Благочестивая Марта - [12]

Шрифт
Интервал

Не проведут ее уловки.
Наряды бросила она,
Но в остальном — живет отлично.
И даже… красится обычно.
А краска — святости вредна.

Пастрана 

Итак, сеньор, мне поручили
Два дела съединить в одно:
В судах так водится давно —
Ведут процесс в старинном стиле.
Так, если сын ваш им убит,
Доверенность мне только дайте.
Тогда спокойно ожидайте,
Что кары он не избежит.

Дон Гомес 

Сеньор мой! К нам сюда попали
Поистине вы в добрый час.
Теперь зависит лишь от вас,
Чтоб кончились мои печали.
Я все бумаги вам вручу.
И если в вашем появленьи
Господь послал мне подкрепленье,
Я другом вас считать хочу.

Пастрана 

О, лучшей чести мне не надо!

Дон Гомес 

Поговорим-ка в стороне.

(На одной стороне сцены разговаривают дон Гомес и Пастрана. На другой — донья Марта и донья Инес. Донья Люсия одна, несколько в стороне от них.)


Донья Марта (Инес) 

Все хорошо идет…

Донья Инес 

Вполне.

Дон Гомес(Пастране) 

Зовут вас…

Пастрана 

Дон Хуан Уртадо.
С Мендосами[77] в связи мы тесной.

Донья Люсия(в сторону) 

Нас всех успела эта весть
В расстройство полное привесть…

Дон Гомес 

Почтенный род, весьма известный…

Пастрана 

Польщен, но я здесь ни при чем.

Дон Гомес 

Хотел бы цели я добиться.

Донья Инес(Марте) 

Боюсь я, что твоя сестрица
Поймет, что мы игру ведем.

Донья Марта 

Сомненьями себя не мучай:
Всего нельзя предугадать…
Здесь, как в игре, должны мы ждать,
Чтоб с картами нас вывез случай.
Сестра достаточно глупа…
Он явится переодетым.
Поможет нам в обмане этом
То, что любовь всегда слепа.

Дон Гомес(Марте) 

Ну, дочки…

Донья Марта 

Суетного рода
Занятия мне не под стать:
На четках буду я считать…

(В сторону) 

Минуты до его прихода.

Пастрана 

Кокосовые четки…

Донья Марта 

Да…
Так что ж, кокосы ведь не редки,
Хотя и реже, чем кокетки[78].
Ах, миру набожность чужда!
Молитва нынче — только средство,
Чтоб вымолить послаще грех.
На женщин посмотреть — у всех
И в церкви лишь одно кокетство.

Пастрана 

Вы правы: много суеты.
И часто у иной красотки
В руках кокосовые четки,
А косы — в коки завиты.

Донья Марта 

Дух моды прихоти земные
И в святость принести готов:
Теперь уж — в виде черепов
Все носят четки костяные.
Как часовых от дерзких взоров
Их закажу себе скорее.

Пастрана 

Фи, нитка черепов на шее!
Вот вывеска для зубодеров!

Сцена 9

Входит Фелипе, переодетый бедным студентом. Те же.


Дон Фелипе 

Сеньоры, сжальтесь кто-нибудь
Над кандидатом[79] богословья,
Лишенным денег и здоровья,
Чтоб продолжать научный путь.
Увы, нужда моя сильна…
О помогите чем угодно —
Когда в вас сердце благородно,
Как благородны имена.

Донья Марта 

Забилось сердце состраданьем…
Отец, взгляни на бедняка:
Его нужда так велика…
Он трогает меня страданьем.
О, если бог позволит мне —
Когда больницу я открою,
Сейчас туда его устрою
И вылечу его вполне.

Дон Гомес 

Ну, с богом! Дай ему монету.[80]
Довольно нищих без него.

Донья Марта 

Монету? Больше ничего?
Так — на мольбу ответить эту?
Ты дашь не милость, а проклятье,
Подобно злому богачу.
Пусть так! Тогда ему хочу
Открыть и сердце и объятья.
Приди! Хочу тебя покоить,
Мой нищий! Так велит мне бог.

(Обнимает его.)


Дон Фелипе(тихо Марте) 

О Марта! Мой мартиролог
Я для тебя готов удвоить[81].

Донья Марта 

Богатый нищий! Жизнь вся — в нем!

Дон Фелипе(тихо ей) 

Покой мой! Счастие земное!

Дон Гомес 

Ты обнялась с ним?..

Донья Марта 

Что ж такое?

Дон Гомес(Фелипе) 

Чем вы больны?

Дон Фелипе 

Параличом.

Донья Марта 

Так долг велит. Мы случай ищем
Всегда, везде — для добрых дел.

Дон Гомес(Марте) 

Уймись ты! Просто б не глядел,
Как виснешь ты на этом нищем!

Донья Марта 

Отец, прошу тебя сердечно —
Его страдания и боль
У нас мне вылечить позволь.

Дон Гомес 

Лечить? Как? Где?

Донья Марта 

У нас, конечно.
Любовь перешагнет границы,
Которые страшны уму:
Здесь, в доме, буду я ему
Сиделкою — взамен больницы.

Дон Гомес 

Ей-богу — ты сошла с ума!

Донья Марта 

Отец мой, если ты откажешь, —
Уйду.

Дон Гомес 

Уйдешь? Еще что скажешь!
Куда?

Донья Марта 

В больницу с ним сама.

Дон Фелипе 

Я б мог латынью заниматься,
Когда б меня вы взяли в дом.

Донья Марта 

Всегда мечтала я о том,
Чтобы латыни обучаться.
Ведь для молитв нужна латынь.
Чтобы как следует молиться,
Латыни нужно научиться.
Отец, пусть будет так, аминь.

Донья Люсия(в сторону) 

Черты Фелипе… О мой боже!
Да, это тот, кого люблю!
Обман сестры я разделю:
Любовь найдет в нем пользу тоже.

Дон Гомес 

Взять в дом его? Да ни на час!

Дон Фелипе 

Сеньор, молю вас, ради бога.

Донья Марта 

Гони! У нас одна дорога:
Посмотрим, кто разделит нас!

Донья Люсия(в сторону) 

Иль не жалею ни о чем?
Иль ревность мной не овладела?

Донья Марта 

О нищий мой!

(Обнимает его.)


Дон Фелипе(тихо ей) 

Да, твой всецело!

Дон Гомес 

Чем вы больны?

Дон Фелипе 

Параличом.

Дон Гомес 

Ну, с богом!

Дон Фелипе(Марте, которая его удерживает) 

Оставаться силой!
Мне это запрещает бог.

Донья Люсия 

Сеньор отец, не будь так строг.
Тебе нейдет сердиться, милый!
Чем помешает нам бедняк?
Пускай он в доме остается.
Латынью с нами он займется…

Дон Гомес 

Ну, будь по-вашему. Пусть так.

Дон Фелипе 

Верх доброты и сожаленья.

Пастрана (в сторону) 

Как курица попался, брат!

Дон Гомес 

Как ваше имя, кандидат?

Дон Фелипе 

Мое… Беррио[82], с позволенья.

Дон Гомес 

Когда вы будете здоровы —
Чем вы нам сможете служить?

Донья Марта 

Хочу латынь я изучить.
Вы мне преподавать готовы?

Дон Фелипе


Еще от автора Тирсо де Молина
Дон Хиль Зеленые штаны

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Толедские виллы

Сборник "Толедские виллы", впервые вышедший в 1621 году, стоит особняком в творчестве выдающегося испанского драматурга Тирсо де Молина (1571-1648). С точки зрения самого автора, книга представляла собою "полезную смесь" (выражение Тирсо) всякого рода поучительных примеров, рассказанных в повествовательной, драматической и стихотворной формах. Конструкция книги и в самом деле совершенно необычная, и в самом деле это какой-то странный гибрид, выведенный "посредством прививок". Здесь и повествования любовно-приключенческого плана, и подробные описания празднеств, и острая полемика о природе нового театра и языке, и небольшие поэмы и лирические романсы, и бытовые новеллы, и стихотворные комедии. Предисловие Н.


Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны.


Севильский озорник, или Каменный гость

Созданный средневековыми легендами образ рыцаря-повесы, увековечен в бессмертном творении Тирсо де Молина «Севильский озорник или Каменный гость». Этот литературный герой стал синонимом всех ловких покорителей женских сердец.Редкое произведение мировой литературы имело такой огромный и длительный отголосок в драматургии, поэзии и музыке всех стран, как это произведение монаха-мерсеария Габриэля Тельеса в миру Тирсо де Молина — испанского драматурга XVII века. Эта комедия впервые была напечатана в Мадриде в 1610 году.Перевод с испанского Ю. КорнееваПримечания Н. Томашевского.


Рекомендуем почитать
По ком звонит звонок

Очень смешная пьеса Грэма Грина (1904–1991) «По ком звонит звонок» в переводе Виктора Голышева.


С четверга до четверга

В жизни каждой может возникнуть момент, когда захочется большой любви. Адриана насмотрелась фильмов и мечтает о такой любви. А Паоло, муж молодой красавицы, страдает клинической подозрительность, и решает установить слежку за своей верной подругой. Для этого он находит для этого молодого симпатичного агента. Как дальше начнут развиваться события, вполне понятно… Неделю сыщик следит за своей подопечной — жена флиртует, муж ревнует, мать жены интригует. Но беда в том, что сам сыщик еще молод и впечатлителен, поэтому вместо слежки он начинает ухаживать за своей подопечной.


Публике смотреть воспрещается

Пьеса Жана Марсана «Публике смотреть воспрещается» — остроумная комедия положений, построенная на проблемах, связанных с созданием театра, подбором пьес, выбором актеров, работой режиссера, отношениями актеров между собой. Обыкновенные театральные будни…


Трудные люди

Где-то в Англии, в небольшом портовом городе живет немолодая смешная женщина по имени Рахель. Надо заметить, что Рахель — старая дева, и вся ее семья состоит из нее и брата — холостяка Саймона, который является полной противоположностью сестре. Оба далеко не молоды, и каждый привык жить так, как ему нравится. Рахель, кажется, абсолютно счастлива в своей уютной квартирке, где каждая чашечка, каждое блюдечко, каждая салфеточка и вазочка вызывают у нее умиление. Рахель копается в любимых вещах, совершенно не считая их бездушными предметами интерьера.


Больше, чем поцелуй

В одну минуту Джордан Марч выпадает из окна, в следующую ... влюбляется в доктора скорой помощи! Казалось, ничто не встанет на пути Джордан и доктора Эми Стюарт, чтобы вместе отыскать настоящую любовь, за исключением .... банановой кожуры, психованного сталкера, лесбийской поэтессы, экстремального шеф-повара, шпионки КГБ и изобретателя секс-игрушек.


Джентльмен

Комедия в пяти действиях из русской жизни 1897-го года.