Бабур-наме - [10]
товарами. На обратном пути руководитель экспедиции Семён Маленький умер, но тем не менее,
великолепный по оформлению фирман, выданный Аурангзебом, и часть товаров, закупленных
Маленьким в Индии, были доставлены в Москву.
Этот документ как свидетельство установившихся тесных торгово-экономических и
дружеских связей между Россией и Индией дошёл до наших дней, а подлинник его хранится в
Москве в Центральном архиве МИД России. В сборнике документов “Русско-индийские
отношения в XVII в.” опубликована фотокопия фирмана с переводом на русский язык 48.
Фирман этот очень интересен по содержанию и по форме, он является единственным известным
фирманом XVII в., написанным на староузбекском языке в Индии. Наличие фирмана
Аурангзеба служит ещё одним подтверждением того, что узбекский язык, применявшийся
Бабуром в Индии, просуществовал там вплоть до конца XVII в. и не только как язык поэзии, но
в некоторых случаях — и как официальный государственный язык.
Пакистанский учёный Мухаммед Сабир попытался выявить обратный процесс, т. е. степень
заимствования Бабуром в “Бабур-наме” из языка урду. Согласно его исследованию, отдельные
слова и названия предметов на языке урду значительно превалируют в последней части “Бабур-
наме”, чем в предыдущих частях. Все это ещё и ещё раз служит свидетельством имеющего
место взаимовлияния и взаимосвязи двух культур и литератур народов Средней Азии и Индии в
средние века.
Роль Бабура в развитии узбекской поэзии и языка в Индии значительна. Его поэтические
произведения, написанные на узбекском языке, получили достойное признание в трудах учёных
мира.
* * *
Бабур испытывал чувство безмерной любви к своей родине, Средней Азии, и Афганистану,
который стал для него второй родиной. Он всегда жил надеждой вернуться домой. В антологии
поэтов “Макалат-й шуора”, опубликованной в Карачи Алишером Каниг Татави, сохранилось
малоизвестное даже учёным последнее стихотворение Бабура на персидском языке, в котором
он писал:
Вся жизнь моя прошла в различных
Библиотека www.ziyouz.com – литература в узбекском языке и узбекская литература на иностранных языках
12
Захир ад-Дин Бабур. Бабур-наме
огорчениях , в муках ,
И эта драгоценная жизнь почему (так )
бесцельно прошла в лишениях и муках .
Жизнь , не растраченная в Самарканде ,
Герате в наслаждениях и утехах ,
Была загублена в Агре в стенаниях и муках .
Некоторые факты, приведенные в “Бабур-наме” при описании событий 1528 г.,
подтверждают эту мысль. Поистине в Индии Бабур жил надеждой вернуться на родину при
любом удобном случае. 22 ноября 1528 г. в письме, адресованном Хумаюну, которое он
отправил через своего посланника Биен-шейха из Агра, он писал, что после известия о победе
войска иранского шаха Тохмаспа над войсками узбеков в Герате, он дал указания Камран мирзе
присоединиться с кабульским беком к Хумаюну и совместно выступить в поход против Балха,
Хисара и Самарканда; и “если, по милости божией, области Балха и Хисара удастся захватить,
то пусть твой человек останется в Хисаре, а в Балхе пусть будет человек Камрана. Если же, по
милости божией, Самарканд также будет завоеван, то в Самарканде сиди ты сам, а область
Хисара, я, с волей Аллаха, сделаю государственной землей” 50. Согласно “Акбар-наме”, Бабур
писал Хумаюну, как упоминает об этом индийский профессор Мухиб-ул-Хасан 51, что он готов
был покинуть Индию с целью осады Самарканда, а в это время его сыновья, Хумаюн и Камран,
одновременно должны были организовать наступление на Самарканд со стороны Кабула и
Хиндукуша.
Дж. Неру верно отмечал, что при жизни в Индии Бабур тосковал по снегам и ледникам
северных гор, по мясной пище, по цветам и фруктам Ферганы, но говорил все-таки, что
Хиндустан необыкновенно красивая страна. 52
Хотя Бабур в своих “Записках” не упоминает о желании вернуться на родину, это его
стремление не вызывает сомнения. Так, в письме, адресованном Ходжа калану в Кабул в 1528
г., он писал: “... мое стремление направиться в те края беспредельно и безгранично.
Обстоятельства в Хиндустане начинают некоторым образом приходить в порядок... По
упорядочению этих дел мы, с божьей помощью, без промедления выступим в Кабул”. 53
Однако Бабуру так и не удалось осуществить свою мечту. Довольно подробные сведения о
последних месяцах жизни отца оставила в своей книге “Хумаюн-наме” 54 дочь Бабура,
Гульбадан-бегим. Бабур, спасая тяжело заболевшего сына Хумаюна, согласно обряда три раза
обошёл вокруг ложа больного, говоря при этом, что берет на себя болезнь Хумаюна. Вскоре
Хумаюн стал поправляться, а Бабур, заболев, слег и через три месяца скончался. Такова
романтическая версия гибели Бабура, оставленная потомкам его дочерью.
В Индии к “Бабур-наме” относились с большим уважением, об этом свидетельствуют
многочисленные исторические источники. “Бабур-наме” стала любимой книгой для потомков
Бабура (Хумаюн-падишах, Акбар-шах, Джахангир, Шах-Джахан, Аурангзеб), с которой они не
«Кадамбари» Баны (VII в. н. э.) — выдающийся памятник древнеиндийской литературы, признаваемый в индийской традиции лучшим произведением санскритской прозы. Роман переведен на русский язык впервые. К переводу приложена статья, в которой подробно рассмотрены история санскритского романа, его специфика и место в мировой литературе, а также принципы санскритской поэтики, дающие ключ к адекватному пониманию и оценке содержания и стилистики «Кадамбари».
В сборник вошли новеллы III–VI вв. Тематика их разнообразна: народный анекдот, старинные предания, фантастический эпизод с участием небожителя, бытовая история и др. Новеллы отличаются богатством и оригинальностью сюжета и лаконизмом.
Необыкновенно выразительные, образные и удивительно созвучные современности размышления древних египтян о жизни, любви, смерти, богах, природе, великолепно переведенные ученицей С. Маршака В. Потаповой и не нуждающейся в представлении А. Ахматовой. Издание дополняют вступительная статья, подстрочные переводы и примечания известного советского египтолога И. Кацнельсона.
Аттар, звезда на духовном небосклоне Востока, родился и жил в Нишапуре (Иран). Он был посвящен в суфийское учение шейхом Мухд ад-дином, известным ученым из Багдада. Этот город в то время был самым важным центром суфизма и средоточием теологии, права, философии и литературы. Выбрав жизнь, заключенную в постоянном духовном поиске, Аттар стал аскетом и подверг себя тяжелым лишениям. За это он получил благословение, обрел высокий духовный опыт и научился входить в состояние экстаза; слава о нем распространилась повсюду.
В сборник вошли лучшие образцы вавилоно-ассирийской словесности: знаменитый "Эпос о Гильгамеше", сказание об Атрахасисе, эпическая поэма о Нергале и Эрешкигаль и другие поэмы. "Диалог двух влюбленных", "Разговор господина с рабом", "Вавилонская теодицея", "Сказка о ниппурском бедняке", заклинания-молитвы, заговоры, анналы, надписи, реляции ассирийских царей.
В сборнике представлены образцы распространенных на средневековом Арабском Востоке анонимных повестей и новелл, входящих в широко известный цикл «1001 ночь». Все включенные в сборник произведения переводятся не по каноническому тексту цикла, а по рукописным вариантам, имевшим хождение на Востоке.