Батийна [заметки]
1
Саяк — название рода.
2
Байбиче — старшая жена.
3
Кементай — верхняя одежда из войлока.
4
Кызыр — дух, пророк, приносящий удачу.
5
Кул — буквально раб. В данном случае — человек, находящийся в полной зависимости от представителей более сильных родов.
6
Элечек — белый тюрбан замужней женщины.
7
Салбар — жена, не пользующаяся расположением мужа.
8
Акыйнек — особый вид состязания девушек в пении и остроумии При этом поющая бьет себя ребром ладони по горлу, отчего звук получается прерывистым — наподобие тирольского пения — и дразнящим.
9
Солкинчек — качели.
10
Туш-кийиз — богато орнаментированный войлочный или бархатный настенный ковер.
11
Кумар — удовольствие, услада.
12
Кереге — деревянная решетка цилиндрической части юрты.
13
Джене — старшая родственница невесты.
14
Кызыке — доченька, девочка.
15
Джук — одеяла, подушки и другие постельные принадлежности, сложенные стопкой.
16
Туурдук — одна из четырех кошм, покрывавших нижнюю часть юрты.
17
Боорсоки — жаренные в жире кусочки теста.
18
Альчики — игра в кости.
19
Жыгач-тушурду — угощение, которое дает жених аилу невесты за две-три недели до увоза ее в свой аил.
20
Эжеке — старшая сестра.
21
Кошок — причитания, оплакивание невесты, когда отправляют её в аил жениха.
22
Суюнчи — награда за сообщение приятной вести.
23
Бийкеч — девочка.
24
Эти и другие стихи до стр. 213 даны в переводе А. Кронгауза.
25
Чанач — бурдюк из снятой чулком и прокопченной козлиной шкуры.
26
Чёйчёк — деревянная крашеная чашечка.
27
Бекбекей — женская песня, ее поют, охраняя овечьи отары.
28
Кун — штраф за убийство.
29
Кёк-су — кипяченая вода, слегка забеленная молоком.
30
Согум — животное, предназначенное на убой.
31
Жайнамаз — коврик. Подстилается под ноги во время намаза.
32
Бозо — буза — хмельной напиток из проса, кукурузы.
33
Каныкей — жена легендарного Манаса.
34
Умай-эне — мифическая покровительница детей.
35
Аке — дядя.
36
Келин — сноха, невестка.
37
Пери — мифическое существо, делающее добро.
38
Канжар — кинжал.
39
Кёчёт — знахарское лечение заклинаниями, амулет.
40
Болуш — волостной управитель.
41
Кукук и Сейнеп по народному преданию были навечно разлучены.
42
Джезде — зять.
43
Чолпон — Венера, утренняя звезда.
44
Таэже — сестра по материнской линии.
45
Чамгарак — гнутые палочки, завершающие деревянный остов юрты.
46
Кияк — двухструнный смычковый инструмент типа скрипки, но при игре не прикидывается к плечу, а ставится вертикально на пол, на землю.
47
Буйла — деревянный костылек, воткнутый в ноздри верблюда, для прикрепления поводка.
48
Токол — младшая жена.
49
Алабакан — сучковатый шест, служащий вешалкой в юрте.
50
Эджигей — особый сорт творога из кипяченого овечьего молока.
51
Албарсты — демоническое существо в образе женщины, иногда — ребенка.
52
Саба — кожаный бурдюк.
53
Унина — жердь.
54
Эркеган — избалованная неженка.
55
Жалчи — наемный работник, батрак.
56
Октё — осуществление желаемой мечты.
57
Эжекабай — сестры мои.
58
Тёркюлётю — посещение замужней женщиной дома своих родителей.
59
Тюндюк — открытый купол юрты, на ночь обычно задергивается.
60
У киргизов до революции летосчисление велось по именам животных: год Змеи, год Мыши…
61
Джут — массовый падеж скота от бескормицы в гололед.
62
Токмок салуу — одна из свадебных игр киргизской молодежи.
63
Чёк — черта.
64
Белдемчи — женская юбка с разрезом от пояса.
65
Кёлдёлён — подстилка из мерлушек или козьих шкурок.
66
Курт — сушеные комочки кисло-соленого сыра.
67
Чолпон-ата — мифологический покровитель овец.
68
Аяш — вежливое обращение к женщине.
69
Тазабек — чистый бек.
70
Арамбек — бесчестный, злонамеренный.
71
Зиндан — темница, вырытая в земле яма, тюрьма.
72
Здесь и далее перевод стихов С. Виленского.
73
Талак кат — разводный документ.
74
Кёгён — овцевязь, состоящая из длинной веревки и привязанных к ней коротеньких веревочек.
75
Кумалак — кругленькие камешки для гадания.
76
Нике — обряд бракосочетания.
77
Кокуй — возглас отчаяния.
78
Балдыз — свояченица, младшая сестра жены.
79
Жоро — компания, участники которой поочередно угощают остальных бузой.
80
Улуш — угощение, которое богач устраивал на летних пастбищах для окрестного населения.
81
Чоор — пастушечья свирель из пустотелого стебля верблюжьей колючки.
82
Сыбызги — разновидность свирели.
83
Чее — шакал.
84
Таяке — дядя.
85
Аш — поминки в годовщину смерти.
86
Ункур-Манкур — имена двух ангелов, которые якобы являются к покойнику и, как только люди отойдут от могилы на сорок шагов, начинают допрос с пристрастием.
87
Эгем — о боже!
88
Мазар — предмет поклонения: камень, дерево, источник и т. п.
89
Тёрё — так киргизы называли всех чиновников.
90
Искаженное — география.
91
Ган-гуны — борцы типа самбистов.
92
Казы — брюшной и подреберный жир у лошади.
93
Табылга — спирея — кустарник с очень крепкой древесиной и не менее крепкими корнями.
94
Каран-Тюн — Темная ночь (искаженное — карательный отряд).
95
Уркун — массовое беспорядочное бегство.
96
Сооп тамак — пища на средства благотворителей.
97
Кичи жээн — младший племянник.
98
Жарма — похлебка из дробленого жареного зерна пшеницы, кукурузы или ячменя.
99
Оозуна май — в рот тебе масла. Соответствует русскому выражению — «в рот тебе каши с маслом».
100
Уят — стыд, позор.
101
Ак сарыбашыл — белая овца с желтой головой, приносится в качестве умилостивительной жертвы.
102
Малай — наемный рабочий, батрак.
103
Койкап — мифические горы, окружающие по краям землю. В переносном смысле — край света.
104
Бата — благословение.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Тугельбай Сыдыкбеков — известный киргизский прозаик и поэт, лауреат Государственной премии СССР, автор многих талантливых произведений. Перед нами две книги трилогии Т. Сыдыкбекова «Женщины». В этом эпическом произведении изображена историческая судьба киргизского народа, киргизской женщины. Его героини — сильные духом и беспомощные, красивые и незаметные. Однако при всём различии их объединяет общее стремление — вырваться из липкой паутины шариата, отстоять своё человеческое достоинство, право на личное счастье.
Мемуары де Латюда — незаменимый источник любопытнейших сведений о тюремном быте XVIII столетия. Если, повествуя о своей молодости, де Латюд кое-что утаивал, а кое-что приукрашивал, стараясь выставить себя перед читателями в возможно более выгодном свете, то в рассказе о своих переживаниях в тюрьме он безусловно правдив и искренен, и факты, на которые он указывает, подтверждаются многочисленными документальными данными. В том грозном обвинительном акте, который беспристрастная история составила против французской монархии, запискам де Латюда принадлежит, по праву, далеко не последнее место.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Эта история произошла в реальности. Её персонажи: пират-гуманист, фашист-пацифист, пылесосный император, консультант по чёрной магии, социологи-террористы, прокуроры-революционеры, нью-йоркские гангстеры, советские партизаны, сицилийские мафиози, американские шпионы, швейцарские банкиры, ватиканские кардиналы, тысяча живых масонов, два мёртвых комиссара Каттани, один настоящий дон Корлеоне и все-все-все остальные — не являются плодом авторского вымысла. Это — история Италии.
В книгу вошли два романа ленинградского прозаика В. Бакинского. «История четырех братьев» охватывает пятилетие с 1916 по 1921 год. Главная тема — становление личности четырех мальчиков из бедной пролетарской семьи в период революции и гражданской войны в Поволжье. Важный мотив этого произведения — история любви Ильи Гуляева и Верочки, дочери учителя. Роман «Годы сомнений и страстей» посвящен кавказскому периоду жизни Л. Н. Толстого (1851—1853 гг.). На Кавказе Толстой добивается зачисления на военную службу, принимает участие в зимних походах русской армии.
В книге рассматривается история древнего фракийского народа гетов. Приводятся доказательства, что молдавский язык является преемником языка гетодаков, а молдавский народ – потомками древнего народа гето-молдован.
Герои этой книги живут в одном доме с героями «Гордости и предубеждения». Но не на верхних, а на нижнем этаже – «под лестницей», как говорили в старой доброй Англии. Это те, кто упоминается у Джейн Остин лишь мельком, в основном оставаясь «за кулисами». Те, кто готовит, стирает, убирает – прислуживает семейству Беннетов и работает в поместье Лонгборн.Жизнь прислуги подчинена строгому распорядку – поместье большое, дел всегда невпроворот, к вечеру все валятся с ног от усталости. Но молодость есть молодость.