Аулия - [24]
– Отпусти же ее, отпусти! Разве это не наша дочь?
– Это – дьявол, а не наша дочь. И чтоб ноги ее больше в нашей деревне не было!
Он отпустил ее. Упав на колени, сжавшись в комок, Аулия смотрела в спины уходящих. Отец громко кричал, мать – рыдала. Али бен-Диреме о чем-то говорил пастухам, а те молча слушали и время от времени оборачивались, глядя на нее с ненавистью. Аулия опустила глаза и взглянула на грудь, удивляясь, что не видит пропитавшей ее тунику крови: как странно, ведь от боли, пронзившей грудь, дышать почти невозможно. Теперь ей еще хуже, чем после смерти аль-Хакума. Тогда мир вокруг нее опустел, лишился для нее смысла. Теперь же он превратился в пылающие руины, горячие угли костра, от малейшего прикосновения к которым разрывается грудь.
Оставшись в одиночестве, с трупиком скорпиона в руках, она ощутила, как тоска и ярость накрывают ее с головой. Задумалась, не вызвать ли ей сирокко, не устроить ли песчаную бурю, чтобы та погребла деревню, погасила ненависть в сердце ее отца и страх в остальных сердцах. Однако тут же явилась мысль о матери, а потом она вспомнила о животных, с которыми вела долгие беседы. Подумала и о речушке: вади пересохнет. Постепенно Аулия успокоилась, слезы ее иссякли. И она пошла туда, где похоронили Абу аль-Хакума, и до темноты молилась на его могиле. К закату решение было принято: она не будет просить прощения, не будет обещать исправиться. Нет, она просто соберет свои вещи и уйдет из деревни.
Если выживет, то, возможно, дойдет до моря.
Когда, по ее прикидкам, в деревне все уже спали, она вернулась домой. И очень удивилась, обнаружив мать на пороге хижины: та сидела и смотрела прямо перед собой странным стеклянным взглядом, без всякого выражения.
– Я ухожу. Помоги мне собраться.
Лейла ничего не ответила. Молча встала, зашла в хижину и, вернувшись с котомкой, протянула ее дочери. Аулия заглянула внутрь. Пшеничные лепешки, финики, сыр, два крепко закупоренных меха с медом и три бурдюка с водой: вся провизия, что была в их доме.
– Спасибо тебе за то, что ты меня любила. За твою доброту я отплачу тебе стократ. Клянусь Аллахом во имя Аллаха!
Потом взяла не проронившую ни слова мать за руку и повела ее по тропинке к реке. Там, все еще держа мать за руку, она позволила магической силе выплеснуться в свое горло и медленно позвала:
– Хамама, Хамама, птичка.
Зашелестела листва смоковницы: с дерева, хлопая крыльями, слетела горлица и опустилась на плечо Аулии. Лейла почувствовала, как дочкины пальцы, ставшие вдруг горячими, сильно сжали ее руку. Она видела, как покрылся капельками пота ее лоб, как проступили бисеринки на верхней губе, как приподнялись волоски на ее руках. Но Лейла не испугалась.
Дочка отпустила руку матери и посохом начертила круг на песке. Сняла с головы платок и привязала его к птичьей лапке. Воткнула в центр круга палочку и обвязала ее другим углом платка.
Потом взяла горлинку в руки, что-то ей тихонько сказала и опустила птицу на землю. Горлинка принялась ходить по кругу, и круги эти все уменьшались и уменьшались, пока птица не оказалась у палочки. Девушка все это время тихо покачивалась из стороны в сторону, запрокинув голову. Горлинка принялась клевать палочку. Аулия развязала ее, коснулась птичьей головки губами – горлинка улетела и исчезла во мраке ночи.
– Видишь, мама? Я вернусь. Это был обряд на возвращение. Гей! А теперь я благословлю тебя.
Аулия поднялась на валун и возложила обе руки на голову матери. Лейле показалось, что дочкины ладони светятся; она ощутила наполнившее ее умиротворение – и смогла наконец заплакать. Женщина плакала от горя – она теряла дочь; но в то же время и от радости, и осознания того, что ничего плохого с душой ее девочки не случилось.
Мать следовала за дочкой по деревне, а Аулия благословляла все, что встречалось ей по пути: пальмы и коз, хижины и собак. Тоненькая фигурка кружилась, подняв над собой посох, сыпавший вокруг искрами, подобно горящей ветке. Чародейка что-то тихонько напевала. Свет, которым была уже наполнена Лейла, начал распространяться по деревне, и вскоре все селение заискрилось, как стекло в лунном свете. Собаки, козы, петухи – все они, обведенные святящимися нимбами, хранили молчание. Цикады, сверкая, как звездочки, умолкли. И никто не проснулся.
Дойдя до реки, Аулия вошла в воду и повернула вниз по течению. Ее мать, подняв сумку выше, вступила в воду вслед за ней. Аулия шла, уставив взгляд в черную линию горизонта.
Деревня уже осталась позади. Лейла никогда в жизни не решалась удаляться от деревни, не осмеливалась заходить за окружающие селение скалы. Когда русло реки сильно сузилось, Аулия обернулась, обняла мать, взяла из ее рук котомку и перекинула себе через плечо.
Она подняла глаза к небу и резко, так что звук эхом отозвался в ночи, кликнула коршуна. Ответа не было, но Аулия с улыбкой ждала, оперев щеку о кулак, сжимающий посох.
И вот – изумленная Лейла услыхала громкое хлопанье крыльев. В нескольких метрах от них приземлился огромный коршун.
– Мама, – сказала Аулия. – Это вольный аль-Хурмак, он – мой проводник.
Мать и дочь крепко обнялись. Лейла всхлипывала. Аулия улыбалась. Твердыми пальцами дочь все гладила и гладила мать по голове, пока Лейла не успокоилась. Они поцеловали друг другу лоб, руки, потом расцеловались в губы.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Прошла неделя с возвращения Лилы в Род-Айленд, но она уже не та. Она — капитан Стражей, а Малачи назначен её заместителем. В местных новостях вещают о пугающих случаях наблюдений человекоподобных существ, бегающих на четвереньках. Но Лила знает — этому есть только одно объяснение: Мазикины проникли в мир живых. Из-за необходимости поддерживать видимость нормальной жизни для своей приёмной матери, надзирателя и одноклассников, Лила возвращается в старшую школу Варвика. Но уже в компании Малачи. По ночам они тайно охотятся, выискивая гнездо Мазикинов.
Мне нельзя без присмотра переходить грани реальности. И тем более я не должна тащить за собой в Между копа. Но всякое случается, понимаете? Привет. Я — Пэт. Точнее не совсем Пэт. Я — питомец. Ничего сложного: просто готовлю и стираю для жителей За пределами, которые захватили мой дом. Легкотня. Но вот недавно один из моих владельцев пропал. Он фейри, поэтому, вроде бы, переживать не о чем. Но если по улицам бродит что-то, способное похитить фейри, встречаться с этим я точно не хочу. Хорошо, что у меня есть ещё два владельца и друг-коп… Переведено специально для группы ˜”*°†Мир фэнтези†°*”˜ http://vk.com/club43447162.
Мама шестнадцатилетней Елизаветы наконец-то хочет устроить свою жизнь. И мужчина ей попался красивый, добрый, мужественный. Но все оказывается не так-то просто… Журнальный вариант.
Семнадцатилетняя Рема живет в жестоком королевстве, где запрещены путешествия между регионами, люди голодают, а не такой взгляд на человека может привести к смерти. Девятнадцатилетний Дармик — сын короля и командир армии. Он днями выполняет поручения отца, катается по острову и пытается сдерживать пыл народа. Когда случайная встреча сводит Рему и Дармика, между ними возникает связь, но отношения между ними строго запрещены. Брат Дармика, кронпринц, замечает интерес Дармика к Реме и хитрым политическим ходом шантажирует ее.
Георгий Иванович Чулков (1879–1939) — русский поэт, прозаик, литературный критик. Роман «Сережа Нестроев», 1914 г.«Сережу чрезмерно занимали всякого рода трудные темы — «проклятые вопросы»…»Электронная версия книги подготовлена журналом Фонарь. Источник текста: «Русская мысль» № 5–8, 1915 г.
В этом увлекательном романе библейская притча переплетается с рассказом о Зиссель, незаконнорожденной дочери простой девушки Лидии и царя Соломона. Немая от рождения, Зиссель слышит и понимает всё. И в ночь, когда на свет появляется её младший брат, Зиссель невольно становится свидетельницей немыслимого заговора. Так она отправляется ко двору царя Соломона – мудрого, но жестокого и развратного правителя. Никто, в том числе и сам Соломон, не знает об истинном происхождении Зиссель. Но её выдает цвет глаз.
В славном Гамельне жизнь течет мирно: город погряз в грехах, богачи набивают сундуки золотом, а бедняки живут впроголодь. Рыжеволосая сирота Мирелла выросла в детском приюте и работает носильщицей воды в городе. Тяжкий труд и лишения закалили волю Миреллы – она знает себе цену и умеет за себя постоять. Чуткая и сердобольная девушка помогает даже тем, кто стоит ниже нее на социальной лестнице – детям и прокаженным, которые смирились со своей долей и покорились тем, кто выше и сильнее. Но Мирелла не хочет склонять голову и подчиняться воле других.