(Марте) 

Ангел!

Пастрана(Марте) 

Приласкай бедняжку.

Донья Марта 

О, у Марты — хватит ласки!

(Уходят.)


Вход в Герцогский парк в Прадо

Сцена 17

Дон Хуан, дон Диего.


Дон Диего 

Ужели мало просьб моих?
Обиду тем наносишь мне ты.

Дон Хуан 

Весьма легко давать советы,
Но исполнять как трудно их.

Дон Диего 

Любил я Марту.

Дон Хуан 

Да.

Дон Диего 

И что же! Забыл любовь я, не крушась,
Когда пришлось, и с ней простясь,
Хожу, смеюсь…

Дон Хуан 

Согласен тоже.

Дон Диего 

Так, значит, можно победить
Любовь, и ревность, и стремленья…

Дон Хуан 

Ты действовал по принужденью.
И кто тебя мог оскорбить?
Но — если та, кого люблю,
Сама ко мне неравнодушна,
Ужели тупо и послушно
Другой любви я уступлю?
Тем более — любви земной…
Чтобы какой-то там военный
Добился грубостью надменной
Назвать ее своей женой!
Ступай… отсюда я ни шага!
Уйди! Он будет здесь сейчас.
Не беспокойся же за нас!..
Есть храбрость у меня — и шпага.

Дон Диего 

Но чем же бедный виноват?
Ведь он в лицо тебя не знает,
И — раз его предпочитают,
Ему любовь свою дарят…
Тебя ж она, как мне известно,
Не поощряла никогда.
К чему ж нелепая вражда?
Она, ей-богу, неуместна!
Уж если тут нужна расплата —
Дерись ты с нею, а не с ним:
Ведь в том, что ею он любим —
Не он, она же виновата!

Дон Хуан 

Ты шутишь?

Дон Диего 

Времена теперь
Совсем не те: дуэль не в моде.
Сейчас — быть храбрым по природе
Опасно, милый мой, поверь!
Подьячие да альгвасилы —
Вот геркулесы наших дней.
Те губят перьями людей,
У этих — в слежке все их силы.
И те, и те — помилуй бог! —
Врага не проливают крови.
У них иное наготове:
Перо, да клюв, да — пара ног.

Сцена 18

Поручик, потом Пастрана. Те же.


Поручик(не замечая их) 

Так без меня уехал дядя.
Люсия… свет влюбленных глаз!
О если б этот свет погас —
В беду попал бы я не глядя!

Дон Хуан 

Он! Смерть ему!

(Хочет броситься на Поручика, но дон Диего его удерживает.)


Дон Диего 

Эй брат, уймись!

Дон Хуан 

Нет, я убью его!

Дон Диего 

Помилуй!
Ведь ты не доктор, друг мой милый!

Дон Хуан 

Творец!

Дон Диего 

К творцу и обратись!

Пастрана(входя) 

Поручик! Это вы?

Поручик 

Я сам.

Пастрана 

Мой бог! Куда ж вы подевались?
Вы невидимкою скрывались.
Я вас искал и тут и там!

Еще от автора Тирсо де Молина
Дон Хиль Зеленые штаны

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Толедские виллы

Сборник "Толедские виллы", впервые вышедший в 1621 году, стоит особняком в творчестве выдающегося испанского драматурга Тирсо де Молина (1571-1648). С точки зрения самого автора, книга представляла собою "полезную смесь" (выражение Тирсо) всякого рода поучительных примеров, рассказанных в повествовательной, драматической и стихотворной формах. Конструкция книги и в самом деле совершенно необычная, и в самом деле это какой-то странный гибрид, выведенный "посредством прививок". Здесь и повествования любовно-приключенческого плана, и подробные описания празднеств, и острая полемика о природе нового театра и языке, и небольшие поэмы и лирические романсы, и бытовые новеллы, и стихотворные комедии. Предисловие Н.


Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны.


Севильский озорник, или Каменный гость

Созданный средневековыми легендами образ рыцаря-повесы, увековечен в бессмертном творении Тирсо де Молина «Севильский озорник или Каменный гость». Этот литературный герой стал синонимом всех ловких покорителей женских сердец.Редкое произведение мировой литературы имело такой огромный и длительный отголосок в драматургии, поэзии и музыке всех стран, как это произведение монаха-мерсеария Габриэля Тельеса в миру Тирсо де Молина — испанского драматурга XVII века. Эта комедия впервые была напечатана в Мадриде в 1610 году.Перевод с испанского Ю. КорнееваПримечания Н. Томашевского.


Рекомендуем почитать
По ком звонит звонок

Очень смешная пьеса Грэма Грина (1904–1991) «По ком звонит звонок» в переводе Виктора Голышева.


Публике смотреть воспрещается

Пьеса Жана Марсана «Публике смотреть воспрещается» — остроумная комедия положений, построенная на проблемах, связанных с созданием театра, подбором пьес, выбором актеров, работой режиссера, отношениями актеров между собой. Обыкновенные театральные будни…


Трудные люди

Где-то в Англии, в небольшом портовом городе живет немолодая смешная женщина по имени Рахель. Надо заметить, что Рахель — старая дева, и вся ее семья состоит из нее и брата — холостяка Саймона, который является полной противоположностью сестре. Оба далеко не молоды, и каждый привык жить так, как ему нравится. Рахель, кажется, абсолютно счастлива в своей уютной квартирке, где каждая чашечка, каждое блюдечко, каждая салфеточка и вазочка вызывают у нее умиление. Рахель копается в любимых вещах, совершенно не считая их бездушными предметами интерьера.


Рисунок жизни [=Планы на жизнь]

Пока начинающие художник и драматург были молоды, героиня поддерживала их веру в собственные таланты и блестящее будущее. Но вот оба достигли успеха, стали модными и благополучными, а оказывается, что обоим по-прежнему недостает ее.


Больше, чем поцелуй

В одну минуту Джордан Марч выпадает из окна, в следующую ... влюбляется в доктора скорой помощи! Казалось, ничто не встанет на пути Джордан и доктора Эми Стюарт, чтобы вместе отыскать настоящую любовь, за исключением .... банановой кожуры, психованного сталкера, лесбийской поэтессы, экстремального шеф-повара, шпионки КГБ и изобретателя секс-игрушек.


Джентльмен

Комедия в пяти действиях из русской жизни 1897-го года.