Бесконечные дни - [63]
По прибытии в форт Ливенворт я настроен уже не так оптимистично, как это называл один человек. Наручники вгрызаются мне в плоть, и цепи на ногах стараются брать с них пример. Я уже начинаю думать, что лучше было бы уйти в бега вместе с Джоном Коулом и Виноной. Я храбрился поначалу, но теперь уже не хорохорюсь. Мое тело устало, а Поулсону с ребятами, похоже, не терпится вскочить в седло и дать себе волю. Они этого заслуживают. Путь был долгий, и они не сделали ничего плохого. Поулсон говорит, что ему дадут тридцать долларов за мою поимку. Это справедливо. Он сдает меня под расписку, словно армейское имущество, и вот я сижу в своих новых апартаментах, как только что купленный пес, и мне хочется выть. Но я не вою. От воя никакой пользы не предвидится. Я думаю – может, написать Джону Коулу, чтобы приехал с Лайджем и украл меня отсюда. Форт огромный, кишит солдатами и прочими всякими прихлебателями при армии – целое библейское столпотворение. Мне сказали, что суд будет недели через две, а до тех пор жри свою баланду из утки и помалкивай. Черт побери. Они обращаются ко мне «капрал», и, принимая во внимание обстоятельства, это звучит зловеще. Коротышка, что заведует ключами от моей камеры, говорит, что все обойдется. Но я думаю, он это говорит всем тутошним обитателям, повесившим нос.
Я ничего не знаю о том, что творится на воле, – меня засунули подальше, как тюк табака в сушильне. Так что, когда приходит главный день, у меня громадный камень с души падает при виде майора Нила, сидящего в зале, куда меня притащили судить. Там большой длинный блестящий стол и за ним несколько офицеров сидят веселые, и майор Нил треплется с каким-то капитаном. Оказалось, что это председатель военного трибунала. А я, надо полагать, некий капрал Макналти, рота B, Второй кавалерийский полк. Ну то есть они говорят, что это я. Я решил, что сейчас не стоит им рассказывать про Томасину. Мне зачитывают обвинение, и должен заметить, что тут офицеры поджимают ноги под себя, а до того они у них были выставлены вперед. Бумаги шуршат, как сухие листья, и надо сказать, кое-что в комнате съеживается. Наверно, это я. Дезертирство. Они рассказывают, что́, по их мнению, я сделал, а потом спрашивают, как я себя признаю – виновным или невиновным. Я говорю, что невиновен. Майор Нил выступает в мою защиту и рассказывает про то, как устроил мне временную службу, когда я благородно пришел на помощь в деле спасения его дочери. Что-то в этом роде. Тут он упоминает собственный арест и произносит имя капитана Соуэлла этаким жестким голосом, и в зале начинается странное шевеление. Словно каплю чернил уронили в стакан воды. Майор говорит, что ничего не знает про капитана Соуэлла, за исключением того, что он умер. И с большой натугой пытается вернуть на рельсы огромный тяжелый поезд, говоря, что именно из-за всего, что с ним, майором, случилось, он не успел подписать бумаги по демобилизации капрала Макналти. Он говорит, что капрал Макналти ценой большой опасности для себя помог ему в час тяжкой нужды, дорогой ценой заплатив задаток надежды против его, майора, тогдашнего отчаяния. Тут я вижу, какая плохая у майора стала кожа. Она красная, как клешни краба. Похоже, не потому, что он чего-то стыдится, а потому, что нездоров. Тут председатель суда спрашивает, нет ли другого свидетеля, который мог бы еще что-нибудь показать по делу, и майор говорит, что не знает. И тут майор опять ведет нить не туда и сердито говорит, что этот самый капитан Соуэлл обвинил его вместе с другим свидетелем в чрезмерной жестокости в ходе кампании против сиу, которые забрали и убили дорогую жену майора и одну из его дочерей, а вторую дочь, по имени Ангел, взяли в заложницы. Когда он это говорит, лицо у него багровеет, так что это не только из-за болезни.
Капитан Секстон – я наконец расслышал его имя – теперь так же завелся, как и майор, и ему совсем не нравится повышенный тон майора, вот ничуточки. Я приехал отсюда из самого Бостона, чтобы помочь своему капралу и высказаться в его защиту. Подсудимый здесь не я. Я такого и не утверждал, говорит председатель. А однако, черт побери, прозвучало это именно так, говорит майор. И как треснет кулаком по столу. Бумаги и стаканы аж подскочили. Кто был вторым свидетелем против вас, спрашивает председатель суда. Какой-то немчишка по фамилии Сарджон, отвечает майор. О, я его знаю, говорит капитан, это ведь Генри Сарджон? Да, говорит майор. Генри Сарджон – лейтенант разведчиков в форте Ливенворт, как же, говорит капитан. Вызову-ка я его. И Секстон приостанавливает рассмотрение моего дела до тех пор, когда можно будет вызвать Сарджона. Господи милостивый.
Думаю, будь на месте председателя сам Вельзевул, я бы и то так не тревожился. На всем божьем свете есть один человек, которому я не хотел попадаться на глаза, и это Сарджон. Почему, во имя всего такого-сякого, он должен был оказаться в этом самом форте? Но наверно, даже будь он за сто миль отсюда, его бы все равно вызвали. Разрази меня гром. Так что я еще несколько дней хлебаю баланду и высираю съеденное. У человека может быть сколько угодно высоких мыслей, и они теснятся в голове, как птицы на ветке, но жизнь не хочет просто так смотреть, как они там сидят. Она их обязательно перестреляет. Все снова собираются на суд, и Сарджон тоже. Клянусь Богом, Сарджон теперь лейтенант, а говорят, что здешние разведчики в основном полукровки – от ирландских отцов и индеанок-матерей. Это должно быть смешно, но мне как-то не хочется смеяться. Майор Нил на новое заседание не приходит – мне сообщают, что он имеет право так поступить, поскольку находится в отставке. Председатель суда спрашивает Сарджона, что он знает об этой истории и что случилось с Соуэллом, черт его дери. И коротышка-немец рассказывает, что знает – а именно то, что он ничего не знает. Против майора Нила завели дело, арестовали его, а потом Соуэлла нашли убитым и суд объявил о прекращении дела. Больше ему, Сарджону, ничего не известно. Тут он смотрит на меня – пристально, как карточный шулер. И придвигается ко мне совсем близко, чтобы разглядеть. Я чуть не закричал «Черт побери», хотя мне запрещено подавать голос. Ибо дыхание немца смердит, как дохлый труп. И тут он говорит: это человек, который убил капитана Карлтона. Кого, переспрашивает очень удивленный председатель суда. Капитана Старлинга Карлтона, у меня на глазах, говорит немец, и я давно высматривал его убийцу. Я не сомневался, что узнаю его, когда увижу, и пожалуйста, вот он. Температура в суде опасно понизилась, и я понял, что мое дело плохо. Меня отвели обратно в камеру, а суд, надо думать, продолжал совещаться, и через несколько дней мне предъявили новое обвинение, на этот раз – в убийстве. Суд решил, что я виновен. Так мне сказали.
Роман Себастьяна Барри «Скрижали судьбы» — это два дневника, врача психиатрической лечебницы и его престарелой пациентки, уже несколько десятков лет обитающей в доме скорби, но сохранившей ясность ума и отменную память. Перед нами истории двух людей, их любви и боли, радостей и страданий, мук совести и нравственных поисков. Судьба переплела их жизни, и читателю предстоит выяснить, насколько запутанным оказался этот узел.
От дважды букеровского финалиста и дважды лауреата престижной премии Costa Award, классика современной прозы, которого называли «несравненным хроникером жизни, утраченной безвозвратно» (Irish Independent), – «светоносный роман, горестный и возвышающий душу» (Library Journal), «захватывающая история мести и поисков своей идентичности» (Observer), продолжение романа «Бесконечные дни», о котором Кадзуо Исигуро, лауреат Букеровской и Нобелевской премии, высказался так: «Удивительное и неожиданное чудо… самое захватывающее повествование из всего прочитанного мною за много лет». Итак, «Тысяча лун» – это очередной эпизод саги о семействе Макналти.
1941 год. Амстердам оккупирован нацистами. Профессор Йозеф Хельд понимает, что теперь его родной город во власти разрушительной, уничтожающей все на своем пути силы, которая не знает ни жалости, ни сострадания. И, казалось бы, Хельду ничего не остается, кроме как покорится новому режиму, переступив через себя. Сделать так, как поступает большинство, – молчаливо смириться со своей участью. Но столкнувшись с нацистским произволом, Хельд больше не может закрывать глаза. Один из его студентов, Майкл Блюм, вызвал интерес гестапо.
Что между ними общего? На первый взгляд ничего. Средневековую принцессу куда-то зачем-то везут, она оказывается в совсем ином мире, в Италии эпохи Возрождения и там встречается с… В середине XVIII века умница-вдова умело и со вкусом ведет дела издательского дома во французском провинциальном городке. Все у нее идет по хорошо продуманному плану и вдруг… Поляк-филолог, родившийся в Лондоне в конце XIX века, смотрит из окон своей римской квартиры на Авентинский холм и о чем-то мечтает. Потом с риском для жизни спускается с лестницы, выходит на улицу и тут… Три персонажа, три истории, три эпохи, разные страны; три стиля жизни, мыслей, чувств; три модуса повествования, свойственные этим странам и тем временам.
Герои романа выросли в провинции. Сегодня они — москвичи, утвердившиеся в многослойной жизни столицы. Дружбу их питает не только память о речке детства, об аллеях старинного городского сада в те времена, когда носили они брюки-клеш и парусиновые туфли обновляли зубной пастой, когда нервно готовились к конкурсам в московские вузы. Те конкурсы давно позади, сейчас друзья проходят изо дня в день гораздо более трудный конкурс. Напряженная деловая жизнь Москвы с ее индустриальной организацией труда, с ее духовными ценностями постоянно испытывает профессиональную ответственность героев, их гражданственность, которая невозможна без развитой человечности.
«А все так и сложилось — как нарочно, будто подстроил кто. И жена Арсению досталась такая, что только держись. Что называется — черт подсунул. Арсений про Васену Власьевну так и говорил: нечистый сосватал. Другой бы давно сбежал куда глаза глядят, а Арсений ничего, вроде бы даже приладился как-то».
В этой книге собраны небольшие лирические рассказы. «Ещё в раннем детстве, в деревенском моём детстве, я поняла, что можно разговаривать с деревьями, перекликаться с птицами, говорить с облаками. В самые тяжёлые минуты жизни уходила я к ним, к тому неживому, что было для меня самым живым. И теперь, когда душа моя выжжена, только к небу, деревьям и цветам могу обращаться я на равных — они поймут». Книга издана при поддержке Министерства культуры РФ и Московского союза литераторов.
Жестокая и смешная сказка с множеством натуралистичных сцен насилия. Читается за 20-30 минут. Прекрасно подойдет для странного летнего вечера. «Жук, что ел жуков» – это макросъемка мира, что скрыт от нас в траве и листве. Здесь зарождаются и гибнут народы, кипят войны и революции, а один человеческий день составляет целую эпоху. Вместе с Жуком и Клещом вы отправитесь в опасное путешествие с не менее опасными последствиями.
Лауреат Букеровской премии Джулиан Барнс – один из самых ярких и оригинальных прозаиков современной Британии, автор таких международных бестселлеров, как «Англия, Англия», «Попугай Флобера», «История мира в 10/2 главах», «Любовь и так далее», «Метроленд», и многих других. Возможно, основной его талант – умение легко и естественно играть в своих произведениях стилями и направлениями. Тонкая стилизация и едкая ирония, утонченный лиризм и доходящий до цинизма сарказм, агрессивная жесткость и веселое озорство – Барнсу подвластно все это и многое другое.
Юкио Мисима — самый знаменитый и читаемый в мире японский писатель. Прославился он в равной степени как своими произведениями во всех мыслимых жанрах (романы, пьесы, рассказы, эссе), так и экстравагантным стилем жизни и смерти (харакири после неудачной попытки монархического переворота). В романе «Жизнь на продажу» молодой служащий рекламной фирмы Ханио Ямада после неудачной попытки самоубийства помещает в газете объявление: «Продам жизнь. Можете использовать меня по своему усмотрению. Конфиденциальность гарантирована».
Впервые на русском языке роман выдающегося каталонского писателя Жауме Кабре «Я исповедуюсь». Книга переведена на двенадцать языков, а ее суммарный тираж приближается к полумиллиону экземпляров. Герой романа Адриа Ардевол, музыкант, знаток искусства, полиглот, пересматривает свою жизнь, прежде чем незримая метла одно за другим сметет из его памяти все события. Он вспоминает детство и любовную заботу няни Лолы, холодную и прагматичную мать, эрудита-отца с его загадочной судьбой. Наиболее ценным сокровищем принадлежавшего отцу антикварного магазина была старинная скрипка Сториони, на которой лежала тень давнего преступления.
Случайно разбитый стакан с вашим любимым напитком в баре, последний поезд, ушедший у вас из-под носа, найденный на улице лотерейный билет с невероятным выигрышем… Что если все случайности, происходящие в вашей жизни, кем-то подстроены? Что если «совпадений» просто не существует, а судьбы всех людей на земле находятся под жестким контролем неведомой организации? И что может случиться, если кто-то осмелится бросить этой организации вызов во имя любви и свободы?.. Увлекательный, непредсказуемый роман молодого израильского писателя Йоава Блума, ставший бестселлером во многих странах, теперь приходит и к российским читателям. Впервые на русском!