Благочестивая Марта - [19]

Шрифт
Интервал


Поручик 

В чем дело?

Пастрана 

Ждет вас изумленье.
Как друг ваш истинный, я вам
Красотку вашу передам
Сегодня ж в полное владенье.
Однако лучше в сад пойдем…

Поручик 

Да, да… Возможно ль? Власть господня!

Пастрана 

Венчанье — вечером сегодня.

(Пастрана и Поручик уходят в сад.)


Сцена 19

Дон Хуан и дон Диего.


Дон Диего 

Калитку заперли ключом.

Дон Хуан 

Чтоб нам их след не потерять.

Дон Диего 

Да не уйдут! Они пройдутся —
И обязательно вернутся
К скандалу.

Дон Хуан 

Я их буду ждать.

Дон Диего 

Жди. Только б свет дневной потух —
Тогда дождешься результата.

Дон Хуан 

Тсс… Слышишь, брат? Карета чья-то
Сюда несется во весь дух.

Дон Диего 

В Мадриде — ты смущен каретой?

Дон Хуан 

Нет — слишком быстрая езда…
Смотри! Подъехала сюда.

Дон Диего 

Что странного в карете этой?

Дон Хуан 

Мне жутко… Сам не знаю что.
Кто б мог приехать? Непонятно.

Дон Диего 

Решил сам герцог, вероятно,
Прибыть в свой парк инкогнито.
А потому и без лакея,
И шторка спущена в окне…

Дон Хуан 

Нет, нет! Карета эта — мне
Несет беду.

Дон Диего 

Что за идея!

Сцена 20

Донья Инес, донья Марта и донья Люсия. Последние очень нарядно одеты, дон Фелипе также. Поручик и Пастрана выходят из калитки. Те же.


Дон Хуан 

Смотри-ка! Видишь ли двух дам?
Одна Люсия, нет сомненья.
О лучезарное виденье!

Дон Диего 

Ну, славный праздник будет там!
Постой-ка, братец, мне сдается,
Другая — погляди туда —
И хороша, и молода…

Дон Хуан 

Ага, и ваше сердце бьется!

Дон Диего 

Ах, дон Хуан, открыты карты…

Дон Хуан 

Твой ход.

Дон Диего 

Да! Наши две сестры.

Дон Хуан 

О да! Глаза любви остры,
И не узнать не мог ты Марты.
Но почему она сейчас
Одета непривычно пышно?

Дон Диего 

А носят в наши дни, как слышно,
Святые бархат и атлас.

Дон Хуан 

Хочу с Люсией объясниться…

Дон Диего 

Заговорить решишься с ней?

Дон Хуан 

Не знаю… подойдем скорей…
О гордая моя царица!

(Тихо говорит с Люсией.)


Донья Люсия 

Я здесь с графинею одной…

Дон Хуан 

Я думал — вы с сестрой своею.

Донья Люсия 

О нет!

Дон Хуан 

Какое сходство с нею!

Донья Марта(тихо Инес) 

Меня кидает в жар и зной.

Донья Инес 

Тебя узнали.


Донья Люсия 

Но… простите…
Я не задерживаю вас:
Пора — теперь уж поздний час.

(Идет к парку.)


Дон Диего 

Графиня все молчит. Скажите.

Дон Хуан 

Но дама знатная она.

Дон Диего 

Да это Марта!

Дон Хуан 

Нет! Пустое!
Наверно сходство здесь простое.
Сейчас наверно предана
Своим излюбленным занятьям:
Иль нищим ноги омывает,
Иль тихо четки разбирает…

Дон Диего 

А я клянусь святым распятьем,
Что это Марта!

Дон Хуан 

Я узнаю.
(К Пастране, показывая на Фелипе) 
Гидальго, можно ли узнать,
Как этого сеньора звать?

Пастрана 

Isto? О conde.[111]

Дон Диего 

Я смолкаю…

Дон Хуан 

Ответ по-португальски дан.

Дон Диего 

А дама эта?

Пастрана 

A condesa.[112]

(Уходит.)


Дон Хуан 

Не спятил ли с ума, повеса?

Дон Диего 

Нисколько! Все один обман.

(Уходят.)


Сцена 21

Дон Гомес и Урбина в дорожных костюмах. Несколько спустя — донья Марта, донья Люсия, донья Инес, дон Фелипе, Пастрана и Поручик. За ними дон Диего и дон Хуан.


Урбина 

Удержи, сеньор дон Гомес,
Гнев свой: вспомни о сединах,
Что умеренность внушают.

Дон Гомес 

Здесь умеренность не к месту.
Бог мой! Я едва доехал
До Толедского моста,[113]
Чтоб продолжить путь в Севилью,
Как мне встретился приятель
И сказал: «Как обманули
Вас — такого старика —
Юный плут с девчонкой хитрой…
Арестованный (за кем
Вы отправились в Севилью,
Чье вас мучит злодеянье)
Арестован в нашем доме.
Сына вашего убийца,
Дон Фелипе, все придумал:
Он назвал себя Беррио,
А Пастрану — дон Уртадо:
Это ж друг его, бездельник.
Он внушил вам и заставил
Вас уехать из Мадрида,
Чтоб осуществить интригу
И без вас сыграть их свадьбу
Здесь, у герцога в саду.
Рассказал мне все их планы
Брат мой — здешний управитель».

Урбина 

Что рассказывать так долго!
Я присутствовал при этом.

Дон Гомес 

От рассказа — легче сердцу.
Не они ли это?

Урбина 

Да.

Дон Гомес 

Что ж не превратится в шпагу
Трость — непрочная защита
Опозоренных седин!

(Увидя выходящими своих дочерей в сопровождении дона Фелипе, Пастраны и Поручика.)

 А… Изменницы и лгуньи!..

Пастрана(в сторону) 

Волк попался в западню!
Остается только, Марта,
Сбросить прочь тебе личину.

Дон Гомес 

Дайте мне ее убить!

Дон Хуан(удерживая его) 

Стойте, сударь! Эта дама —
Португальская графиня.

Дон Гомес 

Как, графиня?

Урбина 

Вновь обман!

Дон Гомес 

Это Марта, дочь моя!

Дон Фелипе 

Вместе с нею — дон Фелипе,
Дон Фелипе де-Айала.
Я, сеньор, лишил вас сына.
Хоть неравная замена —
Дайте мне вам сыном стать.

Дон Гомес 

О!.. Поручик, дай мне шпагу!

Дон Хуан 

Как, сеньор? Вы — дон Фелипе?
Верно это от волненья
Я не мог признать вас сразу.
Ваша мать в Вальядолиде[114]
Бережет для вас — по смерти
Дона Педро де-Айалы —
Десять тысяч в год дохода.

Дон Фелипе 

Что я слышу?..

Дон Хуан 

Вот письмо вам.
Из него вы все поймете.

Дон Фелипе 

Деньги эти, жизнь и душу
Вам, сеньор, к ногам бросаю:
Коль меня вы не простите —
Мне не надо ничего.

Урбина 

Месть — не дело благородных!
Друг, прости им! А меня
Так пленила ее хитрость,
Что те деньги, что хотел я
На больницу подарить ей,
Я в приданое ей дам.

Донья Люсия 

Как, сестра?.. Как?.. Донье Марте
Быть женою дон Фелипе?
Никогда!

Пастрана 

Увы, Люсия!
Тщетны ваши притязанья —
Нынче и рука, и сердце
Уж собой распорядились.

Донья Люсия 

Как?..

Пастрана 

Супруга перед вами.
Церковь их соединила —

Еще от автора Тирсо де Молина
Дон Хиль Зеленые штаны

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Толедские виллы

Сборник "Толедские виллы", впервые вышедший в 1621 году, стоит особняком в творчестве выдающегося испанского драматурга Тирсо де Молина (1571-1648). С точки зрения самого автора, книга представляла собою "полезную смесь" (выражение Тирсо) всякого рода поучительных примеров, рассказанных в повествовательной, драматической и стихотворной формах. Конструкция книги и в самом деле совершенно необычная, и в самом деле это какой-то странный гибрид, выведенный "посредством прививок". Здесь и повествования любовно-приключенческого плана, и подробные описания празднеств, и острая полемика о природе нового театра и языке, и небольшие поэмы и лирические романсы, и бытовые новеллы, и стихотворные комедии. Предисловие Н.


Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны.


Севильский озорник, или Каменный гость

Созданный средневековыми легендами образ рыцаря-повесы, увековечен в бессмертном творении Тирсо де Молина «Севильский озорник или Каменный гость». Этот литературный герой стал синонимом всех ловких покорителей женских сердец.Редкое произведение мировой литературы имело такой огромный и длительный отголосок в драматургии, поэзии и музыке всех стран, как это произведение монаха-мерсеария Габриэля Тельеса в миру Тирсо де Молина — испанского драматурга XVII века. Эта комедия впервые была напечатана в Мадриде в 1610 году.Перевод с испанского Ю. КорнееваПримечания Н. Томашевского.


Рекомендуем почитать
По ком звонит звонок

Очень смешная пьеса Грэма Грина (1904–1991) «По ком звонит звонок» в переводе Виктора Голышева.


С четверга до четверга

В жизни каждой может возникнуть момент, когда захочется большой любви. Адриана насмотрелась фильмов и мечтает о такой любви. А Паоло, муж молодой красавицы, страдает клинической подозрительность, и решает установить слежку за своей верной подругой. Для этого он находит для этого молодого симпатичного агента. Как дальше начнут развиваться события, вполне понятно… Неделю сыщик следит за своей подопечной — жена флиртует, муж ревнует, мать жены интригует. Но беда в том, что сам сыщик еще молод и впечатлителен, поэтому вместо слежки он начинает ухаживать за своей подопечной.


Публике смотреть воспрещается

Пьеса Жана Марсана «Публике смотреть воспрещается» — остроумная комедия положений, построенная на проблемах, связанных с созданием театра, подбором пьес, выбором актеров, работой режиссера, отношениями актеров между собой. Обыкновенные театральные будни…


Трудные люди

Где-то в Англии, в небольшом портовом городе живет немолодая смешная женщина по имени Рахель. Надо заметить, что Рахель — старая дева, и вся ее семья состоит из нее и брата — холостяка Саймона, который является полной противоположностью сестре. Оба далеко не молоды, и каждый привык жить так, как ему нравится. Рахель, кажется, абсолютно счастлива в своей уютной квартирке, где каждая чашечка, каждое блюдечко, каждая салфеточка и вазочка вызывают у нее умиление. Рахель копается в любимых вещах, совершенно не считая их бездушными предметами интерьера.


Больше, чем поцелуй

В одну минуту Джордан Марч выпадает из окна, в следующую ... влюбляется в доктора скорой помощи! Казалось, ничто не встанет на пути Джордан и доктора Эми Стюарт, чтобы вместе отыскать настоящую любовь, за исключением .... банановой кожуры, психованного сталкера, лесбийской поэтессы, экстремального шеф-повара, шпионки КГБ и изобретателя секс-игрушек.


Джентльмен

Комедия в пяти действиях из русской жизни 1897-го года.