Бесконечные дни - [62]
Хорошо пишет, замечает Джон Коул. Черт возьми, что нам теперь делать? Наверно, я пойду и сделаю, как он говорит. Чего это, даже не думай, говорит Джон Коул. Мне надо с этим разобраться, говорю я. Меня не за беднягу Старлинга тянут к ответу. Я попрошу майора Нила за меня заступиться. Я завербовался на короткий срок, и он собирался подписать мои бумаги, но тут его арестовали. Теперь его освободили от обвинений, и он даст показания в мою пользу. Это просто недоразумение. Они поймут. Скорей они тебя вздернут, говорит Джон Коул. Дезертиров обычно расстреливают, говорю я. Южане расстреливают, северяне вешают. Как бы там ни было, ты никуда не едешь. Но я не намерен делать Винону преступницей, говорю я. Если я не пойду, Поулсон придет за мной. Это затыкает ему рот. Мы можем уйти в бега все трое, предлагает он. Нет, сударь, не можем. Это будет ровно то же самое. Ты отец, Джон Коул. Он качает черной головой. Сажа слетает черными снежинками. Так что ты говоришь, ты намерен взять и уехать и покинуть нас? У меня нет выбора. Солдат может попросить своего командира о заступничестве. Спорю на семь серебряных долларов, что майор согласится. Знаешь что, говорит он, мне надо чистить бойлер. Я знаю, отвечаю я. И выхожу из темноты амбара на пылающий воздух. Я бы поклялся, что сам Господь растапливает бойлер на небесах. Свет хватает мое лицо, как осьминог. Я чувствую себя настоящим покойником. В майора у меня веры нет, он чокнутый. Тут я слышу за спиной голос Джона Коула. Возвращайся как можно скорей, Томас. У нас куча работы, и без тебя мы не управимся. Я знаю, отвечаю я. Я скоро вернусь. Да уж, смотри у меня, говорит он.
Скорее в печали, чем во гневе, я снимаю платье и надеваю мужскую одежду. Разглаживаю платье, чищу его щеткой, а потом вешаю в старый кедровый шкаф, принадлежавший матушке Лайджа Магана. Там еще висят ее деревенские платья. Грубые одежки, что она носила. Наверно, Лайдж заглядывает в шкаф, и мать для него снова ненадолго становится живой. Время, когда он был маленький и цеплялся за эти подолы. Должен признаться, что слезы текут потоком. Я не равнодушен. Я не каменный. Я рыдаю как дурак, и тут в прямоугольник двери входит Винона. Она стоит в раме косяка, словно портрет принцессы. Я знаю, что ей уготована славная жизнь. Яростный свет дня проникает в гостиную и пытается оттуда заползти в спальню. Он окружает хрупкую фигурку Виноны мягким белым ореолом. Винона. Дитя моего сердца. Так было раньше. Теперь я погибший, несчастный человек. Мне надо в город, говорю я. Хочешь, я тебя подвезу, спрашивает она. Нет, спасибо, я сам управлюсь. Возьму гнедую. Может, потом мне придется ехать дилижансом в Мемфис. Утром заберешь лошадь. Я ее привяжу у бакалейной лавки. А зачем тебе в Мемфис? Я хочу купить билеты в оперу, Джон Коул любит оперу. Какой смелый план, смеется она, какой смелый план. Веди себя хорошо, девочка, говорю я. Буду, отвечает она.
И я еду в город. Гнедая лошадка бежит резво. Лучше, чем любой другой конь из тех, что подо мной ходили. Цок-цок-цок, цокают копыта по сухой земле. Милая жизнь. Я был безнадежно влюблен в свои теннессийские труды. Тутошняя жизнь была мне по нраву. Вставать с петухами, ложиться с наступлением темноты. Круг, который никогда не кончается. А когда кончится, я буду знать, что это справедливо. Тебе был отпущен срок. Повседневная жизнь, от которой мы, бывает, воротим нос, как от помоев. Но, кроме нее, на свете ничего нет, и ее довольно. Я знаю. Джон Коул, Джон Коул, Красавчик Джон Коул. Винона. Старина Лайдж. Теннисон и Розали. Славная гнедая лошадка. Дом. Наши богатства. Все, чем я владею. Довольно.
И вот я еду. Отличный денек для повешения – есть такое присловье.
Глава двадцать третья
Поулсон неплохой парень. Но что-то меняется, если взять несколько человек и одного из них заковать в цепи. Наверно, так. В Парисе они раздобыли переделанную карету «скорой помощи», в ней меня довезли до Сент-Луиса, а оттуда в армейском вагоне – в Канзас-Сити. В такую даль за день не доедешь. Поначалу я вроде как шучу с ребятами, но потом – наверно, из-за цепей – становлюсь молчалив. Поулсон говорит, что меня будут судить в форте Ливенворт. Я спрашиваю, знает ли обо всем этом майор Нил, и Поулсон говорит, что сам без понятия, но поскольку я на хорошем счету как солдат, то, конечно, суд будет искать смягчающие обстоятельства. Я очень надеюсь, что так. С этой минуты я начал верить, что, может, мне повезет, и подумал, что вдруг да и вернусь обратно в Теннесси. Если с вами такого не бывало, я не смогу вам описать, каково это, если голова как арбуз, полный сахара и воды. Я спрашиваю Поулсона, может ли он отправить мое письмо, и он говорит, почему бы и нет. Говорит, что майора наверняка так и так вызовут, ведь он был моим командиром, когда произошло преступление. Предполагаемое преступление, добавляет он. Дезертирство. А что за это бывает, если человека признают виновным, спрашиваю я. Наверно, по большей части расстреливают, отвечает он. В вагоне ребята все время играют в карты, травят анекдоты, стараясь рассмешить друг друга, и ржут, как любые солдаты, а поезд все мчится в Канзас-Сити.
Роман Себастьяна Барри «Скрижали судьбы» — это два дневника, врача психиатрической лечебницы и его престарелой пациентки, уже несколько десятков лет обитающей в доме скорби, но сохранившей ясность ума и отменную память. Перед нами истории двух людей, их любви и боли, радостей и страданий, мук совести и нравственных поисков. Судьба переплела их жизни, и читателю предстоит выяснить, насколько запутанным оказался этот узел.
От дважды букеровского финалиста и дважды лауреата престижной премии Costa Award, классика современной прозы, которого называли «несравненным хроникером жизни, утраченной безвозвратно» (Irish Independent), – «светоносный роман, горестный и возвышающий душу» (Library Journal), «захватывающая история мести и поисков своей идентичности» (Observer), продолжение романа «Бесконечные дни», о котором Кадзуо Исигуро, лауреат Букеровской и Нобелевской премии, высказался так: «Удивительное и неожиданное чудо… самое захватывающее повествование из всего прочитанного мною за много лет». Итак, «Тысяча лун» – это очередной эпизод саги о семействе Макналти.
1941 год. Амстердам оккупирован нацистами. Профессор Йозеф Хельд понимает, что теперь его родной город во власти разрушительной, уничтожающей все на своем пути силы, которая не знает ни жалости, ни сострадания. И, казалось бы, Хельду ничего не остается, кроме как покорится новому режиму, переступив через себя. Сделать так, как поступает большинство, – молчаливо смириться со своей участью. Но столкнувшись с нацистским произволом, Хельд больше не может закрывать глаза. Один из его студентов, Майкл Блюм, вызвал интерес гестапо.
Что между ними общего? На первый взгляд ничего. Средневековую принцессу куда-то зачем-то везут, она оказывается в совсем ином мире, в Италии эпохи Возрождения и там встречается с… В середине XVIII века умница-вдова умело и со вкусом ведет дела издательского дома во французском провинциальном городке. Все у нее идет по хорошо продуманному плану и вдруг… Поляк-филолог, родившийся в Лондоне в конце XIX века, смотрит из окон своей римской квартиры на Авентинский холм и о чем-то мечтает. Потом с риском для жизни спускается с лестницы, выходит на улицу и тут… Три персонажа, три истории, три эпохи, разные страны; три стиля жизни, мыслей, чувств; три модуса повествования, свойственные этим странам и тем временам.
Герои романа выросли в провинции. Сегодня они — москвичи, утвердившиеся в многослойной жизни столицы. Дружбу их питает не только память о речке детства, об аллеях старинного городского сада в те времена, когда носили они брюки-клеш и парусиновые туфли обновляли зубной пастой, когда нервно готовились к конкурсам в московские вузы. Те конкурсы давно позади, сейчас друзья проходят изо дня в день гораздо более трудный конкурс. Напряженная деловая жизнь Москвы с ее индустриальной организацией труда, с ее духовными ценностями постоянно испытывает профессиональную ответственность героев, их гражданственность, которая невозможна без развитой человечности.
«А все так и сложилось — как нарочно, будто подстроил кто. И жена Арсению досталась такая, что только держись. Что называется — черт подсунул. Арсений про Васену Власьевну так и говорил: нечистый сосватал. Другой бы давно сбежал куда глаза глядят, а Арсений ничего, вроде бы даже приладился как-то».
В этой книге собраны небольшие лирические рассказы. «Ещё в раннем детстве, в деревенском моём детстве, я поняла, что можно разговаривать с деревьями, перекликаться с птицами, говорить с облаками. В самые тяжёлые минуты жизни уходила я к ним, к тому неживому, что было для меня самым живым. И теперь, когда душа моя выжжена, только к небу, деревьям и цветам могу обращаться я на равных — они поймут». Книга издана при поддержке Министерства культуры РФ и Московского союза литераторов.
Жестокая и смешная сказка с множеством натуралистичных сцен насилия. Читается за 20-30 минут. Прекрасно подойдет для странного летнего вечера. «Жук, что ел жуков» – это макросъемка мира, что скрыт от нас в траве и листве. Здесь зарождаются и гибнут народы, кипят войны и революции, а один человеческий день составляет целую эпоху. Вместе с Жуком и Клещом вы отправитесь в опасное путешествие с не менее опасными последствиями.
Лауреат Букеровской премии Джулиан Барнс – один из самых ярких и оригинальных прозаиков современной Британии, автор таких международных бестселлеров, как «Англия, Англия», «Попугай Флобера», «История мира в 10/2 главах», «Любовь и так далее», «Метроленд», и многих других. Возможно, основной его талант – умение легко и естественно играть в своих произведениях стилями и направлениями. Тонкая стилизация и едкая ирония, утонченный лиризм и доходящий до цинизма сарказм, агрессивная жесткость и веселое озорство – Барнсу подвластно все это и многое другое.
Юкио Мисима — самый знаменитый и читаемый в мире японский писатель. Прославился он в равной степени как своими произведениями во всех мыслимых жанрах (романы, пьесы, рассказы, эссе), так и экстравагантным стилем жизни и смерти (харакири после неудачной попытки монархического переворота). В романе «Жизнь на продажу» молодой служащий рекламной фирмы Ханио Ямада после неудачной попытки самоубийства помещает в газете объявление: «Продам жизнь. Можете использовать меня по своему усмотрению. Конфиденциальность гарантирована».
Впервые на русском языке роман выдающегося каталонского писателя Жауме Кабре «Я исповедуюсь». Книга переведена на двенадцать языков, а ее суммарный тираж приближается к полумиллиону экземпляров. Герой романа Адриа Ардевол, музыкант, знаток искусства, полиглот, пересматривает свою жизнь, прежде чем незримая метла одно за другим сметет из его памяти все события. Он вспоминает детство и любовную заботу няни Лолы, холодную и прагматичную мать, эрудита-отца с его загадочной судьбой. Наиболее ценным сокровищем принадлежавшего отцу антикварного магазина была старинная скрипка Сториони, на которой лежала тень давнего преступления.
Случайно разбитый стакан с вашим любимым напитком в баре, последний поезд, ушедший у вас из-под носа, найденный на улице лотерейный билет с невероятным выигрышем… Что если все случайности, происходящие в вашей жизни, кем-то подстроены? Что если «совпадений» просто не существует, а судьбы всех людей на земле находятся под жестким контролем неведомой организации? И что может случиться, если кто-то осмелится бросить этой организации вызов во имя любви и свободы?.. Увлекательный, непредсказуемый роман молодого израильского писателя Йоава Блума, ставший бестселлером во многих странах, теперь приходит и к российским читателям. Впервые на русском!