Беларуска-расейскi слоўнiк для школьнiкаў - [18]

Шрифт
Интервал

драбнакветкавы мелкоцветный

драбналессе мелколесье

драбната збор. мелкота

драбнатраўе збор. мелкотравье

драбнiца мелочь, пустяк

драбнiць измельчать, мельчить, дробить

драбы 1) рёбра, кости; 2) остов, костяк, каркас

драбяза збор. мелочь, мелкота, мелюзга

дравянiсты деревянистый

дранiк оладья из тёртого картофеля

дранцвець деревенеть, неметь, затекать; цепенеть

драпак1 с.-г. культиватор

драпак2: даць драпака задать дёру

драпаць царапаць

драпачка царапка (инструмент)

драпежнiк хищник

драпежны хищный

драпiна царапина

драсён бат. горец

дратаваць топтать (посевы)

драўнiна древесина

драўняны древесный

драцяны проволочный

драч заал. коростель, дергач

драчка 1) царапка (плотничий инструмент); 2) абл. тёрка

дробназярнiсты мелкозернистый

дробнакалiберны мелкокалиберный

дробналускаваты мелкочешуйчатый

дробны 1) мелкий; 2) мелочный; 3) убористый (почерк)

дробязны 1) пустяковый, пустячный; 2) мелочный

дробязь пустяк, мелочь, безделица

дрогаць трясти, сотрясать

дрогкi тряский

дрот проволока

другагоднiк второгодник

другарадны вторичный, второстепенный

другасны вторичный

другачарговы второочередной

другi 1) второй; 2) другой, иной; 3) второстепенный

дружка подруга невесты в свадебном обряде

друз щебень, щебёнка

друзачка маленький осколок; щепочка; разбiць на друзачкi разбить вдребезги

друзлы дряблый; рыхлый

друк1 печать; пресса

друк2 разм. дубина

друкаваць печатать

друкар печатник

друкарня типография

друкарства книгопечатание

дрывотнiк дровяной сарай

дрыгатлiвы трепетный

дрыгацець дрожать

дрыгва трясина, топь

дрыготка разм. дрожь

дрыготкi дрожащий

дрыжнiк бат. трясунка

дрыжыкi 1) дрожь, трепет; 2) озноб

дрэва дерево

дрэваапрацоўка деревообработка

дрэварыт гравюра на дереве

дрэнны плохой, скверный, дурной

дрэнь дрянь

дрэўны древесный

дубальтовы 1) двойной; 2) двуствольный (об огнестрельном оружии)

дубальтоўка двустволка

дубец хлыст; прут

дубець 1) мёрзнуть, зябнуть, коченеть; 2) затвердевать

дубка 1) дыбом; 2) на дыбы

дубэльты вторые рамы

дубянець твердеть, затвердевать; коченеть

дужы сильный, крепкий

думка мысль; мнение

дурань дурак, глупец, дурень; абяцанка-цацанка, а дурню радасць обещанного три года ждут

дураслiвы разм. шаловливый

дурнаваты глуповатый; простоватый

дурнап'ян бат. дурман

дурната глупость

дурнiцы бат. голубика

дурны глупый; д. як пень (як бот) глуп как сивый мерин; крычаць дурным голасам кричать благим матом

дурыць 1) одурять, дурманить; 2) морочить, дурачить

духмень абл. духота

духмяны душистый, ароматный; благоуханный

душыць 1) давить; 2) перан. подавлять

дыбаць идти, шагать

дыбачкi: хадзiць на дыбачках ходить на цыпочках

дыбы 1) ходули; 2) перан. длинные ноги

дыван ковёр

дылёўка толстая доска

дыля половина или четверть расколотого вдоль бревна

дым 1) дым; з дымам пайсцi сгореть; пусцiць з дымам сжечь, спалить; 2) гiст. крестьянский двор как единица налогообложения

дысплей дисплей

дыхавiца 1) одышка; 2) запал (у лошадей)

дыхаць дышать

дыхнуць 1) вздохнуть; 2) дохнуть; даць д. дать дух перевести

дыхт: даць дыхту задать жару, намылить холку

дыхтаваць готовить, создавать

дыхтоўны добротный

дышаль дышло

дэраш конь чалой масти

дэсань уст. узор

дэталёвы детальный

дэтанаваць детонировать

д'ябал дьявол, сатана, бес

Е

еднасць единство, сплочённость; общность

ежа пища, еда; снедь

ез рыб. учуг

екатаць 1) вопить, стенать; 2) визжать от боли (о собаке)

енк стон

енчыць жалобно стонать

есцi есть, кушать; грызть; е. хлеб (з чаго) иметь средства к жизни; пасалiўшы можна е. сносно, более или менее; есць як не ў сябе и куда только у него девается; няхай будзе - е. не просiць запас кармана не дерёт

Ё

ёг йог

ёд йод

ёдкi абл. промозглый

ёкат 1) вопль; 2) визг

ёлкасць прогорклость (о жирах)

ёлкi прогорклый (о жирах)

ёмiстасць ёмкость, вместительность

ёмiсты ёмкий, вместительный

ёмiшча вместилище

ёмкi удобный, ловкий

ёта йота

ётацыя лiнгв. йотация

ёўня овин

Ж

жабнiк бат. водокрас

жабраваць собирать милостыню, просить подаяния

жабрак нищий

жабурынне збор. лягушечья икра

жаданне желание, хотение; страсть

жадаць желать, хотеть; жаждать; жыць як душа жадае жить в своё удовольствие; колькi душа жадае сколько душе угодно

жазло жезл

жак рыб. вентерь, мерёжа

жаласлiвы 1) жалостный; 2) жалостливый, сострадательный; 3) трогательный (рассказ)

жаласны 1) печальный, жалостный; 2) жалобный; 3) жалкий, плачевный

жалiцца жаловаться; роптать, сетовать

жалоба 1) траур; 2) скорбь

жалобнiца заал. траурница

жаль 1) жалость, сострадание, сожаление; 2) горесть, печаль; 3) скорбь

жалязка 1) разм. железко (о рубанке); 2) абл. утюг

жалязяка желйзина, железка

жамерыны выжимки; мезга

жандар жандарм

жаноцкасць женственность

жаночы женский

жанчына женщина

жарало жерло

жардзянiк абл. забор из жердей

жаробка молодая кобылица

жарон жёрнов

жарства 1) спец. дресва; 2) геал. хрящ

жарсцвяны 1) дресвяный; 2) хрящеватый

жарт шутка; жарты строiць дурака валять

жартаваць шутить, трунить, острить

жартаўлiвы шутливый; игривый, шаловливый

жаўлак желвак

жаўна заал. желна

жаўнер уст. солдат

жаўтазель бат. дрок

жаўтакруг бат. пазник

жаўталiсце збор. жёлтая листва

жаўтаскуры желтокожий


Еще от автора Александр Булыка
Расейска-беларускi слоўнiк для школьнiкаў

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Рекомендуем почитать
Англо-русский толковый словарь базовых понятий и терминов в сфере сервиса

Настоящий англо-русский словарь содержит 1500 базовых терминов и понятий, собранных в пределах специальностей среднего профессионального образования в сфере обслуживания – «Туризм», «Гостиничный сервис» и «Организация обслуживания в общественном питании». Среди терминов, вошедших в данное издание, присутствуют: термины, необходимые специалисту, и термины, часто встречающиеся в книгах, журналах, газетах по специальностям сферы сервиса; термины-словосочетания, которые имеют значение как термин, только когда употребляются вместе; сокращения, связанные со сферой сервиса.


Словарь цвета поэзии Иосифа Бродского

Цель «Словаря» – дать по возможности наиболее полное представление о цветовой палитре поэзии Бродского. Помимо общепринятых цветообозначений, в «Словарь» включены все названия цветов и растений. Материалом для «Словаря» послужили все опубликованные стихи Бродского и его неизданные стихотворения, вошедшие в состав самиздатовского четырехтомника, составленного В. Марамзиным, а также хранящиеся в американских и российских архивах. «Словарь» позволит исследовать цветообразы в разных поэтических жанрах Бродского и облегчит ответ на вопросы о генезисе цветовой палитры Бродского, о причинах ее эволюции в английских стихах, о традиционности и новаторстве в цветовой символике поэта.


Словарик к очеркам Ф.Д. Крюкова 1917–1919 гг.  с параллелями из «Тихого Дона»

Федор Дмитриевич Крюков родился 2 (14) февраля 1870 года в станице Глазуновской Усть-Медведицкого округа Области Войска Донского в казацкой семье.В 1892 г. окончил Петербургский историко-филологический институт, преподавал в гимназиях Орла и Нижнего Новгорода. Статский советник.Начал печататься в начале 1890-х «Северном Вестнике», долгие годы был членом редколлегии «Русского Богатства» (журнал В.Г. Короленко). Выпустил сборники: «Казацкие мотивы. Очерки и рассказы» (СПб., 1907), «Рассказы» (СПб., 1910).Его прозу ценили Горький и Короленко, его при жизни называли «Гомером казачества».В 1906 г.


Афористикон, или Самый толковый словарь

Толковые словари, целиком составленные из афоризмов, появились давно. Наиболее известен «Словарь недостоверных определений» Леонарда Луиса Левинсона (1966); он-то и послужил ближайшим образцом для «Афористикона».«Афористикон», однако, отнюдь не является переводом словаря Левинсона. В списке использованных мною источников — несколько сотен названий; наиболее важные из них указаны в конце книги. Подобно Левинсону и его продолжателям, я иногда позволял себе слегка видоизменять исходный афоризм так, чтобы ключевое слово оказалось на первом месте.Большая часть иностранных афоризмов, включенных в книгу, переведена специально для этого издания, в основном с английского и польского, в меньшей степени — с французского и немецкого языков.Константин Душенко.


Словарь иноязычных слов и выражений

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Словарь индийских слов и выражений

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.