Батийна [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Саяк — название рода.

2

Байбиче — старшая жена.

3

Кементай — верхняя одежда из войлока.

4

Кызыр — дух, пророк, приносящий удачу.

5

Кул — буквально раб. В данном случае — человек, находящийся в полной зависимости от представителей более сильных родов.

6

Элечек — белый тюрбан замужней женщины.

7

Салбар — жена, не пользующаяся расположением мужа.

8

Акыйнек — особый вид состязания девушек в пении и остроумии При этом поющая бьет себя ребром ладони по горлу, отчего звук получается прерывистым — наподобие тирольского пения — и дразнящим.

9

Солкинчек — качели.

10

Туш-кийиз — богато орнаментированный войлочный или бархатный настенный ковер.

11

Кумар — удовольствие, услада.

12

Кереге — деревянная решетка цилиндрической части юрты.

13

Джене — старшая родственница невесты.

14

Кызыке — доченька, девочка.

15

Джук — одеяла, подушки и другие постельные принадлежности, сложенные стопкой.

16

Туурдук — одна из четырех кошм, покрывавших нижнюю часть юрты.

17

Боорсоки — жаренные в жире кусочки теста.

18

Альчики — игра в кости.

19

Жыгач-тушурду — угощение, которое дает жених аилу невесты за две-три недели до увоза ее в свой аил.

20

Эжеке — старшая сестра.

21

Кошок — причитания, оплакивание невесты, когда отправляют её в аил жениха.

22

Суюнчи — награда за сообщение приятной вести.

23

Бийкеч — девочка.

24

Эти и другие стихи до стр. 213 даны в переводе А. Кронгауза.

25

Чанач — бурдюк из снятой чулком и прокопченной козлиной шкуры.

26

Чёйчёк — деревянная крашеная чашечка.

27

Бекбекей — женская песня, ее поют, охраняя овечьи отары.

28

Кун — штраф за убийство.

29

Кёк-су — кипяченая вода, слегка забеленная молоком.

30

Согум — животное, предназначенное на убой.

31

Жайнамаз — коврик. Подстилается под ноги во время намаза.

32

Бозо — буза — хмельной напиток из проса, кукурузы.

33

Каныкей — жена легендарного Манаса.

34

Умай-эне — мифическая покровительница детей.

35

Аке — дядя.

36

Келин — сноха, невестка.

37

Пери — мифическое существо, делающее добро.

38

Канжар — кинжал.

39

Кёчёт — знахарское лечение заклинаниями, амулет.

40

Болуш — волостной управитель.

41

Кукук и Сейнеп по народному преданию были навечно разлучены.

42

Джезде — зять.

43

Чолпон — Венера, утренняя звезда.

44

Таэже — сестра по материнской линии.

45

Чамгарак — гнутые палочки, завершающие деревянный остов юрты.

46

Кияк — двухструнный смычковый инструмент типа скрипки, но при игре не прикидывается к плечу, а ставится вертикально на пол, на землю.

47

Буйла — деревянный костылек, воткнутый в ноздри верблюда, для прикрепления поводка.

48

Токол — младшая жена.

49

Алабакан — сучковатый шест, служащий вешалкой в юрте.

50

Эджигей — особый сорт творога из кипяченого овечьего молока.

51

Албарсты — демоническое существо в образе женщины, иногда — ребенка.

52

Саба — кожаный бурдюк.

53

Унина — жердь.

54

Эркеган — избалованная неженка.

55

Жалчи — наемный работник, батрак.

56

Октё — осуществление желаемой мечты.

57

Эжекабай — сестры мои.

58

Тёркюлётю — посещение замужней женщиной дома своих родителей.

59

Тюндюк — открытый купол юрты, на ночь обычно задергивается.

60

У киргизов до революции летосчисление велось по именам животных: год Змеи, год Мыши…

61

Джут — массовый падеж скота от бескормицы в гололед.

62

Токмок салуу — одна из свадебных игр киргизской молодежи.

63

Чёк — черта.

64

Белдемчи — женская юбка с разрезом от пояса.

65

Кёлдёлён — подстилка из мерлушек или козьих шкурок.

66

Курт — сушеные комочки кисло-соленого сыра.

67

Чолпон-ата — мифологический покровитель овец.

68

Аяш — вежливое обращение к женщине.

69

Тазабек — чистый бек.

70

Арамбек — бесчестный, злонамеренный.

71

Зиндан — темница, вырытая в земле яма, тюрьма.

72

Здесь и далее перевод стихов С. Виленского.

73

Талак кат — разводный документ.

74

Кёгён — овцевязь, состоящая из длинной веревки и привязанных к ней коротеньких веревочек.

75

Кумалак — кругленькие камешки для гадания.

76

Нике — обряд бракосочетания.

77

Кокуй — возглас отчаяния.

78

Балдыз — свояченица, младшая сестра жены.

79

Жоро — компания, участники которой поочередно угощают остальных бузой.

80

Улуш — угощение, которое богач устраивал на летних пастбищах для окрестного населения.

81

Чоор — пастушечья свирель из пустотелого стебля верблюжьей колючки.

82

Сыбызги — разновидность свирели.

83

Чее — шакал.

84

Таяке — дядя.

85

Аш — поминки в годовщину смерти.

86

Ункур-Манкур — имена двух ангелов, которые якобы являются к покойнику и, как только люди отойдут от могилы на сорок шагов, начинают допрос с пристрастием.

87

Эгем — о боже!

88

Мазар — предмет поклонения: камень, дерево, источник и т. п.

89

Тёрё — так киргизы называли всех чиновников.

90

Искаженное — география.

91

Ган-гуны — борцы типа самбистов.

92

Казы — брюшной и подреберный жир у лошади.

93

Табылга — спирея — кустарник с очень крепкой древесиной и не менее крепкими корнями.

94

Каран-Тюн — Темная ночь (искаженное — карательный отряд).

95

Уркун — массовое беспорядочное бегство.

96

Сооп тамак — пища на средства благотворителей.

97

Кичи жээн — младший племянник.

98

Жарма — похлебка из дробленого жареного зерна пшеницы, кукурузы или ячменя.

99

Оозуна май — в рот тебе масла. Соответствует русскому выражению — «в рот тебе каши с маслом».

100

Уят — стыд, позор.

101

Ак сарыбашыл — белая овца с желтой головой, приносится в качестве умилостивительной жертвы.

102

Малай — наемный рабочий, батрак.

103

Койкап — мифические горы, окружающие по краям землю. В переносном смысле — край света.

104

Бата — благословение.


Еще от автора Тугельбай Сыдыкбеков
Среди гор

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Перевал

Тугельбай Сыдыкбеков — известный киргизский прозаик и поэт, лауреат Государственной премии СССР, автор многих талантливых произведений. Перед нами две книги трилогии Т. Сыдыкбекова «Женщины». В этом эпическом произведении изображена историческая судьба киргизского народа, киргизской женщины. Его героини — сильные духом и беспомощные, красивые и незаметные. Однако при всём различии их объединяет общее стремление — вырваться из липкой паутины шариата, отстоять своё человеческое достоинство, право на личное счастье.


Рекомендуем почитать
В тисках Бастилии

Мемуары де Латюда — незаменимый источник любопытнейших сведений о тюремном быте XVIII столетия. Если, повествуя о своей молодости, де Латюд кое-что утаивал, а кое-что приукрашивал, стараясь выставить себя перед читателями в возможно более выгодном свете, то в рассказе о своих переживаниях в тюрьме он безусловно правдив и искренен, и факты, на которые он указывает, подтверждаются многочисленными документальными данными. В том грозном обвинительном акте, который беспристрастная история составила против французской монархии, запискам де Латюда принадлежит, по праву, далеко не последнее место.


Школа корабелов

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Дон Корлеоне и все-все-все

Эта история произошла в реальности. Её персонажи: пират-гуманист, фашист-пацифист, пылесосный император, консультант по чёрной магии, социологи-террористы, прокуроры-революционеры, нью-йоркские гангстеры, советские партизаны, сицилийские мафиози, американские шпионы, швейцарские банкиры, ватиканские кардиналы, тысяча живых масонов, два мёртвых комиссара Каттани, один настоящий дон Корлеоне и все-все-все остальные — не являются плодом авторского вымысла. Это — история Италии.


История четырех братьев. Годы сомнений и страстей

В книгу вошли два романа ленинградского прозаика В. Бакинского. «История четырех братьев» охватывает пятилетие с 1916 по 1921 год. Главная тема — становление личности четырех мальчиков из бедной пролетарской семьи в период революции и гражданской войны в Поволжье. Важный мотив этого произведения — история любви Ильи Гуляева и Верочки, дочери учителя. Роман «Годы сомнений и страстей» посвящен кавказскому периоду жизни Л. Н. Толстого (1851—1853 гг.). На Кавказе Толстой добивается зачисления на военную службу, принимает участие в зимних походах русской армии.


Дакия Молдова

В книге рассматривается история древнего фракийского народа гетов. Приводятся доказательства, что молдавский язык является преемником языка гетодаков, а молдавский народ – потомками древнего народа гето-молдован.


Лонгборн

Герои этой книги живут в одном доме с героями «Гордости и предубеждения». Но не на верхних, а на нижнем этаже – «под лестницей», как говорили в старой доброй Англии. Это те, кто упоминается у Джейн Остин лишь мельком, в основном оставаясь «за кулисами». Те, кто готовит, стирает, убирает – прислуживает семейству Беннетов и работает в поместье Лонгборн.Жизнь прислуги подчинена строгому распорядку – поместье большое, дел всегда невпроворот, к вечеру все валятся с ног от усталости. Но молодость есть молодость.