Благочестивая Марта - [14]

Шрифт
Интервал


Донья Марта 

Как нету? Дерзость какова!
Нет, пусть дает мне для склоненья
Одни приличные слова.

Дон Фелипе 

Но из грамматики, сеньора,
Я взял пример…

Донья Марта 

Пример дурной!
Таких — прошу не брать со мной!
Нет! Ни за что! Без разговора!
Тут я не допускаю спора.

Дон Гомес 

Твой гнев никак мне не понять;
Спокойно можем мы принять
В латыни выраженья эти.
И почему их не склонять?

Донья Марта 

Исусе! Ни за что на свете!

Урбина 

Вот чистота! — Она права:
Ведь в самом деле те слова
Напоминают брань по звуку.

Донья Марта 

Нет, нет! Покуда я жива —
Долой латынь, долой науку!

Сцена 3

Донья Инес. Те же.


Донья Инес 

Сеньор, приехал к нам опять
Тот севильянец, с кем недавно
Успел бумаги ты послать.
Тебя он хочет повидать.

Дон Гомес 

Он возвратился! Это славно!
Он должен новости принесть,
Моих надежд осуществленье…
Идем. Хотите слышать весть,
Как начала сбываться месть?
В Севилье будет закрепленье.
Идем.

Донья Марта 

Ты ль это, мой родной?
Иль месть, твой разум ослепляя,
Владеет всей твоей душой?
О нет! Я не пойду с тобой.

Дон Гомес 

Как хочешь.

Урбина 

Нет, она — святая!

(Уходят дон Гомес, донья Инес и Урбина.)


Сцена 4

Донья Марта, дон Фелипе.


Донья Марта 

О ты, мой собственный, мой кровный,[90]
Неоцененный мой больной!
О мой учитель дорогой
В науке хитрости любовной!

Дон Фелипе 

О лгунья нежная моя!
О хитрая моя головка!
Моя влюбленная плутовка,
Моя прелестная змея!
Целуй меня!

(Целуются. Входит донья Люсия.)


Сцена 5

Донья Люсия. Те же.


Донья Люсия 

Не отогнать
Моих мучительных сомнений…
Мне мало только подозрений —
Но ведь глаза не могут лгать.
Фелипе! Это он, к несчастью.
Он здесь, обманом. Леденя
Мученьем ревности меня,
Сжигая сердце тщетной страстью.
Сестра ж себе посредством лжи
Берет все радости искусно…
Из всех обманов — самый гнусный
Обман святоши и ханжи.
Ах!.. Вот они… Так не напрасно
Я ревновала… Для святых
Полны уж слишком чувств земных.
Они целуются… Как страстно…
Я закричу… Нет… Спрячусь здесь,
Чтобы подслушать осторожно
Затеи святости их ложной.
Их замысел узнаю весь.

Донья Марта 

Игрою грубой маскарада
Ты верно, милый, утомлен?
Амур — красавец гордый, он
Привык к изяществу наряда…
И уж наверно был бы рад
Ты положить конец обману,
Студента нищего сутану[91]
Сменив на рыцарский наряд?
Да, в тягость быть тебе должно
Мое «святое» поведенье!

Дон Фелипе 

О Марта, что за заблужденье![92]
Мне в этом — счастие одно.
Твоей красы мне нужен свет.
Свобода — вся в твоей лишь власти…
Тебе — обет мой в вечной страсти
И мой монашеский обет.
Пусть необычен мой наряд:
Когда он цели достигает
И нас с тобой соединяет, —
Всю жизнь носить его я рад.
Верь — для любви наряд не нужен:
Не цель он — средство лишь — «достичь».
И мне теперь мой паралич
Ценней индийских всех жемчужин.

Донья Люсия(в сторону) 

Вот благочестье вижу я.
Как молятся они отменно!

Донья Марта 

О мой учитель драгоценный!

Дон Фелипе 

О лгунья нежная моя!

Донья Люсия(в сторону) 

Ах ты, святейшая сестрица![93]
Вот пыл твой набожный каков!
А вы, смиренный богослов, —
Как вы умеете молиться!
И я была б у вас не прочь
Такие точно брать уроки.
О муки ревности жестоки!
Я их не в силах превозмочь.
Довольно!

(Подходя) 

Марта!

Донья Марта 

Что, сестрица?

Донья Люсия 

Отец зовет… Нейдешь?

Донья Марта 

Твержу
Я свой урок…

Донья Люсия 

Как погляжу,
Вот христианка… Брось учиться:
Отец не любит ждать…

Донья Марта(отдавая книгу Фелипе) 

Вот тут
Прошу закладкою отметить.
Осталось звательный ответить…
Всегда от дела оторвут!

(Уходит.)


Сцена 6

Донья Люсия, дон Фелипе.


Донья Люсия 

Что ж вы с таким склоняли рвеньем?

Дон Фелипе 

Amor, amoris.[94]


Донья Люсия 

Будет лжи!
Я знаю ваши падежи
И всю любовь с ее склоненьем.
Изменник! Мне ясна игра.
Хоть и оделся ты в сутану,
Но больше я терпеть не стану!
Напрасно лжет моя сестра.
Я знаю все: тобой забыта,
Поругана любовь моя…
В нее влюбился ты, а я
Твоей холодностью убита.
А, ты любовь мою презрел,
Убийца ты неблагодарный.
Но за поступок твой коварный
Тебя ужасный ждет удел.
Отец убьет тебя, пощаде
Нет места!

(Кричит) 

Эй, сеньор! Скорей!
Спеши! Убийца здесь! Злодей!
Отец мой…

Дон Фелипе 

Тише, бога ради…

(В сторону) 

Погиб я.

(Ей) 

О любовь моя!

Донья Люсия 

Его любовь! Вот это ново!
Ступай к сестре, что в богослова
Сумела превратить тебя.
Сеньор, сюда!

Дон Фелипе 

Что за упорство!

Донья Люсия 

О, полюбуйся злодеяньем,
Что под смиренным одеяньем
Скрывает низкое притворство!

Дон Фелипе 

Люсия, свет моих очей,
Клянуся богом, что причиной
Всей этой нищенской личины,[95]
Всей этой хитрости моей
Желанье было повидаться
Хоть так, любимая, с тобой.
Возможность, данная судьбой
Твоей любовью наслаждаться.
Но — Мартой вмиг я узнан был.
Сейчас я с нею объяснился,
В нее влюбленным притворился,
Чтоб угасить в ней мести пыл.
Узнай она, что нелюбима,
Пойми, что мой печальный срок
Тогда б еще скорей истек:
Она была б неумолима.
Когда любовью постоянной
Я заслужил твой гнев — ну, что ж:
Зови отца.

Донья Люсия 

А ты не лжешь?

Дон Фелипе 

Нет, жизнь моя!

Донья Люсия 

А все же странно…
Ты думаешь, чтоб без следа
Рассеять все в одну минутку —
Тебе любить довольно в шутку.

Дон Фелипе 

Еще ты гневаешься?

Донья Люсия 

Да.

Дон Фелипе 

Брось гнев! Нето — пойду искать я
Веревку крепкую…

Донья Люсия 

Бог с ней.
И если любишь — пусть сильней
Задушат гнев твои объятья!

(Целуются. Входит донья Марта.)


Еще от автора Тирсо де Молина
Дон Хиль Зеленые штаны

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Толедские виллы

Сборник "Толедские виллы", впервые вышедший в 1621 году, стоит особняком в творчестве выдающегося испанского драматурга Тирсо де Молина (1571-1648). С точки зрения самого автора, книга представляла собою "полезную смесь" (выражение Тирсо) всякого рода поучительных примеров, рассказанных в повествовательной, драматической и стихотворной формах. Конструкция книги и в самом деле совершенно необычная, и в самом деле это какой-то странный гибрид, выведенный "посредством прививок". Здесь и повествования любовно-приключенческого плана, и подробные описания празднеств, и острая полемика о природе нового театра и языке, и небольшие поэмы и лирические романсы, и бытовые новеллы, и стихотворные комедии. Предисловие Н.


Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны.


Севильский озорник, или Каменный гость

Созданный средневековыми легендами образ рыцаря-повесы, увековечен в бессмертном творении Тирсо де Молина «Севильский озорник или Каменный гость». Этот литературный герой стал синонимом всех ловких покорителей женских сердец.Редкое произведение мировой литературы имело такой огромный и длительный отголосок в драматургии, поэзии и музыке всех стран, как это произведение монаха-мерсеария Габриэля Тельеса в миру Тирсо де Молина — испанского драматурга XVII века. Эта комедия впервые была напечатана в Мадриде в 1610 году.Перевод с испанского Ю. КорнееваПримечания Н. Томашевского.


Рекомендуем почитать
По ком звонит звонок

Очень смешная пьеса Грэма Грина (1904–1991) «По ком звонит звонок» в переводе Виктора Голышева.


С четверга до четверга

В жизни каждой может возникнуть момент, когда захочется большой любви. Адриана насмотрелась фильмов и мечтает о такой любви. А Паоло, муж молодой красавицы, страдает клинической подозрительность, и решает установить слежку за своей верной подругой. Для этого он находит для этого молодого симпатичного агента. Как дальше начнут развиваться события, вполне понятно… Неделю сыщик следит за своей подопечной — жена флиртует, муж ревнует, мать жены интригует. Но беда в том, что сам сыщик еще молод и впечатлителен, поэтому вместо слежки он начинает ухаживать за своей подопечной.


Публике смотреть воспрещается

Пьеса Жана Марсана «Публике смотреть воспрещается» — остроумная комедия положений, построенная на проблемах, связанных с созданием театра, подбором пьес, выбором актеров, работой режиссера, отношениями актеров между собой. Обыкновенные театральные будни…


Трудные люди

Где-то в Англии, в небольшом портовом городе живет немолодая смешная женщина по имени Рахель. Надо заметить, что Рахель — старая дева, и вся ее семья состоит из нее и брата — холостяка Саймона, который является полной противоположностью сестре. Оба далеко не молоды, и каждый привык жить так, как ему нравится. Рахель, кажется, абсолютно счастлива в своей уютной квартирке, где каждая чашечка, каждое блюдечко, каждая салфеточка и вазочка вызывают у нее умиление. Рахель копается в любимых вещах, совершенно не считая их бездушными предметами интерьера.


Больше, чем поцелуй

В одну минуту Джордан Марч выпадает из окна, в следующую ... влюбляется в доктора скорой помощи! Казалось, ничто не встанет на пути Джордан и доктора Эми Стюарт, чтобы вместе отыскать настоящую любовь, за исключением .... банановой кожуры, психованного сталкера, лесбийской поэтессы, экстремального шеф-повара, шпионки КГБ и изобретателя секс-игрушек.


Джентльмен

Комедия в пяти действиях из русской жизни 1897-го года.