Бабур-наме - [9]
Индии полностью дестабилизировалась государственная налоговая система, в результате чего
резко ухудшилось положение народных масс. По мнению индологов разных стран, в то время в
Индии отсутствовало земельно-налоговое законодательство. Единственное упоминание о том,
что во время правления Ибрахима Лоди (1517 — 1526 гг.) был издан фирман о сборе налога
только зерном имеется в “Тарих-и Дауди” 42. Отсутствие земельно-налогового законодательства
и некоторые другие социально-экономические факторы натолкнули Бабура на идею написать
сочинение, где были бы изложены основные нормы мусульманского закона. Так появился его
следующий труд под названием “Мубайин” (1521 г.), написанный в стихах на староузбекском
языке. Третья глава этой книги, озаглавленная “Китаб ат-закат”, полностью посвящена
налоговой системе Средней Азии, Афганистана и Индии.
Бабур рассматривал своё сочинение как руководство для управления государством,
положения которого должны были способствовать не только значительной стабилизации
государственной налоговой системы, но как результат — улучшить положение народных масс и
оградить их от бесчинства феодалов. Это сочинение Бабур посвятил сыну Хумаюну — своему
наследнику, будущему второму правителю Индии в 1530—1556 гг.
Это произведение Бабур написал на староузбекском языке (тюрки). Как свидетельствуют
исторические первоисточники, написанные в Индии в средние века, в этот период была заметна
роль староузбекского языка — языка Алишера Навои, Бабура и его преемников.
Староузбекский язык, наряду с персидским языком (дари) и языком урду, играл значительную
роль в развитии искусства и литературы Индии в XVI — XVII вв. и занимал почётное место.
Многие представители исторической науки и литературы из числа ближайшего окружения
Бабура — Ходжа Калан, Шейх Зайн, Турдибек Хаксар, Байрам-хан и другие 43 писали свои
труды также на староузбекском языке. На староузбекском языке были написаны не только
“Бабур-наме” и трактат “Мубайин”, но и стихотворный диван, условно названный нами
“Индийским диваном” 44, составленный самим Бабуром, хранящийся в настоящее время в
Рампуре в библиотеке индийского набоба.
В книге “Хумаюн-наме”, написанной дочерью Бабура Гульбадан-бегим в Индии в эпоху
Акбар-шаха, имеются целые предложения на узбекском языке. Известно, что и сыновья Бабура
— Хумаюн и Камран также владели двумя языками. Это подтверждают дошедшие до нас диван
Камрана мирзы, литературные антологии, в которых приводятся несколько рубай и отрывки из
поэтических произведений его, написанные на дари и тюркском языках 45.
В книге Сейди Али Раиса “Мират ал-мамалик” (“Зеркало стран”), жившего некоторое время
при дворе Хумаюна, приводятся имена многих поэтов, сочинявших великолепные газели на
языке тюрки. Например, Хушхал-бек, Мирза Абдурахман, Мулла Ерий (владетель Синда).
Бабур придавал большое значение правописанию, стилистике и произношению. В одном из
писем на имя Хумаюна, отправленном в Кабул, он делает ему резкие замечания за
грамматические ошибки и сложный стиль письма. Он пишет: “Почерк твой, правда, можно
прочесть, если потрудиться, но очень неясен, а никто ещё не видел муамма (загадки — С. А.) в
прозе. Правописание у тебя неплохое, но и не очень правильное: ты пишешь “илтифат” через
“та”, а “ку-ландж” через “я”. Почерк твой хоть и с трудом, все-таки читается, но смысл не
Библиотека www.ziyouz.com – литература в узбекском языке и узбекская литература на иностранных языках
11
Захир ад-Дин Бабур. Бабур-наме
вполне можно понять из-за неясных слов. И ленишься буквы выводить ты, наверное, думая:
“Напишу поизысканней!” и потому получается темно. Впредь пиши проще, ясным и чистым
слогом: и тебе меньше будет труда и тому, кто читает" 46
Сам Бабур в “Бабур-наме” последовательно придерживался этого принципа, написав свой
труд простым, общедоступным языком, избегая при этом все формы изысканного стиля.
Изучение отдельных дошедших до нас исторических первоисточников свидетельствует о
том, что староузбекский язык играл заметную роль не только в области культурной жизни
Индии в эпоху Бабуридов, но в отдельных случаях употреблялся как официальный язык в
оформлении важных государственных документов.
Из Никоновской летописи известно, что в 1532 г. в Москву с грамотой Бабура из Индии
прибыло посольство с предложением “быть в дружбе и братстве”. Эта грамота Бабура, к
сожалению, не сохранилась 47. Известно также, что в период царствования Михаила
Федоровича, первого представителя династии Романовых (1613—1645 гг.), по Волге в Россию
отправились индийские купцы. Появление в Астрахани в XVII в. новых индийских колоний
способствовало установлению постоянных русско-индийских связей. Наибольший интерес
представляет русская торговая экспедиция во главе с купцом Семёном Маленьким в 1695 г. Эта
экспедиция дошла до Дели и получила возможность свободно торговать в Индии привезенными
«Кадамбари» Баны (VII в. н. э.) — выдающийся памятник древнеиндийской литературы, признаваемый в индийской традиции лучшим произведением санскритской прозы. Роман переведен на русский язык впервые. К переводу приложена статья, в которой подробно рассмотрены история санскритского романа, его специфика и место в мировой литературе, а также принципы санскритской поэтики, дающие ключ к адекватному пониманию и оценке содержания и стилистики «Кадамбари».
В сборник вошли новеллы III–VI вв. Тематика их разнообразна: народный анекдот, старинные предания, фантастический эпизод с участием небожителя, бытовая история и др. Новеллы отличаются богатством и оригинальностью сюжета и лаконизмом.
Необыкновенно выразительные, образные и удивительно созвучные современности размышления древних египтян о жизни, любви, смерти, богах, природе, великолепно переведенные ученицей С. Маршака В. Потаповой и не нуждающейся в представлении А. Ахматовой. Издание дополняют вступительная статья, подстрочные переводы и примечания известного советского египтолога И. Кацнельсона.
Аттар, звезда на духовном небосклоне Востока, родился и жил в Нишапуре (Иран). Он был посвящен в суфийское учение шейхом Мухд ад-дином, известным ученым из Багдада. Этот город в то время был самым важным центром суфизма и средоточием теологии, права, философии и литературы. Выбрав жизнь, заключенную в постоянном духовном поиске, Аттар стал аскетом и подверг себя тяжелым лишениям. За это он получил благословение, обрел высокий духовный опыт и научился входить в состояние экстаза; слава о нем распространилась повсюду.
В сборник вошли лучшие образцы вавилоно-ассирийской словесности: знаменитый "Эпос о Гильгамеше", сказание об Атрахасисе, эпическая поэма о Нергале и Эрешкигаль и другие поэмы. "Диалог двух влюбленных", "Разговор господина с рабом", "Вавилонская теодицея", "Сказка о ниппурском бедняке", заклинания-молитвы, заговоры, анналы, надписи, реляции ассирийских царей.
В сборнике представлены образцы распространенных на средневековом Арабском Востоке анонимных повестей и новелл, входящих в широко известный цикл «1001 ночь». Все включенные в сборник произведения переводятся не по каноническому тексту цикла, а по рукописным вариантам, имевшим хождение на Востоке.