Басни средневековой Армении - [26]
И когда он ушел, говорит судья другому, который оставался при нем: «А он может сдвинуть тот камень с места, или разбить его и принести кусок?». Говорит тот, кто отрицал долг: «Если даже он запряжет тысячу волов — не сможет сдвинуть тот камень с места, и если приведет тысячу каменщиков — не сможет отломить кусок, ибо это твердая скала».
Тогда судья вернул назад того мужа, который ушел, и говорит отрицающему долг: «Пойди и отдай его деньги, ибо ты сам явился свидетелем того, что ты ему должен».
Итак, будучи пристыжен, тот уплатил деньги.
Показывает эта басня, что судья должен быть таким, чтобы, творя суд, находить выход из всякого дела. (Вардан 222).
139. ЗЛОКЛЮЧЕНИЯ ВОЛКА
Рассказывается в баснях, что волк схватил ночью ягненка и хотел его съесть. Говорит ягненок волку: «О волк, слышал я от моих отцов, что волчий род — прекрасные трубачи и имеют прекрасный голос, и я имел заветное желание хоть раз услышать ваш голос; если уж бог отдал меня тебе, то вот я тебя прошу — сыграй разок на твоей трубе, чтобы я послушал и не остался при неисполнившихся желаниях. А затем съешь меня». И волк, поверив, присел на корточки, а обе передние лапы приложил к пасти и, подняв морду к небу, завыл. Услыхали собаки голос волка и, окружив, стали рвать его, и он убежал, едва избегнув смерти, а ягненок спасся и присоединился к стаду. Волк, окровавленный и истерзанный, пошел в горы и увидел два стада диких баранов, которые паслись. И явились ему навстречу два барана, один из одного стада, другой из другого, и сказали: «О волк, мы каждый день сражаемся друг с другом, — если мы пасемся в этой стороне, они говорят: „Это наше пастбище", а если мы в ту сторону идем пастись, — снова сражаемся за место; иди, отмежуй нам участки, чтобы каждый на своем участке пасся и чтобы нам больше не сражаться, и из каждого стада мы дадим по одной годовалой овце, чтобы ты пошел себе, поел».
Волк согласился, свесил хвост и стал чертить хвостом отметки и границы. И внезапно подошли оба барана, один с правой стороны, а другой с левой, уперлись рогами волку в бока и, стиснув, хотели разодрать волку брюхо, и едва он спасся от них. Убежал волк, окровавленный и измученный и голодный, и спустился в ущелье, где была мельница; дверь ее была открыта, и кот, сидя в дверях мельницы, умывался. Увидев кота, волк сказал в мыслях своих: «Я лишился ягненка и овец, во благо будет и этот кот». А тот убежал внутрь мельницы. Волк вошел за ним и толкнул дверь, она захлопнулась, и остался волк в мельнице, а кот выскочил в окошко и убежал.
И говорит волк про себя: «О глупец, кто в твоем роду был певцом или трубачом, что ты завыл? А из-за этого проснулись собаки и хотели разодрать твое брюхо, и ты едва спасся от этого. Или что ты за кади или судья, что взялся выделять участки для диких баранов? А ведь рога этих баранов были готовы вонзиться в твое брюхо! Но и это тебя не образумило, — впрыгнул за котом в мельницу, а если дверь захлопнется, как тебе выйти? Вот, если бы сейчас пришел мельник, схватил бы тебя за хвост, да столько бы таскал тебя из стороны в сторону, чтобы остался твой хвост у него в руке, то это было бы вполне заслужено!».
И пока еще его слова были на устах, пришел мельник, закрыл за собой дверь, увидел волка в углу мельницы и, взяв шест, принялся за бока волка, так что он был избит и не знал, как спастись, и, свесив голову в отверстие для воды, хотел убежать. Тогда мельник схватил волка за хвост и не отпускал его, волк рванулся, чтобы убежать, и хвост остался в руке мельника, а волк упал в жолоб и выбрался наружу через отверстие для воды.
Убежав, шел он окровавленный и проходил по дорожке через сад, в котором сидел грамотей и читал коран, а сам раскачивался над книгой. Спросил волк грамотея: «Что ты читаешь, о грамотей?». Говорит тот: «Что же мне читать? Ищу исполнения желания!».
И говорит волк: «О грамотей, если хочешь, чтобы быстро исполнилось твое желание, ты встань, пойти на эту мельницу и там выскажи твое желание, и пока еще слово будет у тебя на устах, — исполнится твое желание». (Вардан 350).
Волк, лиса и лошак побратались и пошли вместе, а когда проголодались и не встретилось им никакой пищи, сказали: «Давайте съедим того из нас, кому меньше лет». Это сказали волк и лиса, так как они хотели съесть лошака. Спросили волка: «Ты скольких лет, волк?». И он говорит: «Я тот волк, которого Ной взял в ковчег». Выступает лиса и говорит: «Ты моложе меня на десять поколений: я — та лиса, которую создал бог». Выступает лошак, — а было новолуние, — и говорит: «Мой год рождения записан на моем копыте, ну-ка посмотрите и прочтите, сколько мне лет». И поднял ногу. Лиса говорит волку: «Я знаю, что ты учился в школе, ну-ка прочти эту надпись». Волк поверил и подошел, чтобы прочесть. А лошак сказал: «Ближе подойди это мелкая надпись». Тот еще ближе подошел, а лошак очень сильно ударил волка и разбил ему лоб, и волк с воем отбежал. И говорит лиса волку: «Иди, тут еще одна строчка помельче, прочти и ее». Волк говорит: «Откуда мне было знать грамоту: мы из рода в род мясники и сыновья мясников».
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Японская культура так же своеобразна, как и природа Японии, философской эстетике которой посвящены жизнь и быт японцев. И наиболее полно восточная философия отражена в сказочных жанрах. В сборник японских сказок «Счастливая соломинка» в переводе Веры Марковой вошли и героические сказки-легенды, и полные чудес сказки о фантастических существах, и бытовые шуточные сказки, а также сказки о животных. Особое место занимает самый любимый в народе жанр – философские и сатирические сказки-притчи.
В основу этого издания положен текст гигантского компендиума «Чжоу И Чжэ Чжун» («Анализ внутреннего содержания Чжоусских перемен»), составленный в начале XVII века великим китайским ученым Ли Гуанди. В его книгу вошли толкования из огромного количества трудов всех эпох и времен, в которых китайские ученые обращались к анализу текста «Книги перемен», лежащего в самой основе цивилизационной парадигмы китайского ума. «Книга Перемен» в течение тысячелетий являлась пособием по искусству мыслить, на котором оттачивали свой ум миллионы китайских мыслителей и деятелей, принимавших участие в управлении империей.
Книга сказок и историй 1001 ночи некогда поразила европейцев не меньше, чем разноцветье восточных тканей, мерцание стали беспощадных мусульманских клинков, таинственный блеск разноцветных арабских чаш.«1001 ночь» – сборник сказок на арабском языке, объединенных тем, что их рассказывала жестокому царю Шахрияру прекрасная Шахразада. Эти сказки не имеют известных авторов, они собирались в сборники различными компиляторами на протяжении веков, причем объединялись сказки самые различные – от нравоучительных, религиозных, волшебных, где героями выступают цари и везири, до бытовых, плутовских и даже сказок, где персонажи – животные.Книга выдержала множество изданий, переводов и публикаций на различных языках мира.В настоящем издании представлен восьмитомный перевод 1929–1938 годов непосредственно с арабского, сделанный Михаилом Салье под редакцией академика И. Ю. Крачковского по калькуттскому изданию.
В сборнике «Небесная река» собраны и пересказаны в доступной форме мифы о сотворении мира, о первых японских богах и легендарных императорах. А также популярные в древней Японии легенды о сверхъестественном в стилях хёрай и кайдан, сказания и притчи. Сборник подобного содержания предлагается вниманию читателя впервые.
«Китайский эрос» представляет собой явление, редкое в мировой и беспрецедентное в отечественной литературе. В этом научно-художественном сборнике, подготовленном высококвалифицированными синологами, всесторонне освещена сексуальная теория и практика традиционного Китая. Основу книги составляют тщательно сделанные, научно прокомментированные и богато иллюстрированные переводы важнейших эротологических трактатов и классических образцов эротической прозы Срединного государства, сопровождаемые серией статей о проблемах пола, любви и секса в китайской философии, религиозной мысли, обыденном сознании, художественной литературе и изобразительном искусстве.