Бабур-наме - [11]

Шрифт
Интервал

расставались.  При  Акбар-шахе (1556—1605 гг.),  внуке  Бабура, “Бабур-наме”  три  раза

переводилась с узбекского на персидский язык. Этот труд был известен в эпоху Акбар-шаха под

названием “Вакиат-и Бабури” — “Записки Бабура”. В XVI в.  в Индии согласно специального

указа  Акбар-шаха  было  осуществлено  несколько  переводов,  лучшими  из  которых  считался

перевод “Бабур-наме”, выполненный Абдурахман-ханом. Перевод этот был сделан на высоком

профессиональном  уровне,  быстро  приобрёл  большую  популярность,  не  потеряв  своего

научного значения и в наши дни.

Один из лучших списков “Бабур-наме”, известный в истории как Хайдарабадская рукопись,

был  переписан  при  Аурангзебе.  По-видимому,  оформлением  этого  списка  и  завершается  в

средневековой Индии изучение “Бабур-наме” как сводного исторического труда.

 Библиотека www.ziyouz.com – литература в узбекском языке и узбекская литература на иностранных языках

13


Захир ад-Дин Бабур. Бабур-наме


В Индии и Средней Азии восточные хронисты не переставали основываться в своих трудах

на  сведениях  Бабура.  Материалы,  изложенные  в  “Бабур-наме”,  были  широко  использованы  в

качестве  первоисточников  другими  историками  Индии — Гульбадан-бегим,  Абул  Фазаром,

Феришта, Низамутдином Херави, Бадауни, Хинди Мирхи и другими.

В  настоящее  время  “Бабур-наме”  привлекает  всё  большее  внимание  специалистов  всего

мира (доказательство тому упомянутые выше публикации “Бабур-наме” на французском языке,

предпринятые в 1980 и 1985 гг.).

Учёные, принявшие участие в новом французском издании “Бабур-наме”, высоко оценивают

значение книги Бабура для истории. Мухаббул Хасан (Индия) в частности пишет: “Описания,

которые  он  (т.  е.  Бабур)  даёт  Индии  и  его  народу,  пробуждает  интеллектуальную

любознательность, жажду познания и показывает живость ума автора. Никакой мусульманский

историк или географ, за исключением ал-Бируни, не сделал до него описание Индии так живо и

верно”  55.  Данные  “Бабур-наме”  вошли  неотъемлемой  частью  в  сводные  тома  по  истории

народов Средней Азии, Афганистана, Индии.

В  изучении  “Бабур-наме”  и  ознакомлении  с  её  содержанием  мировой  общественности

значительный вклад внесли учёные зарубежных стран: Голландии (1705 г. — Витсен), Англии

(1826т. — Ж. Лейден и В. Эрскин; 1844 г. — Р. Колдекот; 1905 г. — А. Беверидж; 1909 г. —

Талбот), Германии (1810 г. — Ю. Клапрат; 1828г. — А. Кейзер), Франции (1871 г. — Паве де

Куртейл; 1980 и 1985 гг.—  Бакке  Громон),  Афганистана  (Абдул  Хай  Хабиби),  Пакистана

(Рашид Ахтар Надви, Шах Алам Мавлийат, Индии (1924 г. — Мирза Насреддин Хайдар, Ризви),

Турции (1943—1946 гг. — Р. Р. Арат и Н. И. Баюр) и другие.

В 1714 г. в Бухаре Тимур Пулат впервые приобрел список “Бабур-наме”. Эта рукопись затем

была изучена Георгом Джекат Кером в Санкт-Петербурге. На основе этой же рукописи в 1857 г.

было осуществлено первое издание “Бабур-наме” в Казани Н. И. Ильминским. Другой список,

переписанный Абу ал-Вахабом, учителем из Гиждувана; в 18 69 г. попал в Петербург, спустя

100 лет после рукописи Кера, и там с него была сделана отдельная копия О. Сенковским в 1824

г.  Итак, вышеприведённые факты говорят о том, что интерес к богатой по содержанию книге

Бабура  “Бабур-наме”  впервые  в  мире  был  проявлен  на  родине  автора — в  Средней  Азии  в

начале XVIII в., а затем на основе этого осуществлялись другие публикации текста 56.

В  изучении  “Бабур-наме”,  а  также  поэтического  наследия  Бабура  весомый  вклад  внесли

учёные Узбекистана. Среди них необходимо отметить издание текста “Бабур-наме” (1948 г.) в

двух  томах  П.  Шамсиевым  и  С.  Мирзаевым,  в 1960 г.  этими  же  учёными  был  повторно

опубликован “Бабур-наме” в одном томе с предисловием В. Захидова.

Первый  полный  перевод  “Бабур-наме”  на  русский  язык  был  осуществлён  М.  А.  Салье  и

опубликован в 1958 г. с предисловием и под редакцией С. Азимджановой 57.

В 1956—1966 гг. были изданы в трёх томах избранные сочинения Бабура, куда вошли его

стихотворный диван (т. I) и “Бабур-наме” (т. II — III) 58. Следующее издание “Бабур-наме” в

переводе М. А. Салье вышло в свет в 1982 г. с предисловием С. Азимджановой под редакцией

М. Хайруллаева 59.

Необходимо отметить, что эта публикация совпала со временем, когда в республике стали

высказываться  различные  мнения  и  отдельные  точки  зрения,  умалявшие  столь  большое

значение  “Бабур-наме”  в  истории  народов  Средней  Азии,  Афганистана  и  Индии.  Некоторые

учёные, исследователи творчества Бабура, обвинялись в идеализации феодального прошлого, в

романтизации образа Бабура. При подготовке издания часть текста оригинала вынуждены были

сократить,  что  оговорили  в  предисловии  к  этому  изданию,  ситуация  потребовала  такого

решения.  Благодаря  этому  читателя  вновь  удалось  познакомить  с  замечательным  творением

 Библиотека www.ziyouz.com – литература в узбекском языке и узбекская литература на иностранных языках

14


Захир ад-Дин Бабур. Бабур-наме

 Бабура в канун его пятисотлетия.

К жизни и творчеству Бабура немалый интерес проявляют и писатели. Первый роман “Бабур


Рекомендуем почитать
Кадамбари

«Кадамбари» Баны (VII в. н. э.) — выдающийся памятник древнеиндийской литературы, признаваемый в индийской традиции лучшим произведением санскритской прозы. Роман переведен на русский язык впервые. К переводу приложена статья, в которой подробно рассмотрены история санскритского романа, его специфика и место в мировой литературе, а также принципы санскритской поэтики, дающие ключ к адекватному пониманию и оценке содержания и стилистики «Кадамбари».


Рассказы о необычайном. Сборник дотанских новелл

В сборник вошли новеллы III–VI вв. Тематика их разнообразна: народный анекдот, старинные предания, фантастический эпизод с участием небожителя, бытовая история и др. Новеллы отличаются богатством и оригинальностью сюжета и лаконизмом.


Лирика Древнего Египта

Необыкновенно выразительные, образные и удивительно созвучные современности размышления древних египтян о жизни, любви, смерти, богах, природе, великолепно переведенные ученицей С. Маршака В. Потаповой и не нуждающейся в представлении А. Ахматовой. Издание дополняют вступительная статья, подстрочные переводы и примечания известного советского египтолога И. Кацнельсона.


Тазкират ал-аулийа, или Рассказы о святых

Аттар, звезда на духовном небосклоне Востока, родился и жил в Нишапуре (Иран). Он был посвящен в суфийское учение шейхом Мухд ад-дином, известным ученым из Багдада. Этот город в то время был самым важным центром суфизма и средоточием теологии, права, философии и литературы. Выбрав жизнь, заключенную в постоянном духовном поиске, Аттар стал аскетом и подверг себя тяжелым лишениям. За это он получил благословение, обрел высокий духовный опыт и научился входить в состояние экстаза; слава о нем распространилась повсюду.


Когда Ану сотворил небо. Литература Древней Месопотамии

В сборник вошли лучшие образцы вавилоно-ассирийской словесности: знаменитый "Эпос о Гильгамеше", сказание об Атрахасисе, эпическая поэма о Нергале и Эрешкигаль и другие поэмы. "Диалог двух влюбленных", "Разговор господина с рабом", "Вавилонская теодицея", "Сказка о ниппурском бедняке", заклинания-молитвы, заговоры, анналы, надписи, реляции ассирийских царей.


Средневековые арабские повести и новеллы

В сборнике представлены образцы распространенных на средневековом Арабском Востоке анонимных повестей и новелл, входящих в широко известный цикл «1001 ночь». Все включенные в сборник произведения переводятся не по каноническому тексту цикла, а по рукописным вариантам, имевшим хождение на Востоке.