Бабур-наме - [9]

Шрифт
Интервал

Индии полностью дестабилизировалась государственная налоговая система, в результате чего

резко ухудшилось положение народных масс. По мнению индологов разных стран, в то время в

Индии  отсутствовало  земельно-налоговое  законодательство.  Единственное упоминание  о  том,

что  во  время  правления  Ибрахима  Лоди (1517 — 1526 гг.)  был  издан фирман  о сборе  налога

только зерном имеется в “Тарих-и Дауди” 42. Отсутствие земельно-налогового законодательства

и  некоторые  другие  социально-экономические  факторы  натолкнули  Бабура  на  идею  написать

сочинение, где были бы изложены основные нормы мусульманского закона. Так появился его

следующий труд под названием “Мубайин” (1521 г.), написанный в стихах на староузбекском

языке.  Третья  глава  этой  книги,  озаглавленная  “Китаб  ат-закат”,  полностью  посвящена

налоговой системе Средней Азии, Афганистана и Индии.

Бабур  рассматривал  своё  сочинение  как  руководство  для  управления  государством,

положения  которого  должны  были  способствовать  не  только  значительной  стабилизации

государственной налоговой системы, но как результат — улучшить положение народных масс и

оградить их от бесчинства феодалов. Это сочинение Бабур посвятил сыну Хумаюну — своему

наследнику, будущему второму правителю Индии в 1530—1556 гг.

Это  произведение  Бабур  написал  на  староузбекском  языке  (тюрки).  Как  свидетельствуют

исторические первоисточники, написанные в Индии в средние века, в этот период была заметна

роль  староузбекского  языка — языка  Алишера  Навои,  Бабура  и  его  преемников.

Староузбекский язык, наряду с персидским языком (дари) и языком урду, играл значительную

роль в развитии искусства и литературы Индии в XVI — XVII  вв. и занимал почётное место.

Многие  представители  исторической  науки  и  литературы  из  числа  ближайшего  окружения

Бабура — Ходжа  Калан,  Шейх  Зайн,  Турдибек  Хаксар,  Байрам-хан  и  другие  43  писали  свои

труды  также  на  староузбекском  языке.  На  староузбекском  языке  были  написаны  не  только

“Бабур-наме”  и  трактат  “Мубайин”,  но  и  стихотворный  диван,  условно  названный  нами

“Индийским  диваном”  44,  составленный  самим  Бабуром,  хранящийся  в  настоящее  время  в

Рампуре в библиотеке индийского набоба.

В  книге  “Хумаюн-наме”,  написанной  дочерью  Бабура  Гульбадан-бегим  в  Индии  в  эпоху

Акбар-шаха, имеются целые предложения на узбекском языке. Известно, что и сыновья Бабура

— Хумаюн и Камран также владели двумя языками. Это подтверждают дошедшие до нас диван

Камрана мирзы, литературные антологии, в которых приводятся несколько рубай и отрывки из

поэтических произведений его, написанные на дари и тюркском языках 45.

В книге Сейди Али Раиса “Мират ал-мамалик” (“Зеркало стран”), жившего некоторое время

при  дворе  Хумаюна,  приводятся  имена  многих  поэтов,  сочинявших  великолепные  газели  на

языке тюрки. Например, Хушхал-бек, Мирза Абдурахман, Мулла Ерий (владетель Синда).

Бабур придавал большое значение правописанию, стилистике и произношению. В одном из

писем  на  имя  Хумаюна,  отправленном  в  Кабул,  он  делает  ему  резкие  замечания  за

грамматические  ошибки  и  сложный  стиль  письма.  Он  пишет: “Почерк  твой,  правда,  можно

прочесть, если потрудиться, но очень неясен, а никто ещё не видел муамма (загадки — С. А.) в

прозе. Правописание у тебя неплохое, но и не очень правильное: ты пишешь “илтифат” через

“та”,  а  “ку-ландж”  через  “я”.  Почерк  твой  хоть  и  с  трудом,  все-таки  читается,  но  смысл  не

 Библиотека www.ziyouz.com – литература в узбекском языке и узбекская литература на иностранных языках

11


Захир ад-Дин Бабур. Бабур-наме

 вполне можно понять из-за неясных слов. И ленишься буквы выводить ты, наверное, думая:

“Напишу  поизысканней!”  и  потому  получается  темно.  Впредь  пиши  проще,  ясным  и  чистым

слогом: и тебе меньше будет труда и тому, кто читает" 46

Сам  Бабур  в  “Бабур-наме”  последовательно  придерживался  этого  принципа,  написав  свой

труд простым, общедоступным языком, избегая при этом все формы изысканного стиля.

Изучение  отдельных  дошедших  до  нас  исторических  первоисточников  свидетельствует  о

том,  что  староузбекский  язык  играл  заметную  роль  не  только  в  области  культурной  жизни

Индии  в  эпоху  Бабуридов,  но  в  отдельных  случаях  употреблялся  как  официальный  язык  в

оформлении важных государственных документов.

Из  Никоновской  летописи  известно,  что  в 1532 г.  в  Москву  с  грамотой  Бабура  из  Индии

прибыло  посольство  с  предложением  “быть  в  дружбе  и  братстве”.  Эта  грамота  Бабура,  к

сожалению,  не  сохранилась  47.  Известно  также,  что  в  период  царствования  Михаила

Федоровича, первого представителя династии Романовых (1613—1645 гг.), по Волге в Россию

отправились  индийские  купцы.  Появление  в  Астрахани  в XVII в.  новых  индийских  колоний

способствовало  установлению  постоянных  русско-индийских  связей.  Наибольший  интерес

представляет русская торговая экспедиция во главе с купцом Семёном Маленьким в 1695 г. Эта

экспедиция дошла до Дели и получила возможность свободно торговать в Индии привезенными


Рекомендуем почитать
Кадамбари

«Кадамбари» Баны (VII в. н. э.) — выдающийся памятник древнеиндийской литературы, признаваемый в индийской традиции лучшим произведением санскритской прозы. Роман переведен на русский язык впервые. К переводу приложена статья, в которой подробно рассмотрены история санскритского романа, его специфика и место в мировой литературе, а также принципы санскритской поэтики, дающие ключ к адекватному пониманию и оценке содержания и стилистики «Кадамбари».


Рассказы о необычайном. Сборник дотанских новелл

В сборник вошли новеллы III–VI вв. Тематика их разнообразна: народный анекдот, старинные предания, фантастический эпизод с участием небожителя, бытовая история и др. Новеллы отличаются богатством и оригинальностью сюжета и лаконизмом.


Лирика Древнего Египта

Необыкновенно выразительные, образные и удивительно созвучные современности размышления древних египтян о жизни, любви, смерти, богах, природе, великолепно переведенные ученицей С. Маршака В. Потаповой и не нуждающейся в представлении А. Ахматовой. Издание дополняют вступительная статья, подстрочные переводы и примечания известного советского египтолога И. Кацнельсона.


Тазкират ал-аулийа, или Рассказы о святых

Аттар, звезда на духовном небосклоне Востока, родился и жил в Нишапуре (Иран). Он был посвящен в суфийское учение шейхом Мухд ад-дином, известным ученым из Багдада. Этот город в то время был самым важным центром суфизма и средоточием теологии, права, философии и литературы. Выбрав жизнь, заключенную в постоянном духовном поиске, Аттар стал аскетом и подверг себя тяжелым лишениям. За это он получил благословение, обрел высокий духовный опыт и научился входить в состояние экстаза; слава о нем распространилась повсюду.


Когда Ану сотворил небо. Литература Древней Месопотамии

В сборник вошли лучшие образцы вавилоно-ассирийской словесности: знаменитый "Эпос о Гильгамеше", сказание об Атрахасисе, эпическая поэма о Нергале и Эрешкигаль и другие поэмы. "Диалог двух влюбленных", "Разговор господина с рабом", "Вавилонская теодицея", "Сказка о ниппурском бедняке", заклинания-молитвы, заговоры, анналы, надписи, реляции ассирийских царей.


Средневековые арабские повести и новеллы

В сборнике представлены образцы распространенных на средневековом Арабском Востоке анонимных повестей и новелл, входящих в широко известный цикл «1001 ночь». Все включенные в сборник произведения переводятся не по каноническому тексту цикла, а по рукописным вариантам, имевшим хождение на Востоке.