Бабур-наме - [11]
расставались. При Акбар-шахе (1556—1605 гг.), внуке Бабура, “Бабур-наме” три раза
переводилась с узбекского на персидский язык. Этот труд был известен в эпоху Акбар-шаха под
названием “Вакиат-и Бабури” — “Записки Бабура”. В XVI в. в Индии согласно специального
указа Акбар-шаха было осуществлено несколько переводов, лучшими из которых считался
перевод “Бабур-наме”, выполненный Абдурахман-ханом. Перевод этот был сделан на высоком
профессиональном уровне, быстро приобрёл большую популярность, не потеряв своего
научного значения и в наши дни.
Один из лучших списков “Бабур-наме”, известный в истории как Хайдарабадская рукопись,
был переписан при Аурангзебе. По-видимому, оформлением этого списка и завершается в
средневековой Индии изучение “Бабур-наме” как сводного исторического труда.
Библиотека www.ziyouz.com – литература в узбекском языке и узбекская литература на иностранных языках
13
Захир ад-Дин Бабур. Бабур-наме
В Индии и Средней Азии восточные хронисты не переставали основываться в своих трудах
на сведениях Бабура. Материалы, изложенные в “Бабур-наме”, были широко использованы в
качестве первоисточников другими историками Индии — Гульбадан-бегим, Абул Фазаром,
Феришта, Низамутдином Херави, Бадауни, Хинди Мирхи и другими.
В настоящее время “Бабур-наме” привлекает всё большее внимание специалистов всего
мира (доказательство тому упомянутые выше публикации “Бабур-наме” на французском языке,
предпринятые в 1980 и 1985 гг.).
Учёные, принявшие участие в новом французском издании “Бабур-наме”, высоко оценивают
значение книги Бабура для истории. Мухаббул Хасан (Индия) в частности пишет: “Описания,
которые он (т. е. Бабур) даёт Индии и его народу, пробуждает интеллектуальную
любознательность, жажду познания и показывает живость ума автора. Никакой мусульманский
историк или географ, за исключением ал-Бируни, не сделал до него описание Индии так живо и
верно” 55. Данные “Бабур-наме” вошли неотъемлемой частью в сводные тома по истории
народов Средней Азии, Афганистана, Индии.
В изучении “Бабур-наме” и ознакомлении с её содержанием мировой общественности
значительный вклад внесли учёные зарубежных стран: Голландии (1705 г. — Витсен), Англии
(1826т. — Ж. Лейден и В. Эрскин; 1844 г. — Р. Колдекот; 1905 г. — А. Беверидж; 1909 г. —
Талбот), Германии (1810 г. — Ю. Клапрат; 1828г. — А. Кейзер), Франции (1871 г. — Паве де
Куртейл; 1980 и 1985 гг.— Бакке Громон), Афганистана (Абдул Хай Хабиби), Пакистана
(Рашид Ахтар Надви, Шах Алам Мавлийат, Индии (1924 г. — Мирза Насреддин Хайдар, Ризви),
Турции (1943—1946 гг. — Р. Р. Арат и Н. И. Баюр) и другие.
В 1714 г. в Бухаре Тимур Пулат впервые приобрел список “Бабур-наме”. Эта рукопись затем
была изучена Георгом Джекат Кером в Санкт-Петербурге. На основе этой же рукописи в 1857 г.
было осуществлено первое издание “Бабур-наме” в Казани Н. И. Ильминским. Другой список,
переписанный Абу ал-Вахабом, учителем из Гиждувана; в 18 69 г. попал в Петербург, спустя
100 лет после рукописи Кера, и там с него была сделана отдельная копия О. Сенковским в 1824
г. Итак, вышеприведённые факты говорят о том, что интерес к богатой по содержанию книге
Бабура “Бабур-наме” впервые в мире был проявлен на родине автора — в Средней Азии в
начале XVIII в., а затем на основе этого осуществлялись другие публикации текста 56.
В изучении “Бабур-наме”, а также поэтического наследия Бабура весомый вклад внесли
учёные Узбекистана. Среди них необходимо отметить издание текста “Бабур-наме” (1948 г.) в
двух томах П. Шамсиевым и С. Мирзаевым, в 1960 г. этими же учёными был повторно
опубликован “Бабур-наме” в одном томе с предисловием В. Захидова.
Первый полный перевод “Бабур-наме” на русский язык был осуществлён М. А. Салье и
опубликован в 1958 г. с предисловием и под редакцией С. Азимджановой 57.
В 1956—1966 гг. были изданы в трёх томах избранные сочинения Бабура, куда вошли его
стихотворный диван (т. I) и “Бабур-наме” (т. II — III) 58. Следующее издание “Бабур-наме” в
переводе М. А. Салье вышло в свет в 1982 г. с предисловием С. Азимджановой под редакцией
М. Хайруллаева 59.
Необходимо отметить, что эта публикация совпала со временем, когда в республике стали
высказываться различные мнения и отдельные точки зрения, умалявшие столь большое
значение “Бабур-наме” в истории народов Средней Азии, Афганистана и Индии. Некоторые
учёные, исследователи творчества Бабура, обвинялись в идеализации феодального прошлого, в
романтизации образа Бабура. При подготовке издания часть текста оригинала вынуждены были
сократить, что оговорили в предисловии к этому изданию, ситуация потребовала такого
решения. Благодаря этому читателя вновь удалось познакомить с замечательным творением
Библиотека www.ziyouz.com – литература в узбекском языке и узбекская литература на иностранных языках
14
Захир ад-Дин Бабур. Бабур-наме
Бабура в канун его пятисотлетия.
К жизни и творчеству Бабура немалый интерес проявляют и писатели. Первый роман “Бабур
«Кадамбари» Баны (VII в. н. э.) — выдающийся памятник древнеиндийской литературы, признаваемый в индийской традиции лучшим произведением санскритской прозы. Роман переведен на русский язык впервые. К переводу приложена статья, в которой подробно рассмотрены история санскритского романа, его специфика и место в мировой литературе, а также принципы санскритской поэтики, дающие ключ к адекватному пониманию и оценке содержания и стилистики «Кадамбари».
В сборник вошли новеллы III–VI вв. Тематика их разнообразна: народный анекдот, старинные предания, фантастический эпизод с участием небожителя, бытовая история и др. Новеллы отличаются богатством и оригинальностью сюжета и лаконизмом.
Необыкновенно выразительные, образные и удивительно созвучные современности размышления древних египтян о жизни, любви, смерти, богах, природе, великолепно переведенные ученицей С. Маршака В. Потаповой и не нуждающейся в представлении А. Ахматовой. Издание дополняют вступительная статья, подстрочные переводы и примечания известного советского египтолога И. Кацнельсона.
Аттар, звезда на духовном небосклоне Востока, родился и жил в Нишапуре (Иран). Он был посвящен в суфийское учение шейхом Мухд ад-дином, известным ученым из Багдада. Этот город в то время был самым важным центром суфизма и средоточием теологии, права, философии и литературы. Выбрав жизнь, заключенную в постоянном духовном поиске, Аттар стал аскетом и подверг себя тяжелым лишениям. За это он получил благословение, обрел высокий духовный опыт и научился входить в состояние экстаза; слава о нем распространилась повсюду.
В сборник вошли лучшие образцы вавилоно-ассирийской словесности: знаменитый "Эпос о Гильгамеше", сказание об Атрахасисе, эпическая поэма о Нергале и Эрешкигаль и другие поэмы. "Диалог двух влюбленных", "Разговор господина с рабом", "Вавилонская теодицея", "Сказка о ниппурском бедняке", заклинания-молитвы, заговоры, анналы, надписи, реляции ассирийских царей.
В сборнике представлены образцы распространенных на средневековом Арабском Востоке анонимных повестей и новелл, входящих в широко известный цикл «1001 ночь». Все включенные в сборник произведения переводятся не по каноническому тексту цикла, а по рукописным вариантам, имевшим хождение на Востоке.