Авантюристка - [113]
– Почему?
Холмс задумался.
– Большинство людей при возможности выбора предпочитают говорить чистую правду, нежели воздвигать стену лжи. Подозреваю, что Луиза Монпансье жива, и вы своим рассказом поможете ее тете избежать дальнейших подозрений. Женщина ни в чем не виновата, чего, впрочем, не скажешь о ее дяде.
– Обещаю, совсем скоро мы вернем мадам Монпансье ее доброе имя.
– Может, и так. Но пока скажите мне вот что: где Луиза? Полагаю, вам, мадам, это известно – и всегда было известно.
– Далеко не всегда, мистер Холмс. Но я знаю, что теперь – и только теперь – она счастлива, и ей ничего не угрожает.
– А ее исчезновение? Что за авантюра?
С лица примадонны сошла показная беспечность.
– Девочка пыталась утопиться в Сене. Ее спас Годфри, мой супруг. – Холмс пренебрежительно взмахнул рукой, давая понять, что ему и так известно, о ком идет речь. – Мы отвезли ее домой в надежде, что в семье не узнают о том, какие чувства бушевали в душе юной леди.
– Почему она пыталась покончить с собой?
– Дядя не одобрял ухаживаний ее кавалера. В возрасте Луизы подобные препятствия могут казаться непреодолимыми. – Ирен твердо придерживалась истины, насколько это было возможно.
– А теперь она, стало быть?..
– Там, где ей хорошо. При первой же возможности она свяжется с родными. Или я могу направить ее к вам, чтобы не лишать вас славы в раскрытии этого дела.
Холмс поджал губы. Холодные глаза его мерцали ледяным блеском.
– Здесь я вижу лишь очередное тайное бегство влюбленных. Кажется, вам и раньше нравились подобные затеи, мадам.
– Слегка отдает мелодрамой, мистер Холмс, но у меня действительно есть подобная слабость, – улыбнулась Ирен.
Холмс слегка постучал тростью по выложенному плиткой полу:
– Уверен, дело это не ограничивается романтическими эскападами Луизы. Я видел так называемые загадочные письма, разгадать смысл которых под силу даже ребенку. План, конечно, смехотворен, но кто-то рассчитывает извлечь из него выгоду. Я не имею в виду вас: похоже, вы сейчас и без того достаточно хорошо устроены.
– Отставка пошла мне на пользу.
– Должно быть, жизнь в безвестности, – промолвил вдруг Холмс, наклонившись к примадонне, – для вас невыносима. Слишком длительное безделье и меня сводит с ума. Вы ведь не можете вернуться на сцену, пока не опровергнете фиктивные сообщения о своей смерти. Что же вам еще остается, кроме как вмешиваться в дела посторонних?
– О своей работе вы так не отзываетесь.
– Я профессионал.
– Я тоже.
– Отнюдь, мадам. Вы были профессиональной оперной певицей. Сейчас же путь на сцену вам заказан. Неудивительно, что вы нашли себе другое развлечение.
– И какое же?
– Я уже сказал: вмешательство в чужую жизнь.
– Полагаю, мистер Холмс, сейчас именно вы вмешиваетесь в мои дела, а не наоборот.
– Ага! Стало быть, вы не отрицаете, что впутались во что-то!
– Я лишь признаю, что мне есть чем заняться, вот и все.
– Хм-м-м… – Шерлок Холмс устремил мрачный взгляд на янтарный набалдашник трости. – В Монте-Карло вы ведете себя весьма легкомысленно. Вас не раз замечали во дворце в компании тамошних прихлебателей. Вы даже позволили себе спеть для узкого круга лиц в приватной обстановке.
– Какое вам дело до того, где и чем я занимаюсь?
– Никакого, – улыбнулся детектив. – Но я с удовольствием сходил бы на ваше выступление. Вы знали, что я изрядный меломан?
– Нет. Непременно приглашу вас на концерт.
– На концерт, говорите… Полагаю, не все ваши выступления предназначены для широкой публики, – промолвил он с намеком. – Стало быть, вы не хотите делиться со мной тем, что вам известно. Что ж, тем лучше! Я легких путей не ищу. – Шерлок Холмс поднялся во весь свой внушительный рост. – Смею напомнить, что я выяснил, кто вы на самом деле такая. Эта новость разлетится по Монте-Карло.
– Мы скоро уезжаем, – к моему удивлению, парировала примадонна.
– Полагаю, вы все еще храните одну фотографию, запечатлевшую вас с небезызвестной королевской особой родом из Богемии.
– Я ее уничтожила.
– Думаете, король вас забыл? – нахмурился Холмс.
– Мне все равно. Я его забыла.
– А вот он о вас по-прежнему вспоминает, – улыбнулся сыщик. – Совсем недавно он прислал мне золотую табакерку в знак вечной благодарности за сущий пустяк.
– Вместо кольца, которое вы отвергли?
– Откуда вы узнали?.. – Мистер Холмс бросил взгляд на меня и вновь повернулся к Ирен: – Впрочем, вашим сообщникам еще многому предстоит научиться. По дороге в аптеку я почувствовал, что за мной наблюдают.
– У меня не было возможности ходить за вами. Но ведь вы сами хотели привлечь наше внимание.
– Верно. Я кое-что расследовал и обнаружил, что вы в это замешаны. Я надеялся выяснить истинную цель вашего приезда в Монте-Карло.
– Получилось?
– Время покажет. Однако я не могу тратить его впустую на ту чепуху, которая, насколько я понимаю, так занимает вас. Меня ждут куда более важные дела. Но поверьте мне на слово: если вы и дальше будете вмешиваться в мое расследование, для вас это может плохо кончиться. Знакомство наше не заставит меня пренебречь долгом.
– Как и меня, – заявила примадонна и встала из-за стола.
Мистер Холмс впился взглядом в ее лицо, словно разглядывал портрет кисти Гейнсборо в картинной галерее. Казалось, он силился понять, что на уме у его соперницы, и в то же время напоминал ювелира, любующегося редкой драгоценностью.
Расследование зловещих деяний Джека-потрошителя приводит ловкую сыщицу в глубь трансильванских лесов.
Благодаря дневникам Пенелопы Хаксли, подруги блистательной Ирен Адлер, перед читателем предстает новая, яркая и убедительная трактовка событий, описанных в рассказе Артура Конан Дойла «Скандал в Богемии».
Говорят, любопытство сгубило кошку.Надеюсь, вы не верите в подобную чушь?Столь здравомыслящие создания никогда не сунут свой нос туда, где плохо пахнет, если точно не будут уверены, что их драгоценная шкурка останется в целости и сохранности.Вот и кот Луи, обожающий всякого рода секреты и загадки, считает это не больше, чем клеветой. Ведь такому умному, красивому и ужасно отважному представителю сего славного семейства не страшен сам черт! Что уж говорить о каких-то там… злодеях?Прибыв в уютный отельчик, чтобы встретиться со своей давней возлюбленной, он невольно становится свидетелем жестокого убийства красивой танцовщицы.Не простив преступнику испорченного рандеву с объектом своего обожания, Луи решает взять расследование в свои лапы.
Говорят, любопытство сгубило кошку. Надеюсь, вы не верите в подобную чушь? Столь здравомыслящие создания никогда не сунут свой нос туда, где плохо пахнет, если точно не будут уверены, что их драгоценная шкурка останется в целости и сохранности. Вот и кот Луи, обожающий всякого рода секреты и загадки, считает это не больше, чем клеветой. Ведь такому умному, красивому и ужасно отважному представителю сего славного семейства не страшен даже черт! Что уж говорить о каких-то там… злодеях? Совершая ночной променад по павильонам книжной ярмарки, Луи случайно обнаруживает труп главного редактора небольшого издательства, а заодно успевает познакомиться с бывшей журналисткой Темпл Барр, волею судьбы оказавшейся на месте преступления.
Ирен Адлер и ее верная компаньонка Нелл Хаксли начинают расследование жестокого двойного убийства в парижском доме свиданий.
Наталья Павлищева – признанный мастер исторических детективов, совокупный тираж которых перевалил за миллион экземпляров.Впервые автор посвятила целую книжную серию легендарному клану Медичи – сильнейшей и богатейшей семье Средневековья, выходцы из которой в разное время становились королевами Франции, римскими палами.Захватывающие дворцовые игры и интриги дают представление об универсальной модели восхождения человека к Власти, которая не устарела и не утратила актуальности и в наши дни.Неугомонный Франческо, племянник богатого патриция Якопо Пацци, задумал выдать сестру Оретту за старого горбатого садовника.От мерзкого «жениха» девушка спряталась в монастыре.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Тени грехов прошлого опутывают их, словно Гордиев узел. А потому все попытки его одоления обречены на провал и поражение, ведь в этом случае им приходиться бороться с самими собой. Пока не сверкнёт лезвие… 1 место на конкурсе СД-1 журнал «Смена» № 11 за 2013 г.
«Тайна высокого дома» — роман известного русского журналиста и прозаика Николая Эдуардовича Гейнце (1852–1913). Вот уже много лет хозяин богатого дома мучается страшными сновидениями — ему кажется, что давно пропавшая дочь взывает к нему из глубины времен. В отчаянии он обращается к своему ближайшему помощнику с целью найти девочку и вернуть ее в отчий дом, но поиски напрасны — никто не знает о местонахождении беглянки. В доме тем временем подрастает вторая дочь Петра Иннокентьевича — прекрасная Татьяна.
Флотский офицер Бартоломей Хоар, вследствие ранения лишенный возможности нести корабельную службу, исполняет обязанности адмиральского порученца в военно-морской базе Портсмут. Случайное происшествие заставило его заняться расследованием загадочного убийства... Этот рассказ является приквелом к серии исторических детективов Уайлдера Перкинса. .
Повести и романы, включенные в данное издание, разноплановы. Из них читатель узнает о создании биологического оружия и покушении на главу государства, о таинственном преступлении в Российской империи и судьбе ветерана вьетнамской авантюры. Объединяет остросюжетные произведения советских и зарубежных авторов сборника идея разоблачения культа насилия в буржуазном обществе.
Оперная дива и блестящая авантюристка Ирен Адлер, героиня цикла романов Дуглас, вновь отправляется в Прагу, чтобы раскрыть зловещий заговор.
Ирен Адлер, примадонна с железным характером, вновь переходит дорогу прославленному детективу с Бейкер-стрит.