Бабур-наме - [12]
тигр”, посвященный правдивой истории жизни и деятельности Бабура, принадлежит перу
американского писателя Герарда Лема (опубликован в США, г. Чикаго, 1961 г.) 60. Роман этот и
ныне пользуется широкой популярностью в Америке и в других странах мира. Гораздо позже в
нашей стране в свет вышел роман П. Кадырова “Звёздные ночи” на узбекском языке, затем —
его переводы на русский язык. 61
Творчество Бабура многогранно и весьма богато, личность его многозначна. Бабур был
человеком своей эпохи, видным, предприимчивым представителем своего класса. Вполне
закономерно поэтому, что его государственная деятельность в Средней Азии, Афганистане и в
Северной Индии была направлена прежде всего на усиление устоев феодального общества,
укрепление господствующего положения крупных феодалов, власть которых опиралась на
жестокую эксплуатацию народа. Эта сложность характера Бабура, его противоречивость нашли
отражение и в его труде “Бабур-наме”. Но вместе с тем Бабур являлся одним из лучших
представителей среднеазиатской феодальной культуры, он внёс значительный вклад в развитие
культуры народов Востока. Дж. Неру в своей книге “Открытие Индии” писал: “Бабур был
обаятельной личностью, типичным государем эпохи Возрождения, смелым, предприимчивым
человеком, он любил искусство, литературу, любил наслаждаться жизнью...” 62.
Известный английский учёный Аннет Сусанна Беверидж, исследователь и автор перевода
“Бабур-наме” на английский язык, ставит эту книгу в один ряд с мемуарами Гиббона и
Ньютона. “В Азии же, — замечает А. Беверидж, — она (т. е. автобиография Бабура) стоит
особняком от других” 63. “Мемуары Бабура следует рассматривать в одном ряду с наиболее
увлекательными и романтичными произведениями литературы всех времён, они написаны на
той разновидности турецкого языка, которая известна под названием тюркского языка,
являющегося родным языком Бабура”, — писал другой английский востоковед, издатель
стихотворного дивана Бабура Е. Дениссон Росс. 64
Со дня смерти Бабура прошло более четырех с половиной веков, полных противоречий и
острой социальной борьбы народов Средней Азии, Афганистана, Ирана и Индии. Это немалый
срок. Но имя Бабура — историка, талантливого художника слова, умелого полководца и
государственного деятеля бессмертно. “Память человечества экономна, у великого обилия
возникающих образов, имён и деяний она хранит позднее лишь те, которые еще содержат в себе
нечто важное и потребное для жизни. Она обобщает уверенно, по какому-то безошибочному
чутью, крепко храня нужное, пока оно нужно, и сметая всё остальное, как сор, в быстро
уносящую реку забвений” 65. Именно труд Бабура “Бабур-наме” выдержал истинное испытание
временем.
Несмотря на давнее изучение “Бабур-наме” и наличие нескольких публикаций оригинала,
научного критического издания этого ценнейшего первоисточника всё ещё. нет. Наиболее
авторитетным его воспроизведением приходится считать Хайдарабадский список “Бабур-наме”,
представляющий старейший из дошедших до нас текстов, изданный факсимиле в Лондоне в
1905 г. А. Беверидж. С этого издания востоковедом М. А. Салье и был осуществлен перевод на
русский язык, который опубликован Издательством Академии наук Узбекистана в 1958 г.
Чрезвычайно малый тираж издания превратил очень скоро русский перевод “Бабур-наме” в
библиографическую редкость. Учитывая вновь возродившийся в последнее время интерес
читательской аудитории как в нашей стране, так и за рубежом к этой замечательной книге,
возникла необходимость переиздания русского перевода “Бабур-наме”.
Настоящее издание “Бабур-наме”, представляет собой полный вариант перевода М. А. Салье
66. Однако следует заметить, что текст перевода М. А. Салье в отдельных случаях был заново
Библиотека www.ziyouz.com – литература в узбекском языке и узбекская литература на иностранных языках
15
Захир ад-Дин Бабур. Бабур-наме
сличён с Хайдарабадской рукописью в издании А. Беверидж, а также с изданием Н. И.
Ильминского. В результате выявлены неточности и внесены поправки в текст перевода.
Такие же сравнения произведены по отношению к стихам, приведенным в тексте “Бабур-
наме”, автором которых в большинстве случаев является сам Бабур или его предшественники и
современники. Эти стихи, как известно, составлены на двух языках — староузбекском и фарси.
Сравнение перевода стихов, выполненного М. А. Салье, с оригиналом текста также
обнаруживает некоторые вольные их переводы. Во время подготовки настоящего издания
некоторые из них даны в новой интерпретации (см. Л. 14б, 7 За, 75б, 76а). Например, такое
двустишие:
Перевод М. Салье:
О сердце , кто видел добро от сынов сего мира ?
От того , в ком нет добра , не ожидай ничего хорошего .
В данном случае выражение *** переводится как “сын сего мира”, а следовало бы как
“людей сего мира”, поэтому:
«Кадамбари» Баны (VII в. н. э.) — выдающийся памятник древнеиндийской литературы, признаваемый в индийской традиции лучшим произведением санскритской прозы. Роман переведен на русский язык впервые. К переводу приложена статья, в которой подробно рассмотрены история санскритского романа, его специфика и место в мировой литературе, а также принципы санскритской поэтики, дающие ключ к адекватному пониманию и оценке содержания и стилистики «Кадамбари».
В сборник вошли новеллы III–VI вв. Тематика их разнообразна: народный анекдот, старинные предания, фантастический эпизод с участием небожителя, бытовая история и др. Новеллы отличаются богатством и оригинальностью сюжета и лаконизмом.
Необыкновенно выразительные, образные и удивительно созвучные современности размышления древних египтян о жизни, любви, смерти, богах, природе, великолепно переведенные ученицей С. Маршака В. Потаповой и не нуждающейся в представлении А. Ахматовой. Издание дополняют вступительная статья, подстрочные переводы и примечания известного советского египтолога И. Кацнельсона.
Аттар, звезда на духовном небосклоне Востока, родился и жил в Нишапуре (Иран). Он был посвящен в суфийское учение шейхом Мухд ад-дином, известным ученым из Багдада. Этот город в то время был самым важным центром суфизма и средоточием теологии, права, философии и литературы. Выбрав жизнь, заключенную в постоянном духовном поиске, Аттар стал аскетом и подверг себя тяжелым лишениям. За это он получил благословение, обрел высокий духовный опыт и научился входить в состояние экстаза; слава о нем распространилась повсюду.
В сборник вошли лучшие образцы вавилоно-ассирийской словесности: знаменитый "Эпос о Гильгамеше", сказание об Атрахасисе, эпическая поэма о Нергале и Эрешкигаль и другие поэмы. "Диалог двух влюбленных", "Разговор господина с рабом", "Вавилонская теодицея", "Сказка о ниппурском бедняке", заклинания-молитвы, заговоры, анналы, надписи, реляции ассирийских царей.
В сборнике представлены образцы распространенных на средневековом Арабском Востоке анонимных повестей и новелл, входящих в широко известный цикл «1001 ночь». Все включенные в сборник произведения переводятся не по каноническому тексту цикла, а по рукописным вариантам, имевшим хождение на Востоке.