Best Horror Stories [заметки]
1
the ace of diamonds – бубновый туз (diamonds – бубны, одна из 4-х карточных мастей. Clubs – трефы, hearts – черви, spades – пики).
2
‘In evil memory of Julia Stone.’ – «Недоброй памяти Джулии Стоун», аллюзия на обычную надгробную надпись “In good memory of…”
3
Walpurgis night – Вальпургиева ночь (с 30 апреля на 1 мая), по преданиям – время, когда нечистая сила (ведьмы и пр.) собирается на шабаш.
4
as stanch a Tory as ever lay awake nights contriving new kinds of maledictions for the head of Mr. Washington, and new methods of aiding and abetting good King George – преданный, как никогда, тори, который не спал ночами, придумывая все новые проклятия на голову Вашингтона и новые способы поддержки и помощи для доброго короля Георга. Тори – английская политическая партия, появилась в конце 1660 х гг., выступала за абсолютную власть короля, и, соответственно, против независимости Америки, борьбу за которую возглавил Джордж Вашингтон.
5
clew – очевидно, clue – «подсказка, ключ к разгадке».
6
vraisemblance – правдоподобие (фр.).
7
scout – слуга в Оксфордском и некоторых других университетах.
8
more’n = more than – более чем.
9
Ixion – Иксион, персонаж древнегреческой мифологии, убивший своего тестя, и за это привязанный Зевсом к огненному колесу
10
Herr Ollendorff – Генрих Готфрид Оллендорф (1803–1865), автор учебника по латыни, который Кроуфорд наверняка считал очень скучным.
11
На сленге британских моряков идиома «рундук Дэви Джонса» (разновидность ящика) означает морское дно, место упокоения всех утонувших и жертв кораблекрушений.
12
d—d = damned (проклятый).
13
Hermes – в греческой мифологии Гермес был посланником богов и проводником в царство мертвых.
14
Fire Island – один из внешних (барьерных) островов, параллельных Лонг Айленд (Нью-Йорк).
15
’ere = here; ain’t – am not; hany – any; a hinch – an inch (разговорный язык).
16
’arf – half.
17
horful – horrible.
18
hinchantin’ – enchanting.
19
pick-me-up – алкогольный тонизирующий напиток.
20
Welsh rare-bit – блюдо из расплавленного сыра, поджаренного хлеба и других ингредиентов.
21
Онтография – изучение предметов или явлений (такой науки нет).
22
on the links – на поле для гольфа (у лунок).
23
sotto voce – тихим голосом (итал.)
24
in apple-pie order – в идеальном порядке (фразеологизм)
25
ancien militaire – бывший военный (фр.)
26
the Templars – тамплиеры, или храмовники, духовно-рыцарский орден, основанный в 1119 году после Первого крестового похода
27
ferae naturae – природного происхождения (лат.)
28
squat martello tower – приземистая башня мартело (круглое укрепление, названное в честь генуэзской башни на корсиканском мысе Мартелла).
29
boots – слуга, в том числе отвечающий за чистку одежды и обуви.
30
the writing on the wall to Belshazzar – послание Бога царю Валтасару во время его богохульного пира.
31
Experto crede – «Верь опытному» (лат.)
32
Sadducee – саддукей. Саддукеи – члены одной из сект (I в.н. э.), которые не верили в пришествие Мессии.
33
Wive – wave, winder – window (в произношении маленького мальчика).
34
warn’t – wasn’t.
35
seckind – second.
36
uns – ones.
37
delirium tremens – «трясущееся помрачение» (лат.), белая горячка.
38
Queen Anne house – архитектурный стиль английского барокко времен королевы Анны (правила с 1702 по 1714 г.).
39
Elizabethan dwelling-house – архитектура раннего Возрождения.
40
auto-dafé – «акт веры» (португ.), публичная казнь во времена инквизиции.
41
Ring of Pope Borgia – Папа Александр VI, урожденный Родриго де Борджиа, был одним из самых противоречивых пап эпохи Возрождения. По преданиям, обладал кольцом, в котором хранил яд для врагов семейства Борджиа.
42
Popish Plot (1678) – сфабрикованный заговор, с помощью которого иезуиты якобы планировали убийство короля Карла II с целью посадить на трон его брата, католика графа Йоркского (впоследствии короля Иакова II).
43
Fellow – продолжающий обучение в университете после окончания основного курса.
44
Polyaenus – македонский автор II в., известный благодаря своей рукописи «Стратагемы в войне».
45
Sortes Biblicae – способ гадания, при котором для получения указаний произвольно используется литературное произведение.
46
Elah-Gabalus – Гелиогабал, римский император, чье правление (218–222 гг.) было отмечено религиозными и сексуальными скандалами.
47
sanctum – святая святых (лат.)
48
peine forte et dure – сильное и продолжительное мучение (фр.): пытка тяжелым грузом.
49
outré – странное, чужое (фр.)
50
exergues of the Carthaginian medals – от французского exergue – место, оставленное под изображением на монете для добавления даты и т. п.
51
О, старые добрые времена железного века! (фр.)
52
affectionateness – нежность, привязчивость.
53
parvenu – «из грязи в князи» (фр.)
54
Herodes Atticus – Герод Аттик, римский сенатор, который родился в самой богатой семье в Греции.
55
écarté – экарте, карточная игра для двоих, похожая на вист.
56
baroques – имеющий отношение к яркому художественному стилю XVII–XVIII в., другими словами, перегруженный деталями.
57
Fiend Intemperance – так именуется алкоголизм рассказчика. Intemperance – это недостаток самоконтроля при употреблении алкоголя.
58
the Jacobean style – следующий за «Елизаветинским» стиль в архитектуре Возрождения в Англии. Назван в честь короля Иакова I (годы правления 1603–1625).
59
sang froid – холодная кровь (фр.), в значении «сдержанность, самоконтроль».
Эдвард Фредерик Бенсон, интеллектуал и историк британской монархии, автор десятков «страшных рассказов» и любимец мэтров хоррора, по-прежнему остается писателем, недооцененным потомками. А между тем в своих произведениях он часто рассказывал об ужасах, имевших место в его собственной семье… К чему готовиться, если постоянно слышишь жужжание мух? Что может скрываться в отражении хрустального шара? Как действовать, если оживает твой автопортрет? Вот лишь некоторые темы рассказов Э. Ф. Бенсона…
Вы держите в руках очень необычный сборник. Он состоит из рассказов, главные герои которых — жестокие дети.Словосочетание «детская жестокость» давно стало нарицательным, и все же злая изобретательность, с которой маленькие герои рассказов расправляются со взрослыми и друг с другом, приводит в ужас. Этот уникальный в своем роде сборник невольно наталкивает на мысль о том, что внутренний мир наших детей — это точный слепок окружающего нас жестокого противоречивого мира взрослых.
Содержание: 1. Гейвонов канун 2. В отсветах камина 3. У могилы Абдула Али 4. Комната в башне 5. Гусеницы 6. Ночной кошмар 7. Кондуктор автобуса 8. Negotium Perambulans 9. В туннеле 10. Рог ужаса 11. Миссис Эмвоз 12. Примирение 13. Искупление 14. Корстофайн 15. Обезьяны 16. Храм 17. Морской туман 18. Исповедь Чарлза Линкворта 19. Сеанс мистера Тилли 20. Не слышно пения птиц 21. Фарфоровая чашка.
Пристрастие англичан к хорошим историям о привидениях широко известно. «Стоит только пяти или шести лицам, говорящим на родном для них английском языке, собраться в предрождественскую ночь у камина, как они непременно начинают рассказывать друг другу разные истории о призраках», — писал Джером К. Джером. Чуть ли не в каждом приличном английском доме живет свое привидение, о котором хозяева с удовольствием рассказывают знакомым, особенно если за окном мрачная, дождливая погода. Разумеется, это не могло не найти отражения в литературе.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Книга состоит из страшных историй разных стран и народов: от стремительных рассказов мэтра фильмов ужасов Альфреда Хичкока до мрачных подземных легенд Герберта Лавкрафта; от коллекции старого корнуэльского фольклора, собранной мистером Четвидом-Хэйес до африканского Вуду из страшных случаев, рассказанных мистером Ван Талом; от привидений всемирно признанного Джона Б. Пристли до страшных историй островов Карибского моря, собранных малоизвестным американским автором пастором Вэйтхэдом.
Английский врач и писатель сэр Артур Конан Дойл известен всему миру как непревзойденный мастер детективного жанра, автор множества произведений о гениальном сыщике Шерлоке Холмсе и его верном друге докторе Ватсоне. Классические переводы этих рассказов и романов, делавшиеся давно и множеством разных переводчиков, страдают известными недостатками: расхождениями, пропусками, откровенными ошибками. Вашему вниманию предлагаются романы «Знак четырех» и «Собака Баскервилей» в новых переводах, выполненных Людмилой Бриловой и Сергеем Сухаревым – мастерами, чьи переводы Кадзуо Исигуро и Рэя Брэдбери, Фрэнсиса Скотта Фицджеральда и Чарльза Паллисера, Томаса Де Квинси, Германа Мелвилла и других давно стали классическими.
Гилберт Кит Честертон – английский писатель, журналист, яркий представитель классического детектива. Многие из его произведений до сих пор неизвестны читателям. В этом сборнике собраны редкие, по-настоящему эксклюзивные рассказы и повести. Новые приключения отца Брауна, утонченного аристократа Хорна Фишера и журналиста Марча, поэта и художника Габриэла Гейла. Самые знаменитые герои Честертона и их неизвестные расследования!
В пригороде, стали появляться массовые убийства, которые набирают всё большие обороты, надо как следует, это дело расследовать, пока эти убийства, не дошли до самого города. Текст публикуется с авторскими орфографией, пунктуацией и форматированием.
Двум старшеклассницам, вместо подготовки к аккредитации и выпускным экзаменам, пришлось столкнуться с жутким кошмаром. Одна из подруг подверглась преследованию навязчивого поклонника. От невинных любовных писем он перешёл к прямым угрозам, которые начинают исполняться…
Долгожданная поездка отца с детьми в парк, чтобы запустить самодельных воздушных змеев, закончилась трагедией. Дети бесследно исчезли. Поиски привели отца в старые заброшенные шахты, которые хранят больше секретов, чем кажется на первый взгляд. Местные жители недолюбливают эти места и обходят их стороной. Городские легенды говорят о мистических событиях. «Гора забирает», – рассказывают горожане. Не найдя улик похищения, следствие обвиняет отца в содеянном. Основанием послужило психологическое расстройство главного героя, возникшее из-за трагедии 10-летней давности.
Чтение оригинальных произведений – простой и действенный способ погрузиться в языковую среду и совершенствоваться в иностранном языке. Серия «Бестселлер на все времена» – это возможность улучшить свой английский, читая лучшие произведения англоязычных авторов, любимые миллионами читателей. Для лучшего понимания текста в книгу включены краткий словарь и комментарии, поясняющие языковые и лингвострановедческие вопросы, исторические и культурные реалии описываемой эпохи. В этой книге собраны великолепные рассказы о непознанном и загадочном.
Чтение оригинальных произведений — простой и действенный способ погрузиться в языковую среду и совершенствоваться в иностранном языке. Серия «Бестселлер на все времена» — это возможность улучшить свой английский, читая лучшие произведения англоязычных авторов, любимые миллионами читателей. Для лучшего понимания текста в книгу включены краткий словарь и комментарии, поясняющие языковые и лингвострановедческие вопросы, исторические и культурные реалии описываемой эпохи. В этой книге собраны рассказы британских и американских авторов — веселые и грустные, о жизни, о любви, об удаче и о том, из каких пустяков порой возникают важные решения и непоправимые поступки.