Аркадия - [66]
Барциний
Молчи, прошу, мой друг, покуда вспомню
Я до конца стихи его иные,
Которым лишь начало твердо знаю я.
Суммонций
Столь чувствами душа моя вскипает,
Что не могу умерить их. Начни же,
Да к первому и прочее приложится.
Барциний
«Что ж, Мелисей, и смерть тебя отринула,
С тех пор как плачущим оставила Филлида,
Улыбкой не встречая, как бывало.
О други-пастухи, всяк да поет
Со мной стихи лишь скорбные, и жалобы,
А кто не может петь, пусть слезы точит.
Пусть каждый плачем плачу пособляет,
Пусть всяк со мной свое разделит горе:
Мое ж – и день и ночь со мною.
Писал стихи я на стволе гранатовом,
Оно ж от них рябиной разродилось:
Сколь жребий мой ужасен и причудлив!
И, надрезая дерева прививкою,
Смотрю, как точат черный сок кровавый,
Со мною приучаясь к злостраданию.
В садах лишились розы цвета яркого,
С тех пор как солнце луч свой угасило,
Меня со светом милым разлучивши.
В лугах трава увяла и пожухла,
В реках плывет больная рыба сонная,
И зверь лесной бредет в поту горячечном.
Приди, Везувий, расскажи печаль свою,
Как на отрогах одичали виноградники,
Как терпки их невызревшие гроздья.
Увидим, как покрыты вечно тучами
Твои бока с обеими вершинами,
Как из жерла́ пылают беды новые.
А кто придет твою беду поведать нам,
О Мерджеллина[351], что покрылась пеплом ты,
Что лавр твой сух, что ветви стали голыми?
Антиниана[352], ты зачем заброшена,
И обернулись дикими колючками
Те мирты, прежде мягкие и нежные?
Скажи, о Нисида[353] (пусть не накроет берег твой
Дорида[354] бурною волной, пусть Паусилипо
Не овладеет никогда тобой[355]), давно ли
Тебя я зрел зеленой и цветущей,
Приют дающей кроликам с зайчатами?
Как ныне ты безлика и заброшена!
Нет больше сладких уголков уединенных;
Они теперь не те, и хладны камни,
Где стрелы мне Амор точил каленые.
Ах, сколько пастухов, Себет, ах, сколько
Живущих ныне – мертвыми увидишь,
Пока твой берег зарастает тополями!
Давно тебя чтил Эридан великий[356],
И Тибр кивал приветом благосклонным;
Теперь же нимфы лишь твои с тобою.
Мертва, что, над тобою украшаясь,
Всем зеркалам тебя предпочитала,
И до небес твоя летела слава.
Теперь же протечет веков немало,
Плуго́в меняя лемеха и рукояти[357],
Пока иной столь чудный лик увидишь.
Так что ж, несчастный, разом не расплещешь
Всех волн твоих, не унесешься в бездну,
Коль твой Неаполь – больше не Неаполь?
Ох, эту скорбь себе не предвещала ты,
О родина, в тот день, когда я в радости
Хвалебных песен множество писал тебе.
Теперь да слышат их Вольтурн и Силар[358]:
Отныне буду чужд людских бесед я,
Ничто мне сердца больше не возрадует.
Там, в чащах, не оставлю ни утеса
Без надписи „Филлида“, чтоб заплакал
Пастух, по случаю туда заведший стадо.
И если дровосек иль земледелец
Меня услышит в дебрях, где томлюсь я,
Пускай замрет, печалью пораженный.
Но к вам я часто буду возвращаться,
Места, для сердца милые когда-то,
Не находя, куда в слезах укрыться.
О Кумы с Байей[359], с теплыми ключами,
Отныне, слыша, кто вас с лаской кличет,
Во мне дрожать и плакать будет сердце.
Ведь хочет смерть, чтоб, жизнь возненавидев,
Я, как корова о теленке отнятом,
Ходил, мыча богам, земле и людям.
Лукрин с Аверном увидав, и Тритолу,
Как не сойти, вздыхая, в тень долины,
Что еще носит прозвище мечты моей[360].
Там будто след невидимый оставила
Священная стопа, замедлив некогда
На голос мой, по-юношески ломкий.
И, может быть, цветы, когда-то милые
Пробудят вновь к возвышенному зренью,
Которым беспечально услаждался я.
Но как воззрю на жаркие, на дымные
Холмы, где грудь Вулкана пышет серою,
Чтоб очи не наполнились слезами?
Где бурная вода в Залив ввергается,
Где к небу жерло страшное зияет,
Где тяжкий запах серный разливается,
Там, кажется, небесный образ вижу я:
Она сидит над паром – и с отрадою
К стихам моим склоняет слух внимательный[361].
О дни, что обратились в плач и вопли!
Живую где любил, там кличу мертвую,
Ищу ее следов и все брожу по ним.
Днем непрестанно зрю ее в уме своем,
В ночи взываю воплями великими,
На землю тщетно силясь низвести ее.
Мне острие, чтоб сам себя пронзил я,
В ночи в глазах ее прекрасных грезится:
„Вот прекращенье слез твоих горючих“.
Покуда сон мне быть с ней позволяет,
Я б мог змею разжалобить – столь жаркие
Из гру́ди моей рвутся воздыханья.
Ни гриф в стране у аримаспов[362] лютый
Не жил когда, чтобы, терпя такое, он
Не пожелал иметь из яшмы сердце.
На локоть опершись, лежу и вижу:
Она идет сияя, словно солнце,
И не стыжусь тогда вослед кричать ей:
„Как бык в лесу с отбитыми рогами[363],
Как голая лоза без сладкой грозди,
Так без тебя я нищ и бесполезен!“»
Суммонций
Как может быть, чтоб в сердце впечатлелись
Столь неисходно страсти по ушедшей,
Огнем погасшим чувства разжигая?
Хоть зверь жестокий, хоть бездушный камень
Не отзовется ль трепетом утробным
На скорбный звук сей песни благородной?
Барциний
И кажется, что небо растворится,
Коль, мучим состраданьем и любовью,
Услышишь цитры жалобные звоны;
Когда «Филлида!» – возглашают струны,
«Филлида!» – вторят скалы, лес: «Филлида!» —
Иных мелодий сердце не вмещает.
Суммонций
Скажи, неужто стольких слез потоками
Не умягчилась ни на миг тюрьма несытая
С ее тюремщицами, лютыми богинями?
Барциний
Кричал он: «а́тропо жестокая, могла б ты дни
Продлить Филлиде? О Клото́! О Ла́хесис!
В настоящей книге публикуется двадцать один фарс, время создания которых относится к XIII—XVI векам. Произведения этого театрального жанра, широко распространенные в средние века, по сути дела, незнакомы нашему читателю. Переводы, включенные в сборник, сделаны специально для данного издания и публикуются впервые.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В стихах, предпосланных первому собранию сочинений Шекспира, вышедшему в свет в 1623 году, знаменитый английский драматург Бен Джонсон сказал: "Он принадлежит не одному веку, но всем временам" Слова эти, прозвучавшие через семь лет после смерти великого творца "Гамлета" и "Короля Лира", оказались пророческими. В истории театра нового времени не было и нет фигуры крупнее Шекспира. Конечно, не следует думать, что все остальные писатели того времени были лишь блеклыми копиями великого драматурга и что их творения лишь занимают отведенное им место на книжной полке, уже давно не интересуя читателей и театральных зрителей.
В книге представлены два редких и ценных письменных памятника конца XVI века. Автором первого сочинения является князь, литовский магнат Николай-Христофор Радзивилл Сиротка (1549–1616 гг.), второго — чешский дворянин Вратислав из Дмитровичей (ум. в 1635 г.).Оба исторических источника представляют значительный интерес не только для историков, но и для всех мыслящих и любознательных читателей.
К числу наиболее популярных и в то же время самобытных немецких народных книг относится «Фортунат». Первое известное нам издание этой книги датировано 1509 г. Действие романа развертывается до начала XVI в., оно относится к тому времени, когда Константинополь еще не был завоеван турками, а испанцы вели войну с гранадскими маврами. Автору «Фортуната» доставляет несомненное удовольствие называть все новые и новые города, по которым странствуют его герои. Хорошо известно, насколько в эпоху Возрождения был велик интерес широких читательских кругов к многообразному земному миру.
«Сага о гренландцах» и «Сага об Эйрике рыжем»— главный источник сведений об открытии Америки в конце Х в. Поэтому они издавна привлекали внимание ученых, много раз издавались и переводились на разные языки, и о них есть огромная литература. Содержание этих двух саг в общих чертах совпадает: в них рассказывается о тех же людях — Эйрике Рыжем, основателе исландской колонии в Гренландии, его сыновьях Лейве, Торстейне и Торвальде, жене Торстейна Гудрид и ее втором муже Торфинне Карлсефни — и о тех же событиях — колонизации Гренландии и поездках в Виноградную Страну, то есть в Северную Америку.