Беларуска-расейскi слоўнiк для школьнiкаў - [19]
жаўтатвары желтолицый
жаўтлявы с желтизной
жаўцяк абл. жёлтый песок
жаўцянка желть (краска)
жах 1) эжас, страх; 2) трепет
жахаць ужасать, пугать
жахлiвы ужасный, ужасающий; чудовищный
жвавы 1) живой, оживлённый; 2) резвый; проворный, прыткий
жвiр 1) гравий; 2) геал. хрящ
жлукцiць 1) бучить; 2) перан. разм. дуть, хлестать (не в меру пить)
жменя 1) горсть; 2) клок (сена)
жмут клок; ком
жнiвень бвгуст
жнiво жатва
жняя жница
жняярка с.-г. жнейка, жатка
жуванка жвачка
жолуд жёлудь
жонка жена, супруга
жоран жёрнов
жорны ручная мельница
жорсткi 1) жестокий; 2) жёсткий; 3) шершавый
жоўцевы жёлчный
жоўць жёлчь
жудасны 1) жуткий, ужасный; 2) перан. чудовищный
жудасць жуть, ужас
жужала абл. жидкая грязь
жужаль заал. жужелица
жур разм. кисель
журавiны клюква
журба грусть, печаль, кручина
журботны грустный, печальный; скорбный
журлiвы грустный, печальный
журыцца грустить, печалиться, кручиниться
жывакост бат. окопник
жывапiс живопись
жывасiлам насильно
жыватворны живительный; благотворный
жыватворчы животворящий
жывёла 1) животное; 2) збор. скот, скотина
жывёлавод животновод; скотовод
жывёлагадоўля животноводство; скотоводство
жывёлiна животное
жывёльны животный
жывiцца 1) питаться; багаты дзiвiцца, чым бедны жывiцца богач удивляется, чем бедняк пробавляется; 2) извлекать пользу
жыгала разм. раскалённый прут для прожигания отверстий (в дереве, кости)
жыгаць 1) стрекать; 2) обжигать
жыгучка жгучая крапива
жыр кормёжка
жыта рожь
жытло абл. жильё
жытнiшча ржанище, ржище
жыўцом живьём
жыхар 1) житель, обитатель; 2) жилец
жыхарства 1) жительство; 2) збор. население, обитатели
жыцiца бат. плевел
жыццё жизнь
жыццёвасць жизненность
жыццядзейнасць жизнедеятельность
жыццяздольнасць жизнеспособность
жыццялюбства жизнелюбие
жыццяпiс жизнеописание
жэрабя жребий
жэўжык разм. пострел, пострелёнок
З
заараць запахать
заахвоцiць 1) увлечь; пристрастить, приохотить; 2) поощрить; 3) заинтересовать; побудить
забабоны 1) суеверие; 2) предрассудки
забавiцца 1) задержаться, замешкаться; 2) заиграться
забавiць развлечь
забаламуцiць задурить, заморочить
забалаць разм. заболоченное место
забалбатаць 1) заболтать; затараторить; 2) забулькать, заклокотать
забаляваць запировать
забаранiць запретить
забарвавець забагроветь, забагрянеть
забарона запрещение, запрет
забарсаць наскоро зашить, завязать
забарснi верёвочные петли, в которые протягивается обора в лапте
забаўлiвы увеселительный
забаўка 1) забава, развлечение; 2) игра, игрушка
забаўляць развлекать, занимать
забегчы забежать
забедаваць загоревать
забзыкаць зажужжать (о насекомых)
забiць 1) убить, умертвить; 2) вбить, вколотить; 3) заколотить, заделать; 4) забить, засорить
забiяцкi задорный; драчливый
заблакiтнець заголубеть
заблiзка слишком близко
заблiскаць заблистать, засверкать
заблiшчаць заблестеть, засверкать; засиять
заблудзiць заблудиться, заплутать
заблукаць начать блуждать
заблытаць запутать; впутать, замешать
забойства убийство, умерщвление
забойца убийца
забоўтаць 1) начать болтаться, заплескаться; 2) начать болтать (мешать жидкость)
забразгаць загреметь, захлопать; залязгать
забразджаць задребезжать, забренчать
забрахаць залаять
заброснець заплесневеть, зацвести (о жидкостях)
забруджанасць загрязнённость, засорённость
забрудзiць загрязнить, запачкать; засорить
забруднець загрязниться, испачкаться
забруднiць загрязнить, испачкать
забруiцца заструиться
забруiць начать струиться
забрукаваць замостить (камнем, кирпичом)
забрынкаць задребезжать; забренчать
забудаваць застроить; обстроить
забудова застройка; обстройка
забудоўшчык застройщик
забулькатаць забулькать; заклокотать
забуркаваць заворковать
забурчаць 1) зарычать, заворчать; 2) забрюзжать
забурыць обрушить, завалить
забыццё забвение
забяспечыць обеспечить, снабдить, удовлетворить
завабiць заманить, завлечь
завагацца заколебаться
завада 1) порок; изъян; 2) помеха
завадатар (завадатай) заводила, заправила, зачинщик
завадзiць повредить
заваёва завоевание
заваёўнiк завоеватель; покоритель
заважыць иметь вес
завала 1) засов, запор; 2) завал; 3) перан. эвалень, лежебока
завалачы 1) затащить; 2) вдеть
завалодаць (заўладаць) завладеть, овладеть
завалтузiцца завозиться; забарахтаться
завапнаваць заизвестковать
заварацень завёртка
заваркатаць замурлыкать
заварот 1) поворот; 2) заворот, изгиб
заваротак поворот, изгиб
заварушыцца 1) зашевелиться; 2) закопошиться
заварушыць зашевелить, задвигать
завельмi слишком, чрезмерно
завеса 1) петля (дверная, оконная); 2) завеса (снежная)
завеславаць загрести (вёслами)
завея метель, вьюга, пурга; буран
завiдна засветло
завiлiна извив, извилина
завiльгатнець увлажниться
завiнавацiцца задолжать
завiнуць завернуть, обернуть
завiраваць забурлить
завiруха 1) метель, вьюга, пурга; 2) перан. кутерьма
завiсь спец. взвесь, суспензия
завiтаць наведаться, заглянуть; пожаловать
завiхацца спешить; хлопотать
завiшчаць завизжать; взвизгнуть
завод 1) порода (о животных); 2) развод (разведение)
завознiк завозчик, помольщик
завойкаць разм. заохать
завошта разм. почему, за что
завуголле збор. задворки
завузiць обузить
завулак переулок
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Настоящий англо-русский словарь содержит 1500 базовых терминов и понятий, собранных в пределах специальностей среднего профессионального образования в сфере обслуживания – «Туризм», «Гостиничный сервис» и «Организация обслуживания в общественном питании». Среди терминов, вошедших в данное издание, присутствуют: термины, необходимые специалисту, и термины, часто встречающиеся в книгах, журналах, газетах по специальностям сферы сервиса; термины-словосочетания, которые имеют значение как термин, только когда употребляются вместе; сокращения, связанные со сферой сервиса.
Цель «Словаря» – дать по возможности наиболее полное представление о цветовой палитре поэзии Бродского. Помимо общепринятых цветообозначений, в «Словарь» включены все названия цветов и растений. Материалом для «Словаря» послужили все опубликованные стихи Бродского и его неизданные стихотворения, вошедшие в состав самиздатовского четырехтомника, составленного В. Марамзиным, а также хранящиеся в американских и российских архивах. «Словарь» позволит исследовать цветообразы в разных поэтических жанрах Бродского и облегчит ответ на вопросы о генезисе цветовой палитры Бродского, о причинах ее эволюции в английских стихах, о традиционности и новаторстве в цветовой символике поэта.
Федор Дмитриевич Крюков родился 2 (14) февраля 1870 года в станице Глазуновской Усть-Медведицкого округа Области Войска Донского в казацкой семье.В 1892 г. окончил Петербургский историко-филологический институт, преподавал в гимназиях Орла и Нижнего Новгорода. Статский советник.Начал печататься в начале 1890-х «Северном Вестнике», долгие годы был членом редколлегии «Русского Богатства» (журнал В.Г. Короленко). Выпустил сборники: «Казацкие мотивы. Очерки и рассказы» (СПб., 1907), «Рассказы» (СПб., 1910).Его прозу ценили Горький и Короленко, его при жизни называли «Гомером казачества».В 1906 г.
Толковые словари, целиком составленные из афоризмов, появились давно. Наиболее известен «Словарь недостоверных определений» Леонарда Луиса Левинсона (1966); он-то и послужил ближайшим образцом для «Афористикона».«Афористикон», однако, отнюдь не является переводом словаря Левинсона. В списке использованных мною источников — несколько сотен названий; наиболее важные из них указаны в конце книги. Подобно Левинсону и его продолжателям, я иногда позволял себе слегка видоизменять исходный афоризм так, чтобы ключевое слово оказалось на первом месте.Большая часть иностранных афоризмов, включенных в книгу, переведена специально для этого издания, в основном с английского и польского, в меньшей степени — с французского и немецкого языков.Константин Душенко.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.