Авеста - [5]
92. Не должен возлиянья Мне совершать увечный, Горячечный, побитый, Ни хворый, ни больной, Ни женщина, ни верящий, Но не поющий Гат, А также прокаженный, Чья выброшена плоть.
93. Не прикоснусь к тем жертвам, Которые приносят Глухие и слепые, Калеки и глупцы..., ...Припадочные - все, Отмеченные знаком Заметным слабоумья. Пусть жертв мне не приносят Ни тот, кто горб имеет Иль спереди, иль сзади, Ни карлик без зубов".
94. Спросил тут Заратуштра Благую Ардви-Суру: Скажи, о Ардви-Сура, Что с жертвами бывает, Которые приносят Тебе после захода Лжецы, что дэвов чтут?
95. И так ему сказала Благая Ардви-Сура: Поистине, Спитама, Когда спеша и пятясь, Ругаясь и глумясь, Числом в шестьсот и тышу Стремятся дэвы к жертвам После захода солнца, То эти возлиянья Летят всегда за мною, Которой нету там".
96. Молюсь горе Хукарья, Преславной, золотой, Что поднялась высоко В рост тысячи мужей, С которой к нам стекает Благая Ардви-Сура, Она стремится мощно И столько счастья носит, Сколько все эти воды, Что по земле текут.
Молюсь ей ради счастья...
97. "Молись ей, о Спитама...
98. Вокруг маздаяснийцы Собрались на моленье С барсманами в руках, Ей поклонялись Хвовы И чтили Нотариды, Одни прося богатства, Те - быстроты коней. И стали вскоре Хвовы Сильны своим богатством, А Нотарид Виштаспа Стал быстрыми конями Прославлен средь людей.
99. Дала им всем такую Удачу Ардви-Сура, Всегда тому, кто верно Свершает возлиянья, Дающая удачу".
Молюсь ей ради счастья...
100. "Молись ей, о Спитама...
101. Протоков Ардви-тысяча И тысяча озер, Любое из которых За сорок дней объехать Успеет только всадник На добром скакуне. У каждого протока Дом высится прекрасный, Сверкая сотней окон И тысячью колонн...
102. А в каждом этом доме Постеленные ложа С красивыми подушками Все на местах стоят. Течёт, о Заратуштра, Благая Ардви-Сура С вершины высотою В рост тысячи мужей. Она стремится мощно И столько счастья носит, Сколько все эти воды, Что по земле текут.
Молюсь ей ради счастья...
103. "Молись ей, о Спитама...
104. Молился Ардви-Суре Спитама-Заратуштра На Арианам-Вайджа У Датии благой. Там почитал он Ардви И хаомой молочной, И прутьями барсмана, Искусными речами, И мыслью, и делами, И сказанными верно Правдивыми словами.
105. Вот так просил он Ардви: "Такую дай удачу, Благая Ардви-Сура, Чтоб сына Арватаспы Могучего Виштаспу Наставил думать в вере, И говорить по вере, И действовать по ней".
106. Дала ему такую Удачу Ардви-Сура, Всегда тому, кто верно Свершает возлиянья, Дающая удачу".
Молюсь ей ради счастья... .
107. "Молись ей, о Спитама...
108. И приносил ей в жертву Виштаспа многомудрый Перед водой Фраздану Сто жеребцов, и тысячу Коров, и мириад овец.
109. Вот так просил он Ардви: "Такую дай удачу, Благая Ардви-Сура, Чтоб одолеть сумел я Тайтрияванта злого, Пэшану, что чтит дэвов, Арэджатаспу, лживого, В сраженьях за добро".
110. Дала ему такую Удачу Ардви-Сура, Всегда тому, кто верно Свершает возлиянья, Дающая удачу".
Молюсь ей ради счастья...
111. "Молись ей о Спитама...
112. И приносил ей в жертву Наездник Заривари Пред Датии водою Сто жеребцов, и тысячу Коров, и мириад овец.
113. Вот так просил он Ардви:
"Такую дай удачу, Благая Ардви-Сура, Чтоб одолеть сумел я Когтистого злодея, Что почитает дэвов, Хумаяку и брата Его, Арэджатаспу, Приверженного Лжи, В сраженьях за добро".
114. Дала ему такую Удачу Ардви-Сура, Всегда тому, кто верно Свершает возлиянья, Дающая удачу".
Молюсь ей ради счастья...
115. "Молись ей, о Спитама...
116. И приносил ей в жертву Тот брат Арэджатаспы, Который Вандарманиш, У моря Ворукаша Сто жеребцов, и тысячу Коров, и мириад овец.
117. Вот так просил он Ардви:
..Такую лай удачу, Благая Ардви-Сура, Чтоб одолеть сумел я Могучего Виштаспу (И Заривари с ним), Чтоб воинов арийских Я поражал бы сотню На пятьдесят ударов, На сто ударов - тыщу, На тыщу - мириад, На мириад - без счёта".
118. Но не дала такую Удачу Ардви-Сура".
Молюсь ей ради счастья..,
119. "Молись ей, о Спитама...
120. И четырех ей создал Ахура жеребцов, Те кони - Дождь, и Ветер, И Облако, и Град. Они ей постоянно Льют влагу, о Спитама, Поят её росою, Числом неисчислимым Ей сыплят снег и град".
121. Молюсь горе Хукарья, Преславной, золотой, Что поднялась высоко В рост тысячи мужей, С которой к нам стекает Благая Ардви-Сура, Она стремится мощно И столько счастья носит, Сколько все эти воды, Что по земле текут.
Молюсь ей ради счастья...
122. "Молись ей, о Спитама...
123. Златое покрывало Держа, стоит благая, Тоскует Ардви-Сура По искренней молитву И думает в уме:
124. "О кто меня прославит, Кто будет мне молиться, Свершая возлиянья Священные и чистые, Из хаомы с молоком? Кому тогда воздам я За преданность и верность И силой, и добром?"
Молюсь ей ради счастья...
125. "Молись ей, о Спитама...
126. Она явилась зрима, Благая Ардви-Сура, Прекрасной юной девой, Могучею и стройной, Высокой и прямой. Блестящей, благородной В наряде с рукавами, Расшитом, золотом.
127. Неся барсмана прутъя, Златой, четырехгранной Красуется серьгой, И на прекрасной шее Надето ожерелье У родовитой Ардви. А талию стянула Она, чтоб грудь каталась Высокой и тугой.

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.

В книге собраны предания и поверья о призраках ночи — колдунах и ведьмах, оборотнях и вампирах, один вид которых вызывал неподдельный страх, леденивший даже мужественное сердце.

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.

Саньтии Веды Перуна (Книга Мудрости Перуна) одно из древнейших Славяно-Арийских Священных Преданий, сохраненных Жрецами-хранителями Древнерусской Инглиистической церкви Православных Староверов-Инглингов.

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.

…«Песнь о Нибелунгах» принадлежит к числу наиболее известных эпических произведений человечества. Она находится в кругу таких творений, как поэмы Гомера и «Песнь о Роланде», «Слово о полку Игореве» и «Божественная комедия» Данте — если оставаться в пределе европейских литератур…В. Г. Адмони.

«Неофициальная история конфуцианцев» является одним из лучших образцов китайской классической литературы. Поэт У Цзин-цзы (1701-1754) закончил эту свою единственную прозаическую вещь в конце жизни. Этот роман можно в полной мере назвать литературным памятником и выдающимся образцом китайской классической литературы. На историческом фоне правления династии Мин У Цзин-цзы изобразил современную ему эпоху, населил роман множеством персонажей, начиная от высоких сановников, приближенных императора, и кончая мелкими служащими.

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.

Казахская народная лиро-эпическая поэма, названа по имени героини. В переводе означает Девушка Шёлк, Шелковая девушка. Это произведение — жемчужина казахского фольклора. Казахская «Ромео и Джульетта» воспевает верность в любви, дружбе, отвагу и патриотизм. Романтический эпос, разворачивающийся в начале XVI века, когда впервые из многих степных родов и племен образовывалось Казахское ханство, записан в XIX веке. Впервые издан в 1894 году в Казани. Сегодня известно шестнадцать оригинальных версий эпоса. В 1988 году поэма была переведена на русский язык Бахытжаном Канапьяновым.

Один из самых популярных памятников мировой литературы – «Книга тысячи и одной ночи», завоевавшая любовь читателей не только на Востоке, но и на Западе.Сказки тысячи и одной ночи – это чудесный, удивительный мир, известный нам с детства. Повествования о героических путешествиях, трогательные повести о влюбленных, увлекательные сказки о коврах-самолетах и джиннах, необыкновенные рассказы о мудрецах и простаках, правителях и купцах… В историях прекрасной Шахразады переплетаются героические и плутовские, мифологические и любовные сюжеты индийского, персидского, арабского миров.В этот сборник вошли сказки про Али-Бабу, Синдбада-морехода, Аладдина и другие, не менее захватывающие, воплощающие всю прелесть и красоту средневекового Востока.

Книга сказок и историй 1001 ночи некогда поразила европейцев не меньше, чем разноцветье восточных тканей, мерцание стали беспощадных мусульманских клинков, таинственный блеск разноцветных арабских чаш.«1001 ночь» – сборник сказок на арабском языке, объединенных тем, что их рассказывала жестокому царю Шахрияру прекрасная Шахразада. Эти сказки не имеют известных авторов, они собирались в сборники различными компиляторами на протяжении веков, причем объединялись сказки самые различные – от нравоучительных, религиозных, волшебных, где героями выступают цари и везири, до бытовых, плутовских и даже сказок, где персонажи – животные.Книга выдержала множество изданий, переводов и публикаций на различных языках мира.В настоящем издании представлен восьмитомный перевод 1929–1938 годов непосредственно с арабского, сделанный Михаилом Салье под редакцией академика И. Ю. Крачковского по калькуттскому изданию.

Книга сказок и историй 1001 ночи некогда поразила европейцев не меньше, чем разноцветье восточных тканей, мерцание стали беспощадных мусульманских клинков, таинственный блеск разноцветных арабских чаш.«1001 ночь» – сборник сказок на арабском языке, объединенных тем, что их рассказывала жестокому царю Шахрияру прекрасная Шахразада. Эти сказки не имеют известных авторов, они собирались в сборники различными компиляторами на протяжении веков, причем объединялись сказки самые различные – от нравоучительных, религиозных, волшебных, где героями выступают цари и везири, до бытовых, плутовских и даже сказок, где персонажи – животные.Книга выдержала множество изданий, переводов и публикаций на различных языках мира.В настоящем издании представлен восьмитомный перевод 1929–1938 годов непосредственно с арабского, сделанный Михаилом Салье под редакцией академика И. Ю. Крачковского по калькуттскому изданию.