Аркаим - момент истины? - [9]
Каждый переводчик Авесты и буддийских текстов «всего лишь» V-ого века нашей эры до сих пор предлагает свой вариант интерпретации совокупности графем, «нарисованных» исходно на авестийском, пехлеви, арабском, разных традициях фарси, санскрите (все принадлежат к группе семитских языков). Как следствие, русских переводов одних и тех же текстов — масса; можно встретить, как минимум, три варианта перевода на русский одних и тех же зороастрийских насков (см. [7]). И это понятно: очень трудно в XXI веке подобрать синхронные понятиям пращуров современные аналоги, поставить их во взаимное соответствие. И это — тяжелейшая задача для всех востоковедов и вообще для всех историков и богословов, соприкасающихся с древними текстами! Еще раз подчеркнем — ТЯЖЕЛЕЙШАЯ! За последние 100–200 лет учеными проделана титаническая работа по переводу привезенных Анкетилем Дюперроном от индийских парсов авестийских текстов, но и сейчас полного согласия нет у переводчиков! Даже перевод Н.Гумилевым акадо-шумерской поэмы «Эпос о Гильгамеше» («О все видавшем…») уже через 50 лет (всего-то половина века!) признается неудачным, и выдвинута теперь принципиально новая версия перевода шумерского эпического текста (в [19]). Но, при этом, ни у кого нет противомнений об адекватности перевода древних текстов с иврита (также языка из семейства семитских!) как и сомнений в их подлинности. Вот чудеса! То же касается и уникального древнегреческого: записывали те, доисторические греки первую строку слева направо, вторую справа налево, третью опять слева направо (жили на перекрестье двух традиций техники записи. Поэтому и «путались» — «и вашим и нашим»?). Латиняне вообще мало понимали из того, что именно писал им патриарх Царьграда, не было в их языке тех понятий, которыми оперировал в своих посланиях брат-во-Христе, не было в их среде дельного переводчика, нервировали Западную Европу глубокомыслие византийцев и их начитанность. В том числе и это обстоятельство подвигло их к анафеме Келлулария! На улицах Царьграда не редкость было тогда встретить человека с мешочком на груди — там были чернила и ручка! Ну, так «Ату, эту „гнилую интеллигенцию! „Хочим“ хлеба и зрелищ!». Как же это знакомо! Ну и где сейчас все награбленное ими тогда? Вы были в музеях Европы, вы видели частные коллекции представителей «аванпоста цивилизации»? На какие деньги приобретенные — такой вопрос себе не задавали?
Если в аккадских, авестийских и буддийских текстах полно лакун, то в книгах ТаНаХа (якобы VI, и даже IX век до н. э.!) таковые вообще отсутствуют! То есть кто-то хочет сказать (то есть лично меня, автора этой статьи хочет убедить — говорим только за себя!), что к моменту окончательного оформления Торы (IV…V вв. н. э.) люди дословно восстановили фразы, сказанные пророками народа Исхода минимум через 460000 (Четыреста шестьдесят тысяч) дней после даты их реальной огласовки? И уж совсем забавно: жития всех персонажей Писания описаны если не по минутам, то чуть ли не по часам с точной привязкой историками к юлианскому календарю! В то время как сама дата Рождения Христа имеет на сегодня минимум три версии с расхождением в 4 года. Подметим здесь дату: третья по счету редакция ТаНаХа проведена в IV…V век н. э. (В том числе, одна из его книг, — Книга Исайи, — переписывалась (дописывалась) три раза. Не отрицает никто). Что и подо что подгоняли? А не цвели ли пышным цветом работы по вкраплению идей Спасителя в самую мрачную книгу человечества за всю ее историю (из 613 заповедей Пятикнижия (Торы) — 365 запретов и 248 повелений)? Поясним.
Подделок документов в истории было не счесть. На них погорел даже Пушкин. Он попытался и сделал-таки стихотворный перевод песен наших балканских единокровников, которые были приведены Проспером Мериме в книге «La Guzla». Российская публика была в восторге от перевода, «запоем» читая «Песни западных славян» (1834 г.). Первым заподозрил подлог Адам Мицкевич. Пушкин обратился к Мериме и «проказник» признался в обмане: «песни» были его личными фантазиями.
А вот еще более дикая история. В 1999 году вышла книга А.К. Гуца «Подлинная история России. Записки дилетанта. Учебное пособие» (Омск). В ней рассматривается технология подделки Радзивилловской летописи (ЛР), датируемой XV в. Далее мы цитируем суть работы А.К.Гуца по [20]:
«Листы ЛР являются парными, т. е. составляют один разворот тетради — это единый кусок бумаги. Несколько вложенных друг в друга разворотов составляют тетрадь. А стопка тетрадей составляет книгу. Рукопись состоит из 32 тетрадей; 28 по 8 листов, две по 6, одна — 10 и одна 4 листа. Различность в количестве от среднего (8 листов/тетрадь) — вследствие ошибки сшивания. Листы пронумерованы по церковно-славянски внизу листа и по арабски — вверху. Но есть странность в первых двух тетрадях (6- листовой и 8-листовой):
буквы, означающие цифры 9,10 и 11, подделаны на 10, 11 и 12; |
существует смысловой разрыв окончания текста листа 12 и начала текста листа 13 |
Явно кто-то вырвал целиком лист 12 без замены и освободил место для листа 9, затем вклеенного в ЛР. Нумерация листов арабскими цифрами была произведена уже позже.
Как из океана литературных памятников и артефактов древности составить подборку свидетельств по какой-либо узкой теме для того или иного периода истории того или иного народа? Действительно: как практически можно подобрать информацию с описанием городских бань и зоопарков древности, свидетельств о супружеской верности и нравах предков, о распорядке дня властителя и о системе образования в стране, о динамике цен на товары и о построении войск на марше, о налогах и бюджетах семей, о судебной практике и о космических явлениях, о лихих делах и о забытых героях нации, об отоплении жилищ и о климатических катаклизмах, о темпах инфляции и о судостроении, например, в XV веке в России? А ещё, при крайнем дефиците свободного времени у современного человека, было бы желательно полученную информацию пропустить и через второй фильтр, через отбор в каждой теме самых интересных, информационно насыщенных, а также редко упоминаемых где-либо данных, которые могли бы заставить и призадуматься (слово «призадуматься» тут ключевое)
Темы выпуска: Титаны древности и увеличение планет, теории Козырева и Вейника; о продолжительности жизни. Землетрясения древности и жилищное строительство. Пожары: поджоги или безалаберность? Русские рейдеры, тюрьмы, нравственность и зоны счастья рецидивистов. Экономика, торговля и войны – сомнения в теории пассионарности. Образование как горе нации: потоки слов – музыка без пауз; техника счёта; «шариковы» и генофонд страны, истоки ЕГЭ. Представления о паражизни, смертники джихада и Аллах акбар. И, как и всегда, школьные упражнения в генерации прорывных идей.
Темы очередного эссе: рынки и склады; как торговали, форс мажор в древности; литература и переводчики; музыка, изменение частоты опорной ноты ля и 25-й кадр в музыке; убийственная косметика и уход от славянского имянаречения, стирка одежды, чистота посуды и опять про бани; обрезание и запрет на поедание свинины; пента– и тетраграмматон; иерархия личностей; дела запредельные, госстрах в древности, коррупция и борьба с лихоимством; формула Стабильности мира и, как и всегда, школьные упражнения в генерации прорывных идей.
Темы четвёртого эссе – аксиоматика религии, о странной христианизации славян, летописная история князя Владимира и фильм «Викинг», Москва как религиозная аномалия, три источника и три составных части псевдохристианства, глупофилия споткнулась о Ницше, Гражданская война Север – Юг в России, райский ад мышиного счастья и, как и всегда, приводятся школьные упражнения в генерации прорывных идей.
Книга рассказывает об истории строительства Гродненской крепости и той важной роли, которую она сыграла в период Первой мировой войны. Данное издание представляет интерес как для специалистов в области военной истории и фортификационного строительства, так и для широкого круга читателей.
Боевая работа советских подводников в годы Второй мировой войны до сих пор остается одной из самых спорных и мифологизированных страниц отечественной истории. Если прежде, при советской власти, подводных асов Красного флота превозносили до небес, приписывая им невероятные подвиги и огромный урон, нанесенный противнику, то в последние два десятилетия парадные советские мифы сменились грязными антисоветскими, причем подводников ославили едва ли не больше всех: дескать, никаких подвигов они не совершали, практически всю войну простояли на базах, а на охоту вышли лишь в последние месяцы боевых действий, предпочитая топить корабли с беженцами… Данная книга не имеет ничего общего с идеологическими дрязгами и дешевой пропагандой.
Автор монографии — член-корреспондент АН СССР, заслуженный деятель науки РСФСР. В книге рассказывается о главных событиях и фактах японской истории второй половины XVI века, имевших значение переломных для этой страны. Автор прослеживает основные этапы жизни и деятельности правителя и выдающегося полководца средневековой Японии Тоётоми Хидэёси, анализирует сложный и противоречивый характер этой незаурядной личности, его взаимоотношения с окружающими, причины его побед и поражений. Книга повествует о феодальных войнах и народных движениях, рисует политические портреты крупнейших исторических личностей той эпохи, описывает нравы и обычаи японцев того времени.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Имя автора «Рассказы о старых книгах» давно знакомо книговедам и книголюбам страны. У многих библиофилов хранятся в альбомах и папках многочисленные вырезки статей из журналов и газет, в которых А. И. Анушкин рассказывал о редких изданиях, о неожиданных находках в течение своего многолетнего путешествия по просторам страны Библиофилии. А у немногих счастливцев стоит на книжной полке рядом с работами Шилова, Мартынова, Беркова, Смирнова-Сокольского, Уткова, Осетрова, Ласунского и небольшая книжечка Анушкина, выпущенная впервые шесть лет тому назад симферопольским издательством «Таврия».
В интересной книге М. Брикнера собраны краткие сведения об умирающем и воскресающем спасителе в восточных религиях (Вавилон, Финикия, М. Азия, Греция, Египет, Персия). Брикнер выясняет отношение восточных религий к христианству, проводит аналогии между древними религиями и христианством. Из данных взятых им из истории религий, Брикнер делает соответствующие выводы, что понятие умирающего и воскресающего мессии существовало в восточных религиях задолго до возникновения христианства.