Аулия - [22]
Чародейка – так сказала цикада. Чародейка! Теперь у нее было слово для наполнявшей ее сверкающей силы. Как в сказках Абу аль-Хакума. Теперь она, Аулия, хромоножка, стала чародейкой.
Когда родители проснулись, она, с тайной радостью в сердце, пожелала им доброго утра. Лейла, счастливая от того, что у дочки больше нет жара и на лице ее впервые за долгие недели цветет улыбка, заварила и разлила чай, положив меда в каждую чашку. Аулии показалось, что у чая сегодня другой вкус – более насыщенный, более богатый. Ее язык заметил: вот суть и жизнь мяты – ее сладкий и свежий сок; вот вкус воды, после знакомства с огнем он уже не тот; а вот у меда – привкус трудолюбия пчел. Мир заговорил с ней на множестве языков: через вкус, вес и объем предметов, через их запах. Ей оставалось внимательно слушать.
Аулия выгнала из загона коз. В то утро она огибала скалы, прислушиваясь к тому, что говорят ее козы. Задавала им вопросы на своем языке, а козы отвечали ей на своем. Козы блеяли, и впервые в жизни она могла их понимать. Ловя взгляды их вытянутых прямоугольных зрачков, она узнала, как ветер формировал эти скалы и как в результате получились окружающие Ачеджар стены – гары.
Живущие в речке лягушки вели бесконечные беседы о воде и о рыбах, об оазисах, о сети подземных рек – вен пустыни, пульсирующих под кожей песчаных дюн. Она следовала в скалах за коршуном, пытаясь повторить руками взмахи его крыльев. Сев перед ним на корточки, раз за разом, пока не садился голос, подражала она его крику.
Правой рукой она научилась повторять движения скорпиона: сгибала указательный палец и втыкала в песок ноготь, как Басра вонзал свое жало.
Тело ее превратилось в инструмент познания. Это стало ее ритуалом: наблюдать, изучать жизнь вплоть до полного слияния с животными, которыми она повелевала. Часами занималась Аулия магией: училась приветствовать солнце и молиться ему – раздевшись догола, не обращая внимания на обжигающие кожу жаркие лучи. Училась пить из колодца и разгадывать темные тайны его глубин, училась прослеживать родословную жалкой пшеничной лепешки, отправляемой в рот, училась слушать голоса ветров и понимать, куда они летят.
Она часами сидела перед огнем, разглядывая языки пламени, превращавшие поленья в длинные красные угли, засыпанные золой, и задавалась вопросом, почему звери боятся огня, а людям он служит.
«Кто первым смог пленить молнию?» – думала она.
Ее занимал и этот вопрос, и многое другое, так как она знала: все имеет свое значение и свое тайное имя. И их нужно раскрыть.
Жители деревни терялись в догадках: хромоножка стала еще молчаливее, но грустной не казалась. Ее как будто и вовсе здесь не было: теперь никому не удавалось выдумать шутку, от которой она бы расплакалась.
Многие считали, что от горя она тронулась умом, что именно по этой причине она то беспричинно смеется, то беседует с деревьями и животными.
С момента смерти аль-Хакума дети больше ее не видели. Она уходила задолго до рассвета, а возвращалась в деревню поздно, окруженная неизменно послушными ей козами.
Родители уже давно запретили детям общаться с ней, но находились и такие, кто был готов ослушаться этого запрета. Кое у кого из таких ослушников странная безмятежность, появившаяся в ее лице после смерти чужестранца, вызывала жалость, у прочих же накопились для нее новые оскорбления и очень хотелось их опробовать. Однако она уходила со своими козами далеко и там, среди скал, терялась, делаясь для них недоступной.
Лейла не знала, что и думать: она попыталась поговорить с дочкой об аль-Хакуме. Но та лишь улыбнулась и ласково погладила ее по щеке.
Родители даже не догадывались, что дочь их уходит из дома по ночам, чтобы петь с цикадами, старательно подражая металлическим голосам насекомых, и спать на берегу речки, опустив руку в ее струи.
Она выучила имена звезд. Небо превратилось для нее в целый ковер светлячков, затканный клинками, воинами и драконами, что кружат в бесконечном неспешном танце. Не обученная грамоте Аулия читала великую книгу Вселенной. И делала это сосредоточенно, ничто не могло отвлечь ее от этого занятия.
Коршун назвал ей имена ветров, а также научил ритуалам, помогающим усмирить ветер пустыни – ветер, способный в бешеной ярости содрать мясо с костей, а сами кости размолоть в пыль. Она выучила наизусть заклинание, отвращающее самум и кашмир.
Солью и камешками выкладывала круг чародейка. Встав в самую его середину вместе с коршуном, брала горсть песка и сдувала его с ладони, порождая маленькую песчаную бурю. Потом брала в каждую руку по птичьему перу и произносила следующие слова:
– Не преграждай мне путь, я – как коршун, я – как ястреб, я – Аулия, я знаю твои имена. Я ищу то, что ищешь ты, я найду то, что находишь ты, ветер песков, ты, кашмир, ты, самум – господин песков.
Басра тихо шевелил клешнями, сидя на камне; козы паслись поблизости.
Чародейка двигала руками и бормотала, устанавливая узы меж собой и тем, что ее окружало.
Огонь
Наступил день летнего солнцестояния, а с ним и праздники, называемые «ансара». В эти дни люди зажигали костры, окуривали дымом и обмахивали пучками мяты дороги и дома. Золу собирали и хранили в особой емкости, чтобы потом весь год использовать для лечения страждущих.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Прошла неделя с возвращения Лилы в Род-Айленд, но она уже не та. Она — капитан Стражей, а Малачи назначен её заместителем. В местных новостях вещают о пугающих случаях наблюдений человекоподобных существ, бегающих на четвереньках. Но Лила знает — этому есть только одно объяснение: Мазикины проникли в мир живых. Из-за необходимости поддерживать видимость нормальной жизни для своей приёмной матери, надзирателя и одноклассников, Лила возвращается в старшую школу Варвика. Но уже в компании Малачи. По ночам они тайно охотятся, выискивая гнездо Мазикинов.
Мне нельзя без присмотра переходить грани реальности. И тем более я не должна тащить за собой в Между копа. Но всякое случается, понимаете? Привет. Я — Пэт. Точнее не совсем Пэт. Я — питомец. Ничего сложного: просто готовлю и стираю для жителей За пределами, которые захватили мой дом. Легкотня. Но вот недавно один из моих владельцев пропал. Он фейри, поэтому, вроде бы, переживать не о чем. Но если по улицам бродит что-то, способное похитить фейри, встречаться с этим я точно не хочу. Хорошо, что у меня есть ещё два владельца и друг-коп… Переведено специально для группы ˜”*°†Мир фэнтези†°*”˜ http://vk.com/club43447162.
Мама шестнадцатилетней Елизаветы наконец-то хочет устроить свою жизнь. И мужчина ей попался красивый, добрый, мужественный. Но все оказывается не так-то просто… Журнальный вариант.
Семнадцатилетняя Рема живет в жестоком королевстве, где запрещены путешествия между регионами, люди голодают, а не такой взгляд на человека может привести к смерти. Девятнадцатилетний Дармик — сын короля и командир армии. Он днями выполняет поручения отца, катается по острову и пытается сдерживать пыл народа. Когда случайная встреча сводит Рему и Дармика, между ними возникает связь, но отношения между ними строго запрещены. Брат Дармика, кронпринц, замечает интерес Дармика к Реме и хитрым политическим ходом шантажирует ее.
Георгий Иванович Чулков (1879–1939) — русский поэт, прозаик, литературный критик. Роман «Сережа Нестроев», 1914 г.«Сережу чрезмерно занимали всякого рода трудные темы — «проклятые вопросы»…»Электронная версия книги подготовлена журналом Фонарь. Источник текста: «Русская мысль» № 5–8, 1915 г.
В этом увлекательном романе библейская притча переплетается с рассказом о Зиссель, незаконнорожденной дочери простой девушки Лидии и царя Соломона. Немая от рождения, Зиссель слышит и понимает всё. И в ночь, когда на свет появляется её младший брат, Зиссель невольно становится свидетельницей немыслимого заговора. Так она отправляется ко двору царя Соломона – мудрого, но жестокого и развратного правителя. Никто, в том числе и сам Соломон, не знает об истинном происхождении Зиссель. Но её выдает цвет глаз.
В славном Гамельне жизнь течет мирно: город погряз в грехах, богачи набивают сундуки золотом, а бедняки живут впроголодь. Рыжеволосая сирота Мирелла выросла в детском приюте и работает носильщицей воды в городе. Тяжкий труд и лишения закалили волю Миреллы – она знает себе цену и умеет за себя постоять. Чуткая и сердобольная девушка помогает даже тем, кто стоит ниже нее на социальной лестнице – детям и прокаженным, которые смирились со своей долей и покорились тем, кто выше и сильнее. Но Мирелла не хочет склонять голову и подчиняться воле других.