Бабур-наме - [10]

Шрифт
Интервал

товарами. На обратном пути руководитель экспедиции Семён Маленький умер, но тем не менее,

великолепный по оформлению фирман, выданный Аурангзебом, и часть товаров, закупленных

Маленьким в Индии, были доставлены в Москву.

Этот  документ  как  свидетельство  установившихся  тесных  торгово-экономических  и

дружеских связей между Россией и Индией дошёл до наших дней, а подлинник его хранится в

Москве  в  Центральном  архиве  МИД  России.  В  сборнике  документов  “Русско-индийские

отношения  в XVII в.”  опубликована  фотокопия  фирмана  с  переводом  на  русский  язык  48.

Фирман этот очень интересен по содержанию и по форме, он является единственным известным

фирманом XVII в.,  написанным  на  староузбекском  языке  в  Индии.  Наличие  фирмана

Аурангзеба  служит  ещё  одним  подтверждением  того,  что  узбекский  язык,  применявшийся

Бабуром в Индии, просуществовал там вплоть до конца XVII в. и не только как язык поэзии, но

в некоторых случаях — и как официальный государственный язык.

Пакистанский учёный Мухаммед Сабир попытался выявить обратный процесс, т. е. степень

заимствования Бабуром в “Бабур-наме” из языка урду. Согласно его исследованию, отдельные

слова и названия предметов на языке урду значительно превалируют в последней части “Бабур-

наме”,  чем  в  предыдущих  частях.  Все  это  ещё  и  ещё  раз  служит  свидетельством  имеющего

место взаимовлияния и взаимосвязи двух культур и литератур народов Средней Азии и Индии в

средние века.

Роль  Бабура  в  развитии  узбекской  поэзии  и  языка  в  Индии  значительна.  Его  поэтические

произведения, написанные на узбекском языке, получили достойное признание в трудах учёных

мира.


* * *

 Бабур испытывал чувство безмерной любви к своей родине, Средней Азии, и Афганистану,

который стал для него второй родиной. Он всегда жил надеждой вернуться домой. В антологии

поэтов  “Макалат-й  шуора”,  опубликованной  в  Карачи  Алишером  Каниг  Татави,  сохранилось

малоизвестное даже учёным последнее стихотворение Бабура на персидском языке, в котором

он писал:

Вся  жизнь  моя  прошла  в  различных   

 Библиотека www.ziyouz.com – литература в узбекском языке и узбекская литература на иностранных языках

12


Захир ад-Дин Бабур. Бабур-наме


огорчениях в  муках

И  эта  драгоценная  жизнь  почему  (так

бесцельно  прошла  в  лишениях  и  муках

Жизнь не  растраченная  в  Самарканде

Герате  в  наслаждениях  и  утехах

Была  загублена  в  Агре  в  стенаниях  и  муках  . 

Некоторые  факты,  приведенные  в  “Бабур-наме”  при  описании  событий 1528 г.,

подтверждают  эту  мысль.  Поистине  в  Индии  Бабур  жил  надеждой  вернуться  на  родину  при

любом  удобном  случае. 22 ноября 1528 г.  в  письме,  адресованном  Хумаюну,  которое  он

отправил через своего посланника Биен-шейха из Агра, он писал, что после известия о победе

войска иранского шаха Тохмаспа над войсками узбеков в Герате, он дал указания Камран мирзе

присоединиться с кабульским беком к Хумаюну и совместно выступить в поход против Балха,

Хисара и Самарканда; и “если, по милости божией, области Балха и Хисара удастся захватить,

то пусть твой человек останется в Хисаре, а в Балхе пусть будет человек Камрана. Если же, по

милости  божией,  Самарканд  также  будет  завоеван,  то  в  Самарканде  сиди  ты  сам,  а  область

Хисара, я, с волей Аллаха, сделаю государственной землей” 50. Согласно “Акбар-наме”, Бабур

писал Хумаюну, как упоминает об этом индийский профессор Мухиб-ул-Хасан 51, что он готов

был покинуть Индию с целью осады Самарканда, а в это время его сыновья, Хумаюн и Камран,

одновременно  должны  были  организовать  наступление  на  Самарканд  со  стороны  Кабула  и

Хиндукуша.

Дж.  Неру  верно  отмечал,  что  при  жизни  в  Индии  Бабур  тосковал  по  снегам  и  ледникам

северных  гор,  по  мясной  пище,  по  цветам  и  фруктам  Ферганы,  но  говорил  все-таки,  что

Хиндустан необыкновенно красивая страна. 52

Хотя  Бабур  в  своих  “Записках”  не  упоминает  о  желании  вернуться  на  родину,  это  его

стремление не вызывает сомнения. Так, в письме, адресованном Ходжа калану в Кабул в 1528

г.,  он  писал: “... мое  стремление  направиться  в  те  края  беспредельно  и  безгранично.

Обстоятельства  в  Хиндустане  начинают  некоторым  образом  приходить  в  порядок...  По

упорядочению этих дел мы, с божьей помощью, без промедления выступим в Кабул”. 53

Однако Бабуру так и не удалось осуществить свою мечту. Довольно подробные сведения о

последних  месяцах  жизни  отца  оставила  в  своей  книге  “Хумаюн-наме”  54  дочь  Бабура,

Гульбадан-бегим. Бабур, спасая тяжело заболевшего сына Хумаюна, согласно обряда три раза

обошёл  вокруг  ложа  больного,  говоря  при  этом,  что  берет  на  себя  болезнь  Хумаюна.  Вскоре

Хумаюн  стал  поправляться,  а  Бабур,  заболев,  слег  и  через  три  месяца  скончался.  Такова

романтическая версия гибели Бабура, оставленная потомкам его дочерью.

В  Индии  к  “Бабур-наме”  относились  с  большим  уважением,  об  этом  свидетельствуют

многочисленные  исторические  источники. “Бабур-наме”  стала  любимой  книгой  для  потомков

Бабура (Хумаюн-падишах, Акбар-шах, Джахангир, Шах-Джахан, Аурангзеб), с которой они не


Рекомендуем почитать
Кадамбари

«Кадамбари» Баны (VII в. н. э.) — выдающийся памятник древнеиндийской литературы, признаваемый в индийской традиции лучшим произведением санскритской прозы. Роман переведен на русский язык впервые. К переводу приложена статья, в которой подробно рассмотрены история санскритского романа, его специфика и место в мировой литературе, а также принципы санскритской поэтики, дающие ключ к адекватному пониманию и оценке содержания и стилистики «Кадамбари».


Рассказы о необычайном. Сборник дотанских новелл

В сборник вошли новеллы III–VI вв. Тематика их разнообразна: народный анекдот, старинные предания, фантастический эпизод с участием небожителя, бытовая история и др. Новеллы отличаются богатством и оригинальностью сюжета и лаконизмом.


Лирика Древнего Египта

Необыкновенно выразительные, образные и удивительно созвучные современности размышления древних египтян о жизни, любви, смерти, богах, природе, великолепно переведенные ученицей С. Маршака В. Потаповой и не нуждающейся в представлении А. Ахматовой. Издание дополняют вступительная статья, подстрочные переводы и примечания известного советского египтолога И. Кацнельсона.


Тазкират ал-аулийа, или Рассказы о святых

Аттар, звезда на духовном небосклоне Востока, родился и жил в Нишапуре (Иран). Он был посвящен в суфийское учение шейхом Мухд ад-дином, известным ученым из Багдада. Этот город в то время был самым важным центром суфизма и средоточием теологии, права, философии и литературы. Выбрав жизнь, заключенную в постоянном духовном поиске, Аттар стал аскетом и подверг себя тяжелым лишениям. За это он получил благословение, обрел высокий духовный опыт и научился входить в состояние экстаза; слава о нем распространилась повсюду.


Когда Ану сотворил небо. Литература Древней Месопотамии

В сборник вошли лучшие образцы вавилоно-ассирийской словесности: знаменитый "Эпос о Гильгамеше", сказание об Атрахасисе, эпическая поэма о Нергале и Эрешкигаль и другие поэмы. "Диалог двух влюбленных", "Разговор господина с рабом", "Вавилонская теодицея", "Сказка о ниппурском бедняке", заклинания-молитвы, заговоры, анналы, надписи, реляции ассирийских царей.


Средневековые арабские повести и новеллы

В сборнике представлены образцы распространенных на средневековом Арабском Востоке анонимных повестей и новелл, входящих в широко известный цикл «1001 ночь». Все включенные в сборник произведения переводятся не по каноническому тексту цикла, а по рукописным вариантам, имевшим хождение на Востоке.