Аркадия [заметки]
1
Илиада, II, 603–611 (пер. Н. Гнедича).
2
Илиада, II, 614 (пер. Н. Гнедича).
3
Через полтора века после Вергилия миф об Эвандре пришел и на аркадскую почву: император Антонин Пий (правил в 138–161 гг. н. э.) даровал маленькому Паллантию, как «прародине» римского величия, право самоуправления и свободу от податей (Павсаний, Описание Эллады, VIII, 43, 1–2).
4
Овидий, Фасты, I, 12 января, Карменталии, 509–510, 515–518, 523–532 (здесь и далее пер. Ф. Петровского).
5
Павсаний, Описание Эллады, VIII, 1, 2 (пер. С. Кондратьева).
6
Энеида, VIII, 321–322 (здесь и далее пер. С. Шервинского).
7
Панофски, Эрвин. Et in Arcadia ego: Пуссен и элегическая традиция // Панофски Э. Смысл и толкование изобразительного искусства. СПб., 1999, с. 335 и сл.
8
Фасты, II, Луперкалии, 15 февраля, 289–294, 299–303.
9
Энеида, VIII, 315–318 (здесь и далее пер. С. Ошерова).
10
Овидий, Метаморфозы, I, 163 и сл.
11
Панофски, ук. соч., с. 339 (пер. В. Симонова).
12
Там же, с. 340.
13
Буколики, эклога Х, 75–77 (пер. С. Шервинского).
14
Там же, 42–49.
15
Феокрит – греческий поэт конца IV – начала III в. до н. э., уроженец Сиракуз, родоначальник жанра пастушеской идиллии. Вергилий развил этот жанр в «Буколиках», перенеся персонажи Феокрита с гор и пастбищ Сицилии в свою воображаемую Аркадию.
16
Буколики, эклога III, 36–46. Впрочем, четыре кубка у Вергилия куда скромнее убранством (потому что реальнее), чем большой кубок, появляющийся в Первой идиллии Феокрита, чье описание, поистине волшебное, мы не приводим из-за его значительного объема.
17
Буколики, эклога III, 60.
18
Буколики, эклога V, 56–72, 76–80.
19
В течение средневековья христианская культура опознавала в Вергилии «своего» решительнее, чем в ком-либо ином из поэтов или философов античности, благодаря предсказанию, сделанному им за несколько лет до рождения Христа:
(Буколики, эклога IV, 4–10)
Независимо от смысла, который вкладывал в эти строки сам автор, сочиняя панегирик своему покровителю Азинию Поллиону, христиане видели в «новорождённом» Христа, в «грядущей деве» – Деву Марию, а в «Сатурновом царстве», вновь возвращенном на землю» – Царствие Божие. Стоит отдельного изучения вопрос, в какой мере рецепция эклоги Вергилия как пророчества могла способствовать сложению догмата о вечном девстве Марии, не находящего однозначного текстуального обоснования в Евангелиях.
20
Так называемая Crypta Neapolitana, галерея длиной 711 м, прорытая римлянами в туфовой породе в 30-е гг. до н. э. для соединения Неаполя с портом Путеолы. В середине XVI в., при испанском наместнике Педро де Толедо, была значительно расширена в военных целях.
21
Партенопе́я (др. – греч. Παρθενόπη) – дочь речного бога Ахелоя и музы Терпсихоры, одна из Сирен. Безуспешно попытавшись пением погубить Одиссея и его товарищей, вместе с сестрами бросилась в море. Ее тело, по легенде, волны выбросили на берег на месте будущего города. Образ сирены в неаполитанской культуре до сих пор выступает как олицетворение Неаполя, а имя Партенопея повсеместно используется в качестве неофициального названия города.
22
Permesso di soggiorno (итал.) – документ, дающий иностранному гражданину право на долговременное пребывание в Италии.
23
Фасты, II, Луперкалии, 15 февраля, 289–294, 299–303.
24
Пьетро Бембо (1470–1547) – церковный деятель, гуманист, прозаик, поэт, ученый. С 1513 г. – секретарь папы Льва Х; с 1539-го – кардинал, в последние годы жизни занимал епископские кафедры Губбио и Бергамо. Как и Саннадзаро, выступал за развитие латинской поэзии на основе языка и поэтики Вергилия, в лирике на итальянском языке был последователем Петрарки (именно с именем Бембо связывается начало петраркизма как течения в европейской поэзии XVI в.).
25
Родовое имя Вергилия. «Ближе всех Музой» – т. е. вдохновением.
26
Лира изображена напоминающей виолу да браччо: тот же инструмент в руках дельфийского бога можно видеть, например, на картинах Доссо Досси «Аполлон и Дафна» (ок. 1525; Рим, Галерея Боргезе) и Клода Лоррена «Пейзаж с Аполлоном и Меркурием» (1654; Норфолк, Хоулкхэм-холл).
27
Фра Джован Анжело Монторсоли (1507–1563) – признанный мастер монументальной скульптуры. Уроженец Тосканы, монах ордена сервитов. Некоторые исследователи считают возможным творцом барельефа флорентийского скульптора Сильвио Козини (ум. после 1549), но авторство Монторсоли подтверждает Вазари, подробно рассказывающий историю создания этого памятника (Жизнеописания наиболее знаменитых живописцев, ваятелей и зодчих, 198).
28
Comparetti, Domenico. Virgilio nel Medioevo. Livorno, 1872, t. 1, p. 198.
29
Данте, Ад, I, 79–87 (пер. М. Лозинского).
30
Эклога III, 52–65 (пер. Ф. Петровского). Цит. по: Данте. Собр. соч.: В 2-х т. М., 2001, т. 2, с. 446.
31
Эклога III, 67–79 (пер. Ф. Петровского). Там же.
32
Пαρθένιоς – девичий, девственный (др. – греч.). Одна из популярных этимологических версий производит римское родовое имя Virgilius от virgo – дева.
33
Не более восхитительной явилась Диана влюбленному в нее <Актеону>, когда, как и я, случайно, он увидел ее обнаженной среди ледяных вод, чем мне – эта дикая и суровая пастушка, полощущая милый плат, что скрывает ее прекрасные золотистые волосы: зрелище, которое в час, когда пылает само небо, заставило меня дрожать от любовного озноба (Петрарка, Канцоньере, LII).
34
Словом volgare («простонародный») с XII и почти до середины XIX в. называли общеитальянский литературный и деловой язык, постепеннно развивавшийся на основе флорентийского диалекта.
35
Отличительная черта «Аркадии» – многообразие поэтических форм и приемов. В роман включены мадригалы, канцоны, фроттолы, сестины, стихотворные диалоги-состязания (canto amebeo в итальянской терминологии); в нем испробованы едва ли не все типы стихосложения, существовавшие в поэзии на вольгаре к концу XV в. В своем переводе я не решился передать это разнообразие во всей полноте, стремясь прежде всего к более точной передаче смысла оригинала. Это же касается и рифмы, которой я, за редкими исключениями, пожертвовал ради естественности передачи живого и яркого языка эклог.
36
Начальные строки элегии представляют собой аллюзию на «Любовные элегии» Овидия (III, 1).
37
Наретида – вымышленная Понтаном нимфа реки Нера (лат. Nar), протекающей в Умбрии, на его родине.
38
О Менале и Ликее см. – Энеида, VIII, 321–322
39
De Quercu diis sacra // Poesie scelte di Giovanni Pontano tradotte dal D. Pietro Ardito. Napoli, 1874, p. 11 (пер. мой. – П. Е.).
40
Ее мужем был Федерико дель Бальцо, сын известного Пирро (одного из сильнейших магнатов королевства, носившего титул князя Альтамура. В 1486 г. Пирро попытались вовлечь в заговор против короля Ферранте; он, хоть и не без колебаний, отказался, но заговорщиков не выдал. Ферранте арестовал его вместе с вождями мятежников и тайно умертвил. Все огромные земельные владения и титулы дель Бальцо были отданы Федерико. Позволив Федерико и дальше владеть достоянием убитого тестя, Карл VIII восстановил бы против себя родовитую знать, в большинстве склонную признать власть французов.), и брат королевы Изабеллы, жены короля Федерико.
41
Laudes Casis fontes // Renaissance Latin Poetry. N. Y., 1980, p. 68 (пер. мой. – П. Е.).
42
Святому Назарию Саннадзаро впоследствии посвятит родовую капеллу – верхнюю часть задуманной им «двойной» церкви на Мерджеллине. Нижняя часть, вырубленная в скале в виде грота, в наши дни закрыта для богослужения.
43
В «Аркадии» автор пишет, будто род его происходит из Испании, где носители той же фамилии проживают «во многих местах» (проза VII). Современный представитель и историк рода Саннадзаро считает это утверждение если не вымыслом, то плодом слухов, не имеющих под собой реальной почвы (Sannazzaro Natta di Giarole, Giuseppe. De Sancto Nazario. Mille anni di una famiglia tra l’arte, libertà e territorio. Sestri Levante, 2015, p. 32–33).
44
Corti, Maria. Ma quando è nato Iacobo Sannazaro // Collected Essays on Italian Language and Literature Presented to Kathleen Speight. N. Y., 1971, p. 50–51.
45
От итал. cerro, названия одного из южных видов дуба – дуба кошенильного (лат. Quercus cerris).
46
Тебенна (итал. Tebenna) – название в наше время неупотребительно. В документах XVIII в. по диоцезу Салерно встречается упоминание горного прихода Санта Мария ди Тебенда (или Тевенна), ныне, кажется, не существующего. Merula (лат.), merulo (неап. диалект) – черный дрозд. В переносном смысле так в насмешку называют простоватого и бесхарактерного мужчину, которым крутит женщина, обманывая его.
47
Пер. мой. – П. Е.
48
Фасты, II, 271–272.
49
Артемида.
50
Аквавивола, Савонкола, Алли Грандини – так звучат эти названия в местной речи.
51
Т. е. вдохновленная Аполлоном. От Δήλιος, «делосец», прозвание Аполлона; остров Делос считался родиной этого бога.
52
Известно, что, живя в Неаполе, Мазелла привлекала к обучению сына двух лучших латинистов Неаполя – Джуниано Майо и Личинио Крассо. Но трудно представить, чтобы кто-то из них мог посещать ученика после переезда семьи в дальний горный замок. Приходилось искать учителей где-то поближе – вероятно, в Салерно, городе, во все времена не бедном образованными людьми. О Вергилии как главном авторе для обучения латинской грамматике в средневековой школе см.: Comparetti, оp. cit., 101–128.
53
Elegiae, III, 2, Ad Cassandram Marchesiam // Alcuni versi latini di Azio Sincero Sannazaro recate in italiano con note. Treviso, 1837, p. 14–18. Пер. мой. – П. Е.
54
Kidwell, Carol. Sannazaro and Arcadia. L., 1993, p. 35.
55
Энциклопедический словарь Ф. А. Брокгауза и Е. А. Ефрона, т. XXIIа, 1897, с. 943 (статья Н. Стороженко).
56
Джованни Понтано (1429–1503) – выходец из Умбрии. Рано потеряв отца, убитого в междоусобной стычке, еще ребенком был вынужден покинуть родину, воспитывался матерью и бабушкой. (Вероятно, трудные обстоятельства собственного детства усиливали его симпатию к Якопо.) Обучаясь в университете Перуджи, прекрасно овладел латынью и получил широкую эрудицию. Восемнадцатилетним прибыл в Неаполь, где познакомился с Антонио Беккаделли (Панормитой), представившим его королю Альфонсо I. В середине 1450-х гг. основал собственную гуманитарную школу. После смерти Альфонсо становится приближенным его сына Ферранте, участвуя во всех его важных предприятиях, включая военные, занимается воспитанием наследника престола, будущего короля Альфонсо II. Пишет латинские поэмы и диалоги по всевозможным вопросам этики, религии, политики, литературы, ботаники, астрологии и т. д. В 1480–1490-е гг. главный проводник внешней политики Неаполитанского королевства; с 1487 г. – на посту государственного секретаря (должность, соответствующая премьер-министру). В 1495 г., во время французского вторжения, после бегства Альфонсо II Понтан остался в столице и, ради смягчения врага, был вынужден произнести перед французским королем Карлом VIII приветственную речь. Вследствие этого в период краткой реставрации Арагонской династии (1496–1501) более не занимал государственных должностей, продолжая, впрочем, пользоваться уважением двора и общества. Саннадзаро, неизменно сохранявший благодарное и почтительное отношение к Понтану, в 1504–1512 гг. субсидировал посмертное издание его трудов (Kidwell, Carol. Pontano. Poet and Prime Minister. L., 1991).
57
Ферранте был незаконным сыном Альфонсо, и, хотя наследником престола был объявлен по воле отца, его права оспаривались римскими папами, герцогами из французской династии Анжу, правившей в Неаполе прежде арагонцев, и их правопреемниками – французскими королями. При Ферранте Неаполь почти непрерывно испытывал угрозы внешних вторжений и внутренних заговоров. В крайне неблагоприятной обстановке королю удалось сделать многое для обороны, экономического процветания, благоустройства и культурного развития города, население которого за годы его правления почти удвоилось. Историческая репутация Ферранте, однако, осталась безнадежно омрачена его коварством и неумолимой жестокостью.
58
Kidwell, Sannazaro, p. 35.
59
Байи (или Ба́йя) – местность к северо-западу от Неаполя, прилегающая к Пуццоланскому заливу и богатая термальными источниками. С античных времен бани и бассейны Байи использовались в оздоровительных целях, но вместе с тем имели и дурную славу. Еще Сенека писал: «Они сделались притоном всех пороков: там страсть к наслаждениям позволяет себе больше, чем всюду, там она не знает удержу, будто само место дает ей волю. (…) Какая мне нужда глядеть на пьяных, шатающихся вдоль берега, на пирушки в лодках, на озеро, оглашаемое музыкой и пением, (…) считать проплывающих мимо распутниц, глядеть на великое множество разнообразных лодок, раскрашенных во все цвета, и на розы, что носятся по озеру» (Нравственные письма к Луцилию, LI, 3, 4, 12; пер. С. Ошерова).
60
Акций, Actius (вар. Accius) – переделка на латинский манер Аццо, просторечной формы имени Якопо. Sincerus, «искренний», некоторые считают попыткой передачи на латыни еврейского слова nazir («давший обет»), лежащего в основе христианского имени Назарий.
61
Австр – южный ветер, несущий дожди и грозы: «…гро́мовы стрелы / С неба разят – и стремителен Австр, и дождь непрогляден»; «темнейший… / Австр… небеса омрачает стужей дождливой» (Георгики, I, 331, 333; III, 278–279).
62
Понтан, в шутку намекая, что Саннадзаро выводит в своих идеальных персонажах простых крестьянок из глуши, призывает юношу предпочесть деревенским «Амариллидам» нежных див из байских купален. Это греческое имя, упоминаемое в «Идиллиях» Феокрита и «Буколиках» Вергилия, вставлено в строку не без юмора: оно созвучно латинскому amarus, «горький».
63
Танагр (итал. Tanagro) – мелководная река в Кампании, протекающая близ родных мест матери Саннадзаро. «Сухое русло Танагра» упоминает Вергилий (Георгики, III, 151).
64
Имена любовников взяты Понтаном из латинской эротической поэзии (Проперций и др.).
65
Ad Actium Syncerum // Ioannis Ioviani Pontani Amorum Libri duo. Florentiae, 1514, p. 108 (пер. мой. – П. Е.). Стихи не датированы, но могут относиться ко времени работы Саннадзаро над «Аркадией», т. е. к началу 1480-х гг. «Боги» – лица королевской крови, метафора, вполне обычная в неаполитанской поэзии XV в.
66
См.: Le rime di Messer Giacobo Sannazaro ristampate di nuovo. Vinegia, 1532, f. 8 (I, 15, 16).
67
Ibid., f. 33 (II, 63). Пер. Е. Витковского.
68
О нем см. Илиада, II, 614 (пер. Н. Гнедича).
69
Кумы (Cuma) – город в Кампании, близ тирренского побережья, основанный греками в VII в. до н. э. и опустошенный морскими набегами арабов в IX–X вв. Укрепления и еще сохранявшиеся жилые и культовые постройки Кум были окончательно разрушены неаполитанцами в 1207 г. в ходе уничтожения пиратской базы на месте прежнего города. В античности город имел большое религиозное значение, первоначально как центр культа Геры, а затем Аполлона. С местным прорицалищем было связано знаменитое предание о Кумской Сивилле. Ко времени Саннадзаро Кумы представляли собой пустынный, поросший лесом холм. Окруженный древней славой, он привлекал образованных путешественников прежде всего благодаря Вергилию, воспевшему пещеру Сивиллы и ее саму (Энеида, VI, 2–155). Путеолы (лат. Puteola, итал. Pozzuoli) – город-порт в Кампании, основанный греками в VI в. до н. э.; с III в. до н. э. перешел в руки римлян. До постройки в 42 г. н. э. Остии был главными морскими воротами Рима. В городе сохранились многочисленные архитектурные памятники римской эпохи.
70
Crispo, Giambattista. Vita di Giacopo Sannazaro. Roma, 1593, p. 37; L’ Arcadia di M. Giacomo Sannazaro colle antiche annotazioni di Tommaso Porcacci, Francesco Sansovino e Giambattista Massarengo. Napoli, 1720, p. XXXVIII.
71
Мятежные сеньоры были объединены в несколько родственных кланов, каждый из которых держал в своей власти больше земли, чем имел под своим непосредственным управлением король. Владения рода Орсини дель Бальцо тянулись от Таранто до Неаполя, земли князей Сансеверино начинались в Калабрии и, включая всю Базиликату, достигали Салерно, и т. п.
72
Kidwell, Sannazaro, p. 79.
73
Elegiae, I, 8 (пер. мой. – П. Е.).
74
Le rime di M. Giacobo Sannazaro, f. 29r. (II, 55).
75
Chiarito, Antonio. Comento istorico-critico-diplomatico sulla costituzione de instrumentis conficiendis per curiales dell’imperador Federigo II. Napoli, 1772, p. 127. Повеление Феррандино, вероятно, не вступило в законную силу из-за войны, а позднее было отменено новыми господами Неаполя – испанцами: в 1505–1517 гг. поэт тщетно пытался вести безуспешную тяжбу с фиском все за ту же землю.
76
Kidwell, Sannazaro, p. 76.
77
Федерико был женат на дочери Пирро дель Бальцо, одного из сильнейших магнатов королевства, носившего титул князя Альтамура. В 1486 г. Пирро попытались вовлечь в заговор против короля Ферранте; он, хоть и не без колебаний, отказался, но заговорщиков не выдал. Ферранте арестовал его вместе с вождями мятежников и тайно умертвил. Все огромные земельные владения и титулы дель Бальцо были отданы Федерико. Позволив Федерико и дальше владеть достоянием убитого тестя, Карл VIII восстановил бы против себя родовитую знать, в большинстве склонную признать власть французов.
78
Антонио Беккаделли, по прозвищу Панормита (т. е. «выходец из Палермо»; 1394–1471) – поэт, дипломат и придворный, один из первых видных деятелей неаполитанского гуманизма. В молодые годы, сменив много городов в поисках реализации своих талантов и достижения успеха, получил известность половой распущенностью и порнографическими стихами, о написании которых впоследствии глубоко сожалел. В 1434 г., вернувшись вместе с семьей на Сицилию, познакомился с Альфонсо Арагонским, будущим королем Неаполя, и стал одним из его советников. С момента утверждения Альфонсо на неаполитанском троне (1442) и до самой смерти занимал важные государственные должности. Основатель и многолетний председатель Неаполитанской академии (1448). Утверждают, что в зрелые годы образ жизни Панормиты очень переменился. Имея открытый и общительный характер, обладал способностью объединять людей в общих делах, состоял в дружеской переписке со многими интеллектуалами своего времени (впрочем, известна его длительная вражда с Лоренцо Валлой). Автор историко-мемуарного труда «О речах и деяниях короля Альфонсо Арагонского», стихов и трагедий. О нем см.: Colangelo, Francesco. Vita di Antonio Beccadelli soprannominato il Panormita. Napoli, 1820; Kidwell, Pontano, р. 36ff.
79
Элизио Каленцио (наст. имя и фам. Луиджи Галлуччи; 1430–1502 или 1503) – выходец из кампанской глубинки, из простой семьи. Учился в Риме, с конца 1440-х гг. примкнул к кружку Панормиты и Понтана; активный член Академии. С 1460-е гг. поступил на службу при дворе в качестве секретаря принца Федерико. В 1474–1476 гг. возглавлял важное посольство ко двору герцога Бургундского, в 1479 г. – ко двору французского короля Людовика XI. Писал на латыни историко-мифологические поэмы, сатиры, любовные стихи.
80
Пьетро Голино (1431–1501) – друг Понтана на протяжении 60 лет, член Академии, поэт, сановник. При Ферранте возглавлял налоговое ведомство королевства; в 1483 г. назначен вице-канцлером.
81
Каритео (прозвище, означающее «ученик Харит (Граций)»; наст. имя и фам. Бенет Гаррет; 1450–1514) – сановник, поэт-гуманист. Уроженец Барселоны, прибыв в Неаполь в 1467 или 1468 г., он получил место при дворе, где в течение тридцати лет занимал важные посты, вплоть до хранителя государственной печати (1486) и государственного секретаря (1495). Во время второй французской оккупации Неаполя (1501–1503) нашел убежище в Риме. Когда в 1503 г. Неаполь подпал под власть испанской короны, Каритео вновь вернулся в высшие сферы власти королевства, теперь уже при дворе испанского наместника. Многолетний член Академии. Автор лирического сборника «Эндимион» (1506, 1509) на каталанском языке. В «Аркадии» выведен под именем Барциния (от Barcino – латинское название Барселоны).
82
Вилла поэта, в том виде, какой она имела в первой половине XIX в., присутствует на известной картине Сильвестра Щедрина «Набережная Мерджеллина в Неаполе» (1827, Русский музей).
83
Цит. по: Caracciolo, Cesare. Napoli sacra. Napoli, 1623, p. 663 (пер. мой. – П. Е.).
84
«О безмерно счастливые – когда б они сознавали свое благо! – земледельцы» (Георгики, II, 458–459; пер. мой. – П. Е.).
85
Цит. по: Kidwell, Sannazaro, p. 89.
86
Джованна III и ее дочь Джованна IV находились под полным контролем Фердинанда Католика, брата одной и дяди другой. Джованне IV в 1507 г. в течение нескольких месяцев до присылки нового наместника даже было дано побыть в статусе формальной главы королевства. Напротив, неаполитанка экс-королева Изабелла, вдова Федерико, и ее младшие дети в Неаполь допущены не были, а старшего сына держали в Испании под присмотром до самой его смерти. Страсти о престолонаследии не утихали еще долго. Когда в 1557 г. в Бари умерла от яда Бона, дочь Джан Галеаццо и Изабеллы Сфорца, экс-королева Польши, настойчиво добивавшаяся у испанцев утверждения себя вице-королевой Неаполя, мало кто сомневался, что нити убийства ведут к королю Филиппу II: в Испании по-прежнему не верили в лояльность потомков прежней династии.
87
Ее мужем был Федерико дель Бальцо, сын известного Пирро (одного из сильнейших магнатов королевства, носившего титул князя Альтамура. В 1486 г. Пирро попытались вовлечь в заговор против короля Ферранте; он, хоть и не без колебаний, отказался, но заговорщиков не выдал. Ферранте арестовал его вместе с вождями мятежников и тайно умертвил. Все огромные земельные владения и титулы дель Бальцо были отданы Федерико. Позволив Федерико и дальше владеть достоянием убитого тестя, Карл VIII восстановил бы против себя родовитую знать, в большинстве склонную признать власть французов.), и брат королевы Изабеллы, жены короля Федерико.
88
Сивилла – подобно дельфийским пифиям, пророчествующая жрица Аполлона, хранившая обет целомудрия. По преданию, жила в пещере при храме Аполлона в Кумах. Мраморную урну с костями Сивиллы показывали в Кумах еще во II в. н. э. (Павсаний, Описание Эллады, Х, 12, 4). Память Сивиллы почиталась и в Средние века, благодаря пророчествам о Христе в т. н. «Сивиллиных книгах», представляющих собой благочестивую подделку.
89
Среди наиболее частых гостей – не менее двух десятков литераторов и историков, включая Саннадзаро, Каритео, Энеа Ирпино, Джованни Филокало, Бернардо Тассо (отец знаменитого Торквато), Петро Якопо де Йеннаро, Паоло Джовио, Луиджи Тандзилло и др. Крупный композитор-мадригалист Костанцо Феста прожил в замке на Искье целых семь лет (1510–1517), преподавая музыку племянникам герцогини.
90
Фернандо д’Авалос (1490–1525) участвовал в боях с девяти лет (после гибели отца) и ко времени женитьбы, девятнадцатилетний, считался уже опытным воином. В феврале 1525 г. в ходе битвы при Павии, где командовал всей испанской армией, взял в плен французского короля Франциска I. Умер от туберкулеза в декабре того же года, через несколько дней после назначения градоправителем Милана, очищенного от французских войск.
91
Тифей (Тифон) – стоголовый гигант, олицетворение огненных сил земляных недр. Восставший вместе с другими гигантами против Зевса, был повергнут ударом молнии. Согласно легендам, тело его, еще живого, было покрыто сверху Эпомейской горой на острове Искья.
92
Epistola a Ferrante Francesco d’Avalos suo consorte nella rotta di Ravenna // Le rime di Vittoria Colonna corrette su i testi a penna e pubblicate con la Vita della medesima. Roma, 1840, р. 134–135 (пер. мой. – П. Е.).
93
Об этом подробнее, хоть и без упоминания Саннадзаро, см. в моей вступительной статье к книге: Базиле, Джамбаттиста. Сказка сказок, или Забава для малых ребят. СПб.: Издательство Ивана Лимбаха, 2016, с. 14.
94
Георгий Кастриот, получивший от турок прозвище Искандер-бег (отсюда итал. Scanderbeg; 1405–1468) – албанский князь, поднявший в 1443 г. восстание ради освобождения страны от турецкого ига. До 1467 г. успешно сопротивлялся турецкой армии, развеяв миф о ее непобедимости, чем обрел всеевропейскую славу. В 1463 г. король Ферранте пожаловал Скандербегу герцогское звание в благодарность за военную помощь. Когда после смерти Скандербега Албания была вновь покорена турками, часть албанцев во главе с его потомками переселилась в Италию. При этом албанская знать получила в Неаполитанском королевстве дворянское достоинство. Ферранте опирался на воинственных албанцев в борьбе с мятежной знатью. Доверие распространялось и на домашнюю сферу: мать Альфонсо Кастриота была нянькой детей Ферранте.
95
Старшего брата Альфонсо, Джованни, молва называла общим любовником вдовствующих королев Джованны III и Джованны IV, матери и дочери. Поскольку после 1504 г., а возможно и раньше, каждый их шаг контролировался из Испании, не исключено, что Джованни Кастриот как раз и выполнял функцию слежки и контроля.
96
Важная деталь: тайный брак Альфонсо и Кассандры состоялся, когда Джованна III готовилась отъехать из Неаполя с долгим визитом в Испанию, к своему брату королю Фердинанду Католику. Кажется, дело старались скрыть от вдовствующей королевы. Федерико было зачем-то нужно отдалить Альфонсо от Джованны, вывести его из сферы ее влияния. Альфонсо же преследовал собственные цели: смолоду мечтая возглавить свой албанский клан, чтобы с его помощью достичь могущества, он всю жизнь упорно этого добивался и брак, конечно, рассматривал как важнейший ход в жизненной партии. Вместо этого его пытались использовать в чужой игре, соединив с девушкой из семьи, чьим главным богатством было образование (товар небесспорной ценности), с девушкой, прекрасной во всех отношениях, но не способной дать ему главное, чего он искал, – обширных земель, доходов и власти. Ссориться с Джованной, сестрой одного из самых богатых, хитрых и воинственных монархов Европы, давно задумавшего подмять под себя Неаполитанское королевство, ему было не с руки: политический вес королевы-вдовы на поверку оказывался выше, чем вес действующего короля Федерико, чья судьба была уже подвешена в воздухе. Джованна, возможно уже тогда действуя как агент брата, складывала вокруг себя группу поддержки, ядром которой стали братья Кастриоты.
97
Мать Камиллы, невесты маркиза, была родной сестрой королевы Изабеллы, вдовы Федерико, т. е. происходила из неаполитанского рода дель Бальцо, возглавлявшего большой феодальный клан. Одним точно рассчитанным шагом Альфонсо породнился с богатейшими семьями Севера и Юга Италии.
98
Kidwell, Sannazaro, p. 142.
99
Карл V (1500–1558) – сын Филиппа, герцога Бургундии, получившего права на кастильский престол через брак с испанской принцессой Хуаной. Король Испании с 1516 г., король Германии с 1519 г., тогда же провозглашен императором Священной Римской империи, а в 1530 г. получил императорскую корону из рук папы Климента VII. Филибер де Шалон – бургундский князь, в 1524 г. перешедший на сторону Империи, чтобы защитить свои земли от их поглощения французской монархией. В 1527 г. назначен главнокомандующим всех сил Империи в Итальянской кампании.
100
Il Parto della Vergine di Azio Sincero Sannazaro. Venezia, 1844, р. 22. Рабы-негры не были редкостью в богатых неаполитанских домах. Испанцы и португальцы, активно занимаясь работорговлей с середины XV в., вывозили в Европу живой товар из Мавритании, Гвинеи, Сенегала и других стран Африки.
101
Le rime di M. Giacobo Sannazaro, f. 1 (пер. мой. – П. Е.).
102
Elegia ad Cassandram Marchesiam // Alcuni versi latini di Azio Sincero Sannazaro, p. 24 (пер. мой. – П. Е.).
103
Le opere volgari di m. Jacopo Sanazzaro cavaliere napoletano, cioè l’Arcadia, alla sua vera lezione restituita. Padova, 1723, p. 295.
104
Бибихин, Владимир. Слово Петрарки // Франческо Петрарка. Эстетические фрагменты. М., 1982, с. 26.
105
Баткин, Леонид. Итальянское Возрождение: Проблемы и люди. М., 1995, с. 291.
106
Имя «Аркадия» получил кружок, основанный в Риме в 1656 г. принявшей католичество экс-королевой Швеции Кристиной (1626–1689), а в 1690 г. преобразованный в Академию аркадян (Accademia degli Arcadi, Accademia dell’Arcadia), которая действует и поныне. Призывая в свои ряды «почетнейших литераторов всех городов Италии, профессоров всех искусств и наук, ради блага католической религии, ради славы Италии и ради общественной и личной пользы», Академия имела весьма широкий спектр интересов – художественно-эстетических, естественно-научных, а также, как утверждают, политических и оккультных. Имела до сорока «колоний» в разных городах Италии и соседних стран и даже в монастырях. Ее членами были европейские монархи (император Австрии Иосиф II, король Португалии Жоан V, король Обеих Сицилий Карл III, король Польши Станислав Лещинский, короли Швеции Карл XIII и Густав Адольф IV), римские папы (Пий VI, Пий VIII, Климент XIV), кардиналы, епископы, аббаты, простые монахи, аристократы из всех стран Европы, сановники, дипломаты, известные композиторы (А. Скарлатти, А. Корелли, Ф. Гаспарини и др.), писатели и поэты (П. Метастазио, Дж. Пиндемонти, К. Гольдони и др.), оперные либреттисты, художники, архитекторы, астрономы, математики, натуралисты, медики, правоведы и т. д. Каждый из них принимал «пастушеское» имя. Согласно уставу, условиями приема были: 1) происхождение из культурного круга (civiltà de’natali), 2) благовоспитанность (buoni costumi) и 3) «глубокие познания хотя бы в одной из главных наук». В историографии «Аркадия» считается организацией протомасонской направленности. День рождения Саннадзаро отмечался членами Академии как праздник. В кругах неаполитанского масонства XVIII в. существовал культ Саннадзаро, доходивший до поклонения частицам его «мощей». Такую частицу держал у себя дома, например, один из видных «братьев», Эмануэле Камполонго.
107
Это постоянство – культивируемая фамильная черта: герб рода Саннадзаро содержит девиз «In aeterno» («Навечно»).
108
Феномен обращения к природе как критерию прекрасного на переходе от Раннего Возрождения к Высокому в среде, в которой происходило формирование Саннадзаро, описан Л. Баткиным в статье «Зарождение новоевропейского понимания культуры в жанре ренессансной пасторали („Аркадия“ Якобо Саннадзаро)» (Проблемы итальянской истории. Вып. 4. М., 1983, с. 226 и сл.).
109
Вот как высказывался об этом авторитетнейший богословский ум средневековья: «С любовью, идущей от разума, не связано то, как поступает человек с неразумными животными; ибо Бог все подчинил его власти, по реченному во Псалмах: «Все покорил Ты под ноги его» (Пс 8:8). Сообразно этому и Апостол сказал, что «Бог не печется о волах» (1 Кор 9:9); ибо Бог не спросит с человека, как он обращается с волами или с другими животными» (Фома Аквинский, Сумма теологии, вопрос 102, § 6.8; пер. мой. – П. Е.).
110
«Мне приходится жить в такое время, когда вокруг нас хоть отбавляй примеров невероятной жестокости, вызванных разложением, порожденным нашими гражданскими войнами; в старинных летописях мы не найдем рассказов о более страшных вещах, чем те, что творятся сейчас у нас каждодневно. Однако это ни в какой степени не приучило меня к жестокости, не заставило с нею свыкнуться. (…) Мне всегда было тягостно наблюдать, как преследуют и убивают невинное животное, беззащитное и не причиняющее нам никакого зла. Я никогда не мог спокойно видеть, как затравленный олень – что нередко бывает, – едва дыша и изнемогая, откидывается назад и сдается тем, кто его преследует, моля их своими слезами о пощаде. (…) Существует долг гуманности и известное обязательство щадить не только животных, наделенных жизнью и способностью чувствовать, но даже деревья и растения» (Монтень, Мишель. Опыты. Кн. I и II. М., 1981, с. 376–378; пер. Ф. Коган-Бернштейн).
111
Любовь к предметам искусства, которую выказывает Саннадзаро, имеет в себе нечто родственное с подобным увлечением в современном ему Китае династии Мин (XIV – сер. XVII вв.). «В случайном соединении разных вещиц усматривалось некое подобие хаотического „узора“ мира – истинного прообраза культуры. Но все же главное свойство „изысканной вещи“ в глазах „человека культуры“ состояло в том, чтобы быть вестником интимно-неведомого, иметь некое символическое значение. (…) Присутствие типизированной, стильной вещи, будь то художественное произведение или древняя вещица, способно оказывать целительное воздействие. Ведь такая вещь, навлекая бесконечную паутину ассоциаций, делает жизнь целостной, изобильной и, значит, подлинно живой. (…) Здесь каждое восприятие, достигнув предела утонченности, выводит к бескачественности целого: субъективное сливается с объективным, чувство – с окружающей жизнью, каждый момент существования обнаруживает полную самодостаточность, а метафора становится неотличимой от буквального смысла слов. (…) Нам напоминают, что нет ничего более естественного, чем работа воображения, нет ничего безыскуснее мечты, ничего сладостнее вольного странствия духа. Антикварная вещь тем и ценна, что навевает мечту о чистом, неутолимом Желании – этом вестнике бесконечности в человеке» (Малявин, Владимир. Сумерки дао. Культура Китая на пороге Нового времени. М., 2003, с. 95–97).
112
Этой общей установке, на наш сегодняшний взгляд, противоречит то, что автор благожелательно говорит об использовании магических средств ради успеха в любви. Но, как будет показано ниже, для автора противоречия здесь не было.
113
Ср. сочинения Плиния Старшего – один из главных источников знаний Саннадзаро по этой тематике.
114
Хёйзинга, Йохан. Homo ludens. Опыт определения игрового элемента культуры. СПб.: Издательство Ивана Лимбаха, 2015, с. 32. Пер. Д. Сильвестрова.
115
Там же, с. 38.
116
Петрарка, Канцоньере, сонет CCCXLI.
117
Впечатляющий обзор влияния Саннадзаро в Нидерландах дан, в частности, в статье: Harmsen, A. J. E. Sannazaro nella letteratura nederlandese // Acta conventus Neo-Latini Bariensis. Proceedings of the sixth international congress of Neo-Latin studies. N. Y., 1996, p. 391 ff.
118
Признаки вырождения жанра я нахожу уже в относительно раннем пасторальном сочинении – драме «Аминта» Торквато Тассо (1573), наполненной аллюзиями на Саннадзаро и, местами, полемикой с ним – полемикой, идущей не от художественной самостоятельности автора, а от взглядов и привычек придворной среды, для которой эта драма предназначалась.
119
«От звучной сей погоды» – т. е. «от бури звуков»; «у поток» – у потоков. Эти две строки кажутся несущими отзвук «Аркадии». Ср.: «Несчастен лес, что оглушил ты воплями; / От них бежали Аполлон и Делия; / Брось лиру, только зря за струны дергаешь!» (Эклога IX).
120
Переводы А. Норова, Н. Бобрищева-Пушкина, Е. Станевича, А. Воейкова, А. Мерзлякова.
121
Перевод В. Левшина, М. Муравьева, Державина, Карамзина, В. Панаева.
122
Клейн, Иоахим. Пути культурного импорта. Труды по русской литературе XVIII в. М., 2005, с. 31.
123
Там же.
124
Саннадзаро упоминается в русской печати лишь на самом закате пасторализма, в 1820 г., в статье поэта Вл. Панаева, открывающей его сборник «Идиллии», но эти упоминания носят самый общий и необязательный характер, а контекст рассуждений автора показывает, что сам он Саннадзаро, скорее всего, не читал.
125
Шустер – купец, основавший в Петербурге в 1772 г. клуб немецкого землячества. «Красный кабачок» – трактир с немецкой кухней на Петергофской дороге.
126
Несомненно, отсюда, из пушкинских строк – и Панова «дудочка» в руке ночной гостьи Ахматовой: «Когда я ночью жду ее прихода, / Жизнь, кажется, висит на волоске. / Что почести, что юность, что свобода / Пред милой гостьей с дудочкой в руке» («Муза», 1924).
127
Ср. его знаменитое в письме Вяземскому: «Твои стихи (…) слишком умны. А поэзия, прости Господи, должна быть глуповата» (1826).
128
Письма о поэзии. 3. «Сети» Кузмина. Цит. по: Блок, Александр. Поэзия, драмы, проза. Т. 5, М., 2001, с. 535.
129
Хлебников, Велимир. Собр. соч. Т. 3. Поэмы 1905–1922. М., 2014, с. 69–74, 446.
130
От франц. bergerette: 1) юная пастушка; 2) пастушеская песенка.
131
Не случайно именно Ива Бонфуа (1923–2016) мы видим автором предисловия к последнему французскому переизданию «Аркадии» (Sannazaro, Jacopo. Arcadia. е́dition critique avec une preface de Yves Bonnefoy. P., 2004).
132
Филипп Жакоте, из цикла «Птицы, цветы и плоды» (Жакоте, Филипп. Прогулка под деревьями. Избранное. М., 2007, с. 5; пер. О. Седаковой).
133
Данте, Письмо к Кангранде делла Каза (пер. мой. – П. Е.).
134
Луиджи Арагонский (1474–1519) – внук неаполитанского короля Ферранте от его внебрачного сына Энрико. Оставшись в возрасте 18 лет вдовцом, сделан кардиналом в 1494 г. в результате соглашения о политическом союзе между папой Александром VI и наследником Ферранте, Альфонсо II. В 1501 г. вместе со свергнутым Федерико последовал во Францию в изгнание, но в 1503 г. вернулся в Рим, где занял высокое положение при новом папе Юлии II. В 1510 г. запятнал себя злодеянием, всколыхнувшим всю Италию: не терпя «бесчестия», – второго брака своей овдовевшей сестры Джованны, герцогини Амальфи, с человеком более низкого сословного статуса (племянником А. Беккаделли, создателя неаполитанской Академии), подстроил убийство Джованны, ее супруга и детей. Посвящение имеет политический подтекст: сторонники свергнутой династии выражают преданность единственному взрослому ее представителю-мужчине, находящемуся не в плену. Сложив с себя кардинальский сан (такие ходы были обычны), Луиджи мог бы выступить претендентом на неаполитанскую корону после отрекшегося от престола короля Федерико.
135
Пьетро Суммонте (в посвящении имя стоит в латинизированном варианте, как было принято в среде гуманистов; 1453–1526) – товарищ Саннадзаро по Академии, ее председатель в 1503–1526 гг. Известен прежде всего как издатель и комментатор произведений неаполитанских гуманистов. Представлен под собственным именем в Эклоге XII. Выдвинутая в последние годы гипотеза о том, будто автором предисловия является сам Саннадзаро, не кажется нам убедительной. Ср.: Vitale, Vincenzo. L’epistola dedicatoria della summontina come finale dell’«Arcadia» di Sannazaro // Margini. Giornale della dedica e altro. № 8, 2014.
136
В оригинале стоит титул «magnifico» (буквально: великолепный), который может ввести в заблуждение, по сходству с прозванием Лоренцо Великолепного (Lorenzo il Magnifico). В XVI в. использовался для обращения к дворянам среднего состояния и к наиболее богатым и влиятельным горожанам недворянского происхождения (банкиры, известные юристы и т. п.).
137
Антонио Беккаделли, по прозвищу Панормита (т. е. «выходец из Палермо»; 1394–1471) – поэт, дипломат и придворный, один из первых видных деятелей неаполитанского гуманизма. В молодые годы, сменив много городов в поисках реализации своих талантов и достижения успеха, получил известность половой распущенностью и порнографическими стихами, о написании которых впоследствии глубоко сожалел. В 1434 г., вернувшись вместе с семьей на Сицилию, познакомился с Альфонсо Арагонским, будущим королем Неаполя, и стал одним из его советников. С момента утверждения Альфонсо на неаполитанском троне (1442) и до самой смерти занимал важные государственные должности. Основатель и многолетний председатель Неаполитанской академии (1448). Утверждают, что в зрелые годы образ жизни Панормиты очень переменился. Имея открытый и общительный характер, обладал способностью объединять людей в общих делах, состоял в дружеской переписке со многими интеллектуалами своего времени (впрочем, известна его длительная вражда с Лоренцо Валлой). Автор историко-мемуарного труда «О речах и деяниях короля Альфонсо Арагонского», стихов и трагедий. О нем см.: Colangelo, Francesco. Vita di Antonio Beccadelli soprannominato il Panormita. Napoli, 1820; Kidwell, Pontano, р. 36ff.
138
Мотив вырезания стихов на коре буков, заимствованный у Вергилия (Буколики, Х, 53), повторится затем в книге несчетное множество раз. Кора бука использовалась для письма с глубокой древности, что отразилось и в языке. В некоторых германских языках название бука совпадает со словом «книга». В немецком: Buche – «бук», а Buch – «книга»; в шведском bok, в норвежском bok, в датском bog – и «бук», и «книга». Славянское «буква» тоже, по всей вероятности, напрямую связано с «буком».
139
Ме́нал (др. – греч. Мέναλος) – горная цепь в Аркадии (1981 м). Лике́й (Λύκαιον) – гора в Аркадии (1421 м); на одной из ее вершин был алтарь Зевса Ликея. Кроме того, была одним из центров культа Пана. До конца IV в. каждые четыре года в прилегающей долине проводились всегреческие Ликейские игры. Менал и Ликей неоднократно упоминаются в «Буколиках» и «Георгиках» Вергилия.
140
Пастухи Даме́т (др. – греч. Δαμοίτας) и Коридо́н (Κορύδων) – персонажи «Буколик» Вергилия, чьи имена заимствованы, в свою очередь, из «Идиллий» Феокрита. Дамет, умирая, оставил свою свирель Коридону (Эклога II).
141
Мифология приписывала изобретение флейты Афине, которая затем, однако, выбросила этот инструмент, так как при игре на нем искажалось лицо музыканта. Подобравший эту флейту (она была сделана из оленьей кости) силен Марсий достиг такого мастерства, играя на ней, что дерзнул вызвать на состязание самого Аполлона. Разгневанный Аполлон велел подвесить Марсия на дереве и содрать с него кожу. Ср. Метаморфозы, VI, 383–400.
142
Парте́ний (др. – греч. Παρθένιον) – гора на границе Аркадии и Аргоса (1215 м). В древности была связана с культом Пана. Как сообщает Геродот (История, VI, 105), в 490 г. до н. э. перед битвой при Марафоне Пан явился на Партении афинскому гонцу Фидиппиду, посланному в Спарту с просьбой о военной помощи. Бог укорил афинян в том, что они мало почитают его, и обещал помочь в предстоящей битве. В благодарность, после победы афиняне устроили алтарь Пана у подножия Акрополя и учредили в его честь беговые состязания.
143
Cр. Метаморфозы, Х, 94: «enodisque abies» («и ель, с ее древесиной без узлов»). Манеру отмечать технические или эстетические свойства древесины описываемых деревьев Саннадзаро заимствует у римских поэтов. Но этот прием используется им в соответствии с четко поставленной задачей всего произведения: показать неразрывное родство человеческого искусства с природой.
144
Тополь, считавшийся посвященным Гераклу, который надел венок из тополиных листьев, сходя в Аид. Ср. Вергилий, Георгики, II, 66.
145
Гелиады (др. – греч. ῾Ηλιάδαι), дочери Гелиоса и океаниды Климены, сестры Фаэтона, безмерно скорбевшие о гибели брата, обратились в корни тополя. Ср. Метаморфозы, II, 340–366.
146
Высокая устойчивость липы по отношению к насекомым-вредителям хорошо известна; в частности, ее отмечает Плиний Старший (Естественная история, XVI, 65), главный источник знаний Саннадзаро о природе.
147
Определение тамариска Саннадзаро буквально заимствует у Овидия (ср. Искусство любви, III, 691: «fragilesque myricae»).
148
Кипарис (др. – греч. Κυπάρισσος), сын Теле́фа, нечаянно убив оленя, к которому был привязан нежными чувствами, и смертельно скорбя о содеянном, был обращен богами в дерево, получившее его имя. Ср. Метаморфозы, Х, 106–142.
149
Эрга́ст – от др. – греч. ἐργαστέος, «трудящийся».
150
Сельва́гий – от итал. selvaggio, «лесной, дикий».
151
Про́кна (др. – греч. Πρόκνη) и Филоме́ла (Φιλομήλη) – дочери афинского царя Пандиона. Филомела, отправившись навестить Прокну, выданную замуж за фракийского царя Терея, подверглась насилию со стороны зятя. Чтобы скрыть преступление, Терей вырезал девушке язык и заключил ее под стражу. Филомеле удалось известить Прокну о случившемся. Мстя за свою и сестрину честь, Прокна убила своего ребенка от Терея и накормила мужа мясом сына. Спасая сестер от меча Терея, Зевс обратил Прокну в ласточку, Филомелу в соловья, а самого Терея – в удода. Ср. Метаморфозы, VI, 426–674.
152
Фле́гра (др. – греч. Φλέγρα) – в греческой, а затем и латинской мифографии и поэзии – название родины гигантов, или титанов, сыновей Урана и Геи, восставших против воцарения Зевса над сонмом богов и над миром. Восстание закончилось поражением гигантов: они были сожжены перунами Зевса, а останки их погребены под скалами. Римские авторы (Вергилий, Овидий, Стаций) считали ее долиной в Фессалии, откуда гиганты попытались штурмовать Олимп. Саннадзаро придерживался другой версии – что загадочная Флегра соответствует Флегрейскому полуострову в Кампании и островам Неаполитанского залива. См. о том же Прозу XII.
153
Монта́н – от лат. montanus, «горный».
154
Тори́бий – возможно, от др. – греч. θόρυβος, «шум, смятение».
155
Ураний – от др. – греч. οὐράνιος, «небесный».
156
Мела́мп (др. – греч. Μελάμπους, «черноногий») – по Овидию (Метаморфозы, III, 206), так звали одного из псов Актеона, охотника, дерзнувшего наблюдать за купанием Артемиды и ее нимф и поплатившегося за это жизнью. Адр (др. – греч. Ἀδρός, «большой, сильный, взрослый») – литературные или мифологические примеры использования этого имени нам неизвестны.
157
Трудно определить, стоят ли за этими названиями, трафаретными для итальянской любовной лирики, какие-то песни или мадригалы, бывшие в ходу во времена Саннадзаро.
158
Древние считали, что саламандра, будучи «холодна, как лед», обладает способностью не сгорать в огне и, проходя по нему, гасить его.
159
Филли́да (др. – греч. Φυλλίς, от φυλλάς, «зелень, ветвь с листьями») – это имя, любимое Вергилием и Горацием, Саннадзаро тоже использует очень часто. См. также Эклогу XII.
160
Нимфа Сири́нга (др. – греч. Σύριγξ), превратившаяся в тростник, спасаясь от преследовавшего ее Пана. Ср. Метаморфозы, I, 689–712.
161
Имя Тирре́на в качестве женского у предшественников Саннадзаро не встречается, но после него стало обычным для произведений пасторального жанра. Тирре́ны – греческое название этрусков; Тирре́н – имя их легендарного прародителя.
162
Нимфа Дафна (др. – греч. Δάφνη), дочь Пенея и Геи, превратившаяся в лавр, чтобы избежать любви Аполлона. Сохранив любовь к ней, Аполлон сделал лавр своим священным вечнозеленым деревом, увенчав себя венком из его листьев. Ср. Метаморфозы, I, 452–567.
163
Cр. Фасты, IV, 721 и слл. Праздник богини Па́лес совершался 21 апреля. От ее имени происходит название Палатина, одного из «семи холмов», на которых основан Рим.
164
Адме́т (др. – греч. Ἄδμητος, «неукротимый») – царь г. Феры в Фессалии, возлюбленный Аполлона. Мифология по-разному объясняет причины, по которым Аполлон оказался на некоторое время приставлен пасти его стадо, – по версии одних, в силу привязанности к Адмету, а по мнению других – по решению богов, наказавших собрата за тяжкий проступок.
165
Однажды, когда Аполлон отвлекся от наблюдения за коровами Адмета, предавшись любви с нимфой Харикло и игре на кифаре, хитроумный Гермес смог увести стадо. Единственному свидетелю кражи, местному старику Батту, Гермес пообещал награду за молчание, но потом, возвратившись в измененном облике, убедился, что Батт готов выдать его, если предложить ему бо́льшую плату. Тогда Гермес обратил Батта в камень.
166
Аллюзия на миф об Ио, жрице Геры и дочери Инаха, царя Аргоса, которую Зевс соблазнил, а затем превратил в телку, чтобы сберечь от мести ревнивой Геры. Гера, действительно искавшая способа отомстить Ио, выпросила у супруга телку в подарок и вверила ее страже стоглазого великана Аргуса. По воле Зевса Гермес, в обличье пастуха придя к Аргусу, усыпил его рассказами, а затем отсек ему голову. Согласно варианту мифа, сохраненному у Овидия, после долгих скитаний Ио пришла в Египет, где родила Эпафа, будущего царя Египта, а сама, вновь принявшая облик женщины, обрела божеское достоинство. Греки и римляне отождествляли ее с Исидой. Ср. Метаморфозы, I, 584–747.
167
Эндимио́н (др. – греч. Ἐνδυμίων) – царь и основатель г. Элиды, славный своей красотой. Богиня Луны Селена (ее нередко отождествляют с Артемидой), влюбившаяся в Эндимиона, сходила с неба и сближалась с ним, когда он спал в полдень в горах, где пас свои стада. Плодом этой любви явились, согласно мифам, пятьдесят дочерей. Ср. Лукиан, Разговоры богов, XI; Павсаний, Описание Эллады, V, 1, 2.
168
Эно́на (др. – греч. Οἰνώνη) – нимфа, первая супруга Париса, которую он покинул, увлекшись Еленой Прекрасной.
169
На пиру олимпийских богов богиня раздора «Эрида бросила Гере, Афине и Афродите яблоко, являвшееся наградой за красоту, и Зевс приказал Гермесу привести богинь на гору Иду к Александру (иное имя Париса. – П. Е.), чтобы тот их рассудил. Богини стали предлагать Александру дары. Гера сказала, что, если ей будет отдано предпочтение перед остальными, она предоставит Александру власть над всеми людьми. Афина обещала ему победу на войне, а Афродита – супружество Елены. Александр отдал предпочтение Афродите» (Псевдо-Аполлодор, Мифологическая библиотека, эпитома, III, 2; пер. В. Боруховича).
170
Можжевельник сабинский (Juniperus sabina, русское название: можжевельник казацкий) – низкий (до 0,5 м) хвойный кустарник, произрастающий на юге Европы и в Центральной Азии. С древности широко использовался в медицине (как средство от подагры, ревматизма, кровотечения, мигрени, желтухи, глистов и др.) и в магии (как талисман от колдовства, средство для облегчения отела скота и др.).
171
Галиций (итал. Galicio) – значение и происхождение имени не вполне ясно; возможно, от итал. gallo, «петух», или gallico, «галльский». Фамилия Gallicio встречается на итальянском Юге и в Бразилии, в среде потомков иммигрантов-итальянцев. Также, поскольку в «Аркадии» выведены либо под собственными именами, либо замаскированно несколько членов Понтановой Академии, возникает соблазн, по созвучию имен, предположить, что под именем Галиция выступает Луиджи Галлуччи (Каленцио). Ср. примеч. 76.
172
Солнце отождествляется здесь с Аполлоном, а Луна – с его сестрой Артемидой.
173
Cм. примеч. 154 и 155.
174
Амаранта (др. – греч. Ἀμάραντη) – «неувядающая». Примеры более раннего литературного использования этого имени мне неизвестны.
175
Набор глаголов, выражающих эмоциональное состояние влюбленного, заимствован из «Канцоньере» Петрарки: «Любовь мне сердце рвет; судьба его лишает / Утехи всякой, так что ум безумный / Ярится, плачет…» (CXXIV; ср. также CCCLIX; пер. мой. – П. Е.).
176
Месяц март в горных районах Южной Италии бывает отмечен дождями, грозами, лавинами и паводками. Особенно досаждал пастухам сильный мартовский град: побитая им зелень начинала гнить, отчего заболевал поедавший ее скот. Опасности и бедствия, которые нес этот месяц, породили ряд поговорок, вроде «горе мартовское», «март тебя погубил» и т. п. Даже упоминание марта в разговоре воспринималось как дурная примета.
177
Наяды (от др. – греч. νάειν, «течь») – нимфы речек, родников, ручьев; напе́и (от др. – греч. νάπη, «лесистое ущелье») – нимфы долин и лесов на горных склонах.
178
Лигустр обыкновенный (Ligustrum vulgare), или бирючина – кустарник с белыми душистыми цветками и блестящими черными ягодами; широко используется в украшении садов и парков для изготовления живых изгородей.
179
Каменный дуб (Quercus ilex) – вечнозеленый вид дуба, произрастающий в Средиземноморье. Имеет весьма густую крону диаметром до 30 м, которая, нависая низко над землей, дает непроницаемую тень, и широко разрастающийся у основания ствол.
180
Логи´ст – от др. – греч. λογιστής, «считающий, оценивающий, судящий»; Эльпи´н – от ἐλπίς, «надежда».
181
Анис в древности имел широкий спектр кулинарного, медицинского и культового применения. Судя по контексту, здесь имеется в виду его использование в качестве афродизиака: от аниса «рождается», т. е. усиливается, половое влечение мужчины.
182
Офелий (Ofelia) – от др. – греч. ὄφελος, «польза». Здесь это имя, впоследствии повторенное у Шекспира, появляется в литературе впервые, но как мужское. Стоящее в итальянском варианте «женское» окончание – а соответствует греческому написанию Ὀφέλιας.
183
Имя Ти́тира (др. – греч. Τίτυρος), персонажа сначала феокритовых «Идиллий», а потом вергилиевых «Буколик», стоит вместо имени Вергилия или, возможно, объединяет обоих поэтов, образцовых для Саннадзаро. Под Эргастом автор в данном случае разумеет самого себя, хотя далее (Проза VII) выступит в поэме и под своим академическим прозвищем Синчеро.
184
о́пик (итал. Opico) – имя произведено от названия италийского племени опиков, населявшего Кампанию в первые века первого тысячелетия до н. э.
185
Эрима́нт (др. – греч. Ἐρύμανθος) – река в Пелопоннесе, образующая собой естественную границу между Элидой и Аркадией. Берет начало от источников на южном склоне одноименной горы. Павсаний приводит другое название горы – Лампе́я, отмечая, что она посвящена Пану (Описание Эллады, VIII, 24, 2).
186
Имя Андроге́й (др. – греч. Ἀνδρόγεως, от ἀνήρ, «мужчина», и γῆ, «земля») в античной мифологии и поэзии носили критский царевич, сын Миноса, и один из участников Троянского похода. Но пастуху оно дано, вероятно, вне всякой связи с этими персонажами. Комментаторы «Аркадии» разных веков, видя, что среди персонажей поэмы присутствуют реальные лица, пытались видеть и в Андрогее такое же лицо, предполагая в нем или основателя Неаполитанской академии Антонио Беккаделли (Панормиту), хотя в другом месте поэмы он упоминается под собственным именем (Проза Х), или отца автора, Николу Саннадзаро, или его деда по матери. Но идеальные портреты у Саннадзаро лишены конкретных биографических черт, являясь скорее символами. В облике Андрогея представлен идеал «человека земли», соединяющего в себе благочестие, мудрость, справедливость и ответственность в делах общественных с заботливо-творческим отношением к природному миру.
187
Те́рмин (Terminus) – у римлян бог, под покровительством которого состояли пограничные и межевые столбы и камни. Введение его культа предание приписывало легендарным царям Титу Тацию и Нуме Помпилию. Столбы освящались с принесением жертв, выкапывать их запрещалось под страхом проклятия.
188
Плевел пьянящий (Lolium tumulentum), он же головолом – сорный злак, способный вызывать отравления у человека и животных.
189
Дафнис, которому посвящена Пятая эклога Вергилия, – обожествленный герой сицилийских легенд (возможно, ближневосточного происхождения), по ряду признаков уподобляемый Орфею или Адонису, жертва превратностей любви. По одной версии мифа, утопился в бурном потоке; по другой, был превращен в скалу. Образ Дафниса заимствован Вергилием у Феокрита (ср. у последнего идиллии I и VII). Мелибей, персонаж Первой эклоги, – пастух, которого исход гражданской войны и гнев новой власти изгоняют из родной земли, лишая трудового достояния. Таким образом, Саннадзаро помещает Андрогея на небе рядом с двумя страдальцами – страдальцем от любви и страдальцем от военного насилия. Находится ли это в связи с событиями из жизни какого-то реального лица, сказать трудно; обе эти «линии судьбы» скрестились в биографии самого автора «Аркадии».
190
Фро́ним – от др. – греч. φρόνιμος, «разумный, рассудительный».
191
Урса́кий (итал. Ursaccio) – «похожий на медведя» (от лат. ursus, «медведь»).
192
Кари́н (уменьш. от лат. carus) – дорогой, любезный, милый.
193
Существовало поверье, что охотник может потерять голос, если на него падет взгляд волка, прежде чем он того увидит (Плиний, Естественная история, VIII, 80; Вергилий, Буколики, IX, 54).
194
Серра́н – римское имя, фамильное для одной из ветвей известного в древности рода Аттилиев. Кроме того, serra на южноитальянских диалектах означает горную гряду (ср. исп. sierra), и тогда Serrano можно понимать как «житель гор».
195
Как свидетельствуют Плиний Старший (Естественная история, XVII, 91), Лукреций (О природе вещей, VI, 783–785) и Вергилий (Георгики, I, 121), у древних римлян тень от многих деревьев считалась вредоносной.
196
Проте́й (др. – греч. Πρωτεύς) – младшее морское божество, один из сыновей Посейдона. Обладает способностью принимать разный облик.
197
В оригинале упомянут пробковый дуб (subero, совр. итал. sughero, лат. Quеrcus suber) – вечнозеленый вид дуба, произрастающий в Средиземноморье, служащий основным источником пробки.
198
Имеется в виду Копия (лат. Copia), римская богиня изобилия.
199
Картину «золотого» или «Сатурнова века» Саннадзаро заимствует у Овидия (Метаморфозы, I, 89–113), но, в отличие от него, не связывает конец этой эпохи с воцарением Юпитера вместо Сатурна.
200
Лациний – от лат. lacinia, «кусок».
201
Как (лат. Cacus) – огнедышащий гигант, сын Гефеста (Вулкана). По римскому преданию, жил в пещере на Авентинском холме, нападая на путешественников и поедая их. Когда Как похитил стадо коров, принадлежавшее Гераклу, Геракл убил его, учредив на месте его пещеры алтарь Зевса. Ср. Вергилий, Энеида, VIII, 193–265; Овидий, Фасты, I, 550–578; Дионисий Галикарнасский, Римские древности, I, 39, 2–4.
202
Неаполь основан в V в. до н. э. выходцами из г. Халкиды на острове Эвбея. Партенопея – дочь речного бога Ахелоя и музы Терпсихоры, одна из Сирен. Безуспешно попытавшись пением погубить Одиссея и его товарищей, вместе с сестрами бросилась в море. Ее тело, по легенде, волны выбросили на берег на месте будущего города. Образ сирены в неаполитанской культуре до сих пор выступает как олицетворение Неаполя, а имя Партенопея повсеместно используется в качестве неофициального названия города.
203
Цизальпинская Галлия – принятое в период поздней Римской республики наименование области между Альпами и р. Рубиконом, населенной в основном кельтами (галлами); впоследствии считалась частью собственно Италии. Соответствует современным регионам Пьемонт, Ломбардия, Эмилия.
204
Карл III (1345–1386) – из боковой ветви Анжуйской династии: король Неаполя (1382–1386), король Венгрии (1385–1386), князь Ахейский (1383–1386). Отвоевал Неаполь у своей троюродной тетки королевы Джованны I. Погиб в результате заговора. Авзонский – италийский. Авзония – поэтическое название Италии, в особенности южной, от племени авзонов, обитавшего в Кампании и Апулии во втором тысячелетии до н. э.
205
Синуэ́сса – римский город в Лации, в 10 км от устья р. Вольтурно. Основан в начале III в. до н. э. на месте прежней греческой колонии Синопа, покинут жителями в ходе варварских вторжений IV в. н. э. К описываемому времени местность могла представлять только сельскохозяйственный интерес. «Буйный Вольтурн» – р. Вольтурно, самая протяженная в Кампании (175 км). Римские поэты (Стаций, Лукан, Клавдиан) называли ее «неудержимой», «стремительной» из-за быстрого течения.
206
Фалернские поля (итал. Сampi Falerni) – местность на севере Кампании, Массийские горы (итал. Monte Massico) – невысокий (813 м) горный массив на севере Кампании между р. Вольтурно и Гарильяно. Его склоны, с их вулканическими почвами, славились изысканными винами. «Массийская влага», «массийские дары Вакха» неоднократно упоминаются у Вергилия, Горация и др. римских поэтов.
207
Лите́рн (лат. Liternum) был основан римлянами в нач. II в. до н. э. как колония для ветеранов Второй пунической войны. Здесь же находилась и вилла Публия Корнелия Сципиона Африканского (235–183 до н. э.), где он, удалившись от политической и военной деятельности, жил до самой смерти. В V в. город был покинут жителями вследствие наводнений и варварских нашествий. Современный город Вилла Литерно, расположенный в 8 км от древнего, унаследовал его название только в XX в. и никак не связан с родом Саннадзаро.
208
Джованна II (1373–1435), дочь Карла III, вступившая на престол Неаполя после скоропостижной смерти своего брата Ладислава (1377–1414).
209
Альфонс Великодушный (1396–1458) – король Арагона и Сицилии, в 1420 г. получивший от бездетной королевы Джованны II наследные права на неаполитанский престол. До 1442 г. вел почти беспрерывные войны с другими претендентами. Саннадзаро родился 28 июля 1458 г., через месяц после смерти Альфонса.
210
«Она» – любимая. Прозвище Синчеро, Accius (или Actius) Sincerus – переделка на латинский манер Аццо, просторечной формы имени Якопо. Sincerus, «искренний», некоторые считают попыткой передачи на латыни еврейского слова nazir («давший обет»), лежащего в основе христианского имени Назарий.
211
Т. е. возлюбленная.
212
Путник, подходящий с правой стороны, – благоприятное предзнаменование у древних римлян.
213
Т. е. к охоте.
214
Ара́хна (др. – греч. Ἀράχνη) – девушка, вздумавшая состязаться в ткачестве с Афиной, покровительницей этого ремесла. За дерзость и непочтение к богам (Арахна искусно, с большим правдоподобием, выткала сцены их любовных похождений) Афина превратила ее в паучиху. Ср. Метаморфозы, VI, 1–145.
215
Кикн (др. – греч. Κύκνος), царь лигуров, друг Фаэтона, отчаянно скорбевший о гибели последнего, был превращен Аполлоном в новую птицу – лебедя. Эта птица, памятуя о жребии Фаэтона, избегает небесных высей и держится ближе к воде. Ср. Метаморфозы, II, 368–380.
216
Пе́рдик (др. – греч. Πέρδιξ, он же Та́лос), племянник Дедала, отличаясь с детства большими талантами, изобрел множество полезных людям орудий, чем вызвал у своего дяди и учителя неудержимую зависть. Распаленный ею, Дедал столкнул Талоса с кровли храма Афины. Афина спасла мальчика, обратив его в куропатку. Ср. Метаморфозы, VIII, 236–259.
217
Известный факт, сообщаемый Титом Ливием (История от основания города, V, 47): в 390 г. до н. э. галлы, осаждая Рим, забрались ночью по отвесной стене на Капитолийский холм и перебили бы его спавших защитников, но жившие при храме Юноны гуси всполошились, громким гоготом разбудили воинов, и те сбросили нападавших вниз.
218
Здесь описывается не столько реальное явление, сколько условность, применявшаяся в готической, ренессансной и ранней барочной живописи: смертельно пораженный оружием человек, даже когда надо было запечатлеть сам момент удара, изображался имеющим не телесный, но серо-голубоватый цвет лица.
219
Ореады (от др. – греч. ὄρος, «гора») – горные нимфы.
220
Дриады (от др. – греч. δρῦς, «дерево») – нимфы – покровительницы лесов. Гамадриады (от др. – греч. ἅμα, «вместе», и δρῦς, «дерево») – дриады, живущие непосредственно в отдельных деревьях и умирающие вместе с ними.
221
Кло́ник (итал. Clonico) – возможно, от др. – греч. κλονέω, «гнать», или от κλών, «отпрыск, ветвь».
222
Овидий (Метаморфозы, XIV, 698–740) повествует о несчастной любви Ифиса, кипрского простолюдина, к надменной Анаксарете, девушке из знатного рода: отчаявшись добиться благосклонности любимой, Ифис повесился перед входом в ее дом. Охваченная ужасом и чувством вины, Анаксарета превратилась в каменную статую.
223
Филлида (др. – греч. Φυλλίς) – фракийская царевна, повесившаяся оттого, что ее возлюбленный Демофонт, сын афинского царя, долго к ней не возвращался. После смерти была превращена в миндальное дерево. Ср. Овидий, Лекарство от любви, 591–604; Героиды, II.
224
Амора. Ниже он же назван «мучителем».
225
Тро́ккола – сложносоставная погремушка, народный музыкальный инструмент Южной Италии.
226
Фрикс (др. – греч. Φρίξος) – сын царя Беотии Афаманта, ребенком спасенный от ненависти мачехи посредством золоторунного барана, посланного их родной матерью, богиней облаков Нефелой. Баран перенес Фрикса по воздуху из Беотии в Колхиду, где его принял и сделал своим зятем местный царь Ээт. Барана, по совету Гермеса, принесли в жертву Зевсу, а его золотая шкура сохранялась как святыня и залог благоденствия колхов. От него получило имя созвездие Овна. Овидий в «Фастах» под 23 марта пишет: «Можешь теперь ты поднять взоры к Солнцу с такими словами: / „Ты подстелило вчера Фриксова овна руно“» (II, 851–852; пер. С. Шервинского).
227
Цирце́я (др. – греч. Κίρκη) – дочь Гелиоса, волшебница, хорошо известная по «Одиссее» Гомера. Многие авторы, особенно латинские, считали, что она жила или у мыса Керкей на Тирренском побережье Италии, или на острове Энария (Искья). Овидий (Метаморфозы, XIV, 9 и слл.) изображает Цирцею готовящей приворотные снадобья. Медея, колхидская царевна-волшебница, дочь Ээта, помогшая аргонавтам овладеть Золотым руном, согласно некоторым мифографам, приходилась племянницей Цирцее.
228
Список этих волшебных снадобий заимствован у Плиния Старшего (Естественная история, VIII, 83, 130; X, 38; XXVIII, 181).
229
Энаре́т – от др. – греч. ἐνάρετος, «добродетельный».
230
Речь идет о созвездии Скорпиона. Скорпион был наслан богами на великана-охотника Ориона, чтобы отомстить ему за попытку обесчестить девственную Артемиду или, по другому варианту мифа, сестер Плеяд, дочерей Атланта. Вся предыдущая фраза представляет собой видоизмененную цитату из «Илиады»: «Там представил он землю, представил и небо, и море, / Солнце, в пути неистомное, полный серебряный месяц, / Все прекрасные звезды, какими венчается небо: / Видны в их сонме Плеяды, Гиады и мощь Ориона» (XVIII, 483–486, пер. Н. Гнедича).
231
Ср. у псевдо-Аполлодора рассказ о том, как первый прорицатель Меламп получил свое искусство: две змеи «приползли к нему во время сна и, расположившись на обоих плечах, прочищали ему уши своими языками. Вставши в великом ужасе, он начал понимать голоса пролетающих над ним птиц и по ним предсказывал людям будущее» (Мифологическая библиотека, I, 9, 5).
232
Древние разногласили по вопросу о местоположении Левкадской скалы. По Гомеру, она находится за Океаном, у входа в подземный мир (Одиссея, XXIV, 11); более поздние авторы привязывали ее к реальным географическим пунктам. Саннадзаро опирается здесь на Овидия, у которого нимфа, явившись в видении сгорающей от любви Сафо, советует ей прыгнуть со скалы, обещая избавление от страсти (Героиды, XV, 163–189).
233
Плиний передает это со ссылкой на Демокрита (Естественная история, X, 137).
234
Ср. Естественная история, XXVI, 18.
235
Рассказ о свойствах синеголовника и вербены заимствован тоже у Плиния (Естественная история, XXII, 20; XXV, 106–107). «Подобающее время» для сбора травы, по Плинию, – июль, когда на звездном небе появляется созвездие Пса. Необходимое условие – «чтобы ни солнце, ни луна не подглядели» за собирающим.
236
Там же, XXX, 19; XXXVII, 155.
237
Там же, XXXVII, 144.
238
Там же, XXXVII, 164.
239
Подробно перечисляя, со слов египетских магов, приписываемые гиене чудодейственные свойства, Плиний отвергает все это как выдумки (Естественная история, XXVIII, 100–101, 106). Но Саннадзаро с доверием приводит у себя часть их рассказов.
240
Шерсть овец из округи г. Тарента (ныне Таранто) в Апулии славилась белизной, мягкостью и особым блеском. Римляне выделывали из нее ткань для парадных тог, по цене доступную лишь богачам.
241
Эле́нк (итал. Elenco) – возможно, от др. – греч. ἔλεγχος, «указание, доказательство, изобличение».
242
Де́лия – прозвище Артемиды (Дианы), чье известное святилище находилось на острове Делос.
243
Cм. примеч. 68. Эленк называет так своего соперника.
244
Неясно, по собственному ли представлению использует Саннадзаро редкий для Диониса эпитет «небесный» («celeste Bacco») или опирается здесь на какую-то традицию. О «небесном» аспекте культа Диониса см.: Иванов, Вячеслав. Дионис и прадионисийство. Баку, 1923, с. 78, 158.
245
От обмена насмешками пастухи переходят к небольшому соревнованию в эрудиции, подражая Дамету и Меналку из Третьей эклоги Вергилия (Буколики, III, 104–107). По Плинию, слоны обладают «качествами, редкими даже у людей, – честностью, благоразумием, справедливостью, а также благоговейным отношением к светилам и почитанием солнца и луны. Писатели сообщают, что в лесистых местностях Мавритании стада слонов во время новолуния сходятся к некой реке по названию Амилон и там, производя обряд очищения, торжественно обливаются водой; воздав, таким образом, почести светилу, они возвращаются в леса, пропуская вперед уставших детенышей» (Естественная история, VIII, 1; пер. И. Шабага).
246
Мнение о том, что феникс, достигая старости, сжигает себя в гнезде, которое сам построил из благовонных растений, передается у Плиния (Естественная история, Х, 2), в поэме «О Фениксе», дошедшей под именем христианского ритора IV в. Лактанция, и в толковом словаре епископа Исидора Севильского (Этимологии, VII, 22).
247
Пан раздражен полуденным зноем; ср. сходный пассаж о «лесном Фавне» (иное имя того же божества) в Прозе III.
248
Речь идет о Феокрите. Ср. у Вергилия: «Я же достану свирель, стихом пропою я халкидским / Песни, которые мне сицилийский передал пастырь» (Буколики, Х, 50–51).
249
Речка, протекающая в древней части Сиракуз, расширяясь в небольшой пруд. Античные авторы свидетельствуют о ее былой полноводности и рыбном изобилии.
250
Вергилий, родившийся рядом с Мантуей.
251
Буколики, эклога I, 30, II, 16, 52 и др.
252
Там же, эклога II.
253
Там же, эклога III.
254
Там же, эклога VIII.
255
Там же, эклога V.
256
Там же, эклога VI.
257
Там же, эклога Х.
258
Имеется в виду написание Вергилием «Георгик», посвященных земледельческим трудам, и «Энеиды», рассказывающей о странствиях и подвигах мифического прародителя римлян – троянца Энея.
259
«Мужскими» назывались благовонные смолы, не стекающие по стволам деревьев, но застывающие на них в виде крупных капель; они ценились выше других. Ср. у Вергилия: «Воскури сочную вербену и мужские благовония» (Буколики, VIII, 65; пер. мой. – П. Е.).
260
Ср. Энеида, IV, 513–514.
261
Речь идет о трех природах и трех именах богини («паре троек»): подземная (Геката), земная (Артемида) и небесная (Селена). Ср. у Вергилия (Энеида, IV, 510–511): жрица призывает «Эреб с Хаосом / И тройственную Гекату – три лика девственной Дианы». Хаос (χάος, от др. – греч. χαίνω – зияю, разверзаюсь) – обожествленная персонификация изначального состояния мира. По изложению Гигина (Мифы, введение, 1), Хаос порожден Мглой, и в браке с Хаосом Мгла породила Ночь, День, Эреб (мрак) и Эфир (воздух).
262
Эвмениды (др. – греч. Еὐμενίδες, они же Эринии, у римлян – Фурии) – богини отмщения, насылавшие на преступника безумие и страх кары. Жительницами стигийских вод их называет Овидий (Метаморфозы, VI, 662).
263
Рута душистая (Ruta graveolens) – растущий в Южной Европе полукустарник с мелкими душистыми желтыми цветами. Овидий причисляет ее к растениям, угашающим половое влечение (Лекарство от любви, 801–802).
264
«Врагиней» («nemica») часто называет возлюбленную Петрарка.
265
Черный корень, он же борец – русские названия упоминаемого у Саннадзаро аконита (итал. aconite, лат. Aconitum napellus), травянистого растения с черным корнем и ярко-синими цветами, отличающегося сильной ядовитостью.
266
Вергилий упоминает этот нарост в числе приворотных снадобий, которыми Дидона пыталась вернуть покинувшего ее Энея (Энеида, IV, 515–516).
267
Ср.: «Изображенье твое обвожу я, во-первых, тройною / Нитью трех разных цветов; потом, обведя, троекратно / Вкруг алтаря обношу: угодно нечетное богу» (Буколики, VIII, 72–74).
268
По Вергилию, дикие кобылицы, возбужденные детородным инстинктом, «грудью встречают Зефир и стоят на утесах высоких, / Ветром летучим полны, – и часто вовсе без мужа / Плод зарождается в них от ветра – вымолвить дивно!» (Георгики, III, 273–275; пер. С. Шервинского). Сходное мнение передают Плиний и Варрон.
269
Масси́лия (итал. Massilia) – видоизмененное имя матери Саннадзаро Мазеллы.
270
Путники идут гуськом, так как среди густых колючих зарослей можно проложить разве что узкий проход по выступающим камням.
271
Придавать густым зарослям кустарников вид башенок или стен – характерная черта итальянского стиля в садово-парковом искусстве Возрождения. Некоторые образцы сохранились до наших дней (вилла Ланте в Баньяйе, вилла Гамберайя в Сеттиньяно и др.). Дальнейшее описание сооружений на поляне перед могилой кажется относящимся к какому-то аристократическому парку.
272
Фраза выглядит как цитата, но источник ее нам найти не удалось.
273
Марс – площадка, часто оплетенная деревянным парапетом, которая устраивалась на мачте парусника для наблюдения и облегчения такелажных работ.
274
Перечисляются мифологические персонажи, обращенные в цветы. Адонис (др. – греч. Ἄδωνις), возлюбленный Афродиты, убитый вепрем, после смерти был обращен в цветок анемон. Коварный Зефир направил брошенный Аполлоном диск в голову его возлюбленного Гиацинта (др. – греч.Ὑάκινθος), и из крови невольно убитого юноши выросли цветы, получившие его имя. С героем Троянской войны Аяксом (др. – греч. Αἴας), по причине нанесенной ему обиды бросившимся на меч, предания связывают разные цветы (гиацинт, гвоздика, дельфиниум). Крок (др. – греч. Кρόκος) был обращен богами в шафран, а его подруга Смилака (Σμῖλαξ) – в тисовый куст. Описание цветочного луга у Саннадзаро носит приметы влияния Боккаччо. Ср. Амето, XXVI (Боккаччо, Джованни. Малые произведения. Л., 1975, с. 78–81).
275
Байи (или Ба́йя) – местность к северо-западу от Неаполя, прилегающая к Пуццоланскому заливу и богатая термальными источниками. С античных времен бани и бассейны Байи использовались в оздоровительных целях, но вместе с тем имели и дурную славу. Еще Сенека писал: «Они сделались притоном всех пороков: там страсть к наслаждениям позволяет себе больше, чем всюду, там она не знает удержу, будто само место дает ей волю. (…) Какая мне нужда глядеть на пьяных, шатающихся вдоль берега, на пирушки в лодках, на озеро, оглашаемое музыкой и пением, (…) считать проплывающих мимо распутниц, глядеть на великое множество разнообразных лодок, раскрашенных во все цвета, и на розы, что носятся по озеру» (Нравственные письма к Луцилию, LI, 3, 4, 12; пер. С. Ошерова).
276
Себе́т (итал. Sebeto) – речка, протекавшая по Неаполю, в античности довольно полноводная. Уже Петрарка в 1340 г. видел лишь узкий ручеек, текший между зданий. К настоящему времени от Себета сохраняются ничтожные, крайне загрязненные остатки в городской промзоне. Тем не менее это имя проходит сквозь всю неаполитанскую поэтическую традицию в качестве одного из главных городских символов.
277
Над могилой сирены Партенопеи.
278
Ср. Буколики, эклога VIII, 63–108: пастух Алфесибей поет от лица волшебницы о чародействах, которыми она пытается вернуть женщине покинувшего ее мужа; здесь же (94–98) упоминается Мерис, передавший колдунье тайные знания.
279
«И нет средь трав ~ была неведома» – Членов Неаполитанской академии весьма интересовали ботаника и астрология. «Искусства Феба и Паллады» – разные виды художественного творчества и разные науки.
280
Джанфранческо Кара́ччоло (1437–ок. 1506) – поэт, член Понтановой Академии и близкий друг Саннадзаро, потомок одного из самых знатных неаполитанских родов. Сборник его любовных стихов в петраркистском стиле был напечатан в Неаполе в год его смерти. Есть свидетельства и о его сатирических и моралистических стихах, которые, однако, остались неизданными и впоследствии были забыты.
281
«Страна вечерней звезды» (Венеры, восходящей вечером на юго-западе). Древнее греческое название Италии.
282
Пассаж направлен против каталонцев, которые пользовались особым доверием королей Арагонской династии, оттесняя от близости к престолу местное дворянство. Саннадзаро вспоминает свидетельство Страбона (I в. н. э.) о быте древних племен Пиренейского полуострова: «Жители гор две третьих года едят желуди, которые высушиваются и дробятся, а затем размалываются в муку; из нее приготовляют хлеб про запас на долгое время» (География, III, 3, 7). Выше, в Эклоге VI, питание желудями, не требующее ни обработки земли, ни борьбы за обладание ею, служит для Саннадзаро одной из умилительных примет «золотого века». Но здесь тот же обычай, вне общей идиллической картины, выступает признаком лени и неразвитости. Кстати, архаичный обычай питаться желудями долго сохранялся и у аркадян, что в дельфийских оракулах упоминалось как общая примета этого племени: «…им пищею желуди служат» (Павсаний, Описание Эллады, VIII, 1, 2; 42, 4). Обличения «алчных пришельцев», вложенные в уста поэта-выходца из родовитой местной знати, вполне оправданы и историей семьи Саннадзаро.
283
Cр. рассказ Вергилия о первых обитателях местности будущего Рима, цитируемый мною на с. 9 наст. изд.
284
Римляне упомянуты хоть и вскользь, но также в отрицательном ключе; главным моментом их прошлого, дающим почву и для оценок настоящего, выбрано братоубийство. Этот выбор, кажется, объясним той ролью, которую играли в итальянских делах римские папы Сикст IV, Иннокентий VIII, Александр VI, провоцируя войны и даже наводя на Италию армии иноземных завоевателей.
285
Две звезды, наблюдаемые ниже т. н. «пояса Ориона». Впервые упоминаются под этим названием у Плиния Старшего (Естественная история, XVIII, 27) и у Вергилия (Энеида, III, 517). Созвездие Ориона показывается на небе в зимний период.
286
С восхождением и захождением Арктура (звезды в созвездии Волопаса) связывались морские бури.
287
Силе́н (Σιληνо́ς) – божество из свиты Вакха, его воспитатель и кормилец, изображается плешивым и пузатым стариком, нередко – сидящим на осле, с чем связан комический сюжет в «Фастах» Овидия (III, 735–760). Композиции, включавшие Силена с ослом, известны и в итальянской живописи конца XV – начала XVI в. (Джованни Беллини, Чима да Конельяно, Пьеро ди Козимо и др.).
288
Мопс (Μόψος, Mopsus) – персонаж Пятой эклоги «Буколик» Вергилия.
289
Приап (Πρίαπος), божество плодородия полей и садов, предстает здесь как устроитель садов декоративных: верес (можжевельник) и ива, неуместные в саду фруктовом, широко использовались в парковом искусстве Возрождения для создания живых изгородей и фигурных растительных композиций.
290
Верту́мн (Vertumnus) – римский бог этрусского происхождения, олицетворял сезонное изменение плодовых растений. Желая овладеть своей будущей супругой Помоной, принимал разные обличья (Метаморфозы, XIV, 642–772).
291
В дни всеобщего бесплодия, описываемого поэтом, даже у Помоны, богини фруктов, не остается ничего, кроме сухих веток, годных разве что для растопки очага.
292
Т. е. ни к празднику богини (21 апреля), ни после него.
293
Феб упомянут как олицетворение Солнца. В знаке Тельца оно находится с 19 апреля по 20 мая, в знаке Весов – с 22 сентября по 23 октября.
294
Амфри́сс (Ἄμφρυσσος) – река в Фессалии, у которой Аполлон, по легенде, пас стада царя Адмета. Ср. Каллимах, Гимны, II, 48.
295
Сцена гневного наказания владыкой моря подчиненных ему божеств подхвачена у Вергилия (Энеида, I, 123–143).
296
Астре́я (Ἀστραῖα) – богиня справедливости, дочь Зевса и Фемиды. С наступлением «железного века», когда справедливость стала совсем исчезать между людьми, «дева Астрея с влажной от крови земли ушла – из бессмертных последней», обратившись в созвездие Девы (Метаморфозы, I, 149–150; пер. С. Ошерова).
297
Под «богами» Саннадзаро в этом месте разумеет, скорее всего, королей, следуя примеру Вергилия, устами Титира сказавшего об Августе: «…он бог для меня, и навек» в ответ на жалобу Мелибея, у которого воля того же «бога» отняла имущество и родину (Буколики, эклога I, 7). Жалоба на отнимаемые свободы вложена в уста Караччоло, близкого к аристократической оппозиции, но Саннадзаро передает ее с сочувствием.
298
Ге́лика (’Ελίκη) – древнее название созвездия Большой Медведицы, по имени дочери аркадского царя Ликаона, превращенной в это созвездие, согласно некоторым мифам.
299
Па́дуб остролистный (Ilex aquifolium) – вечнозеленое дерево с блестящей кожистой листвой, растущее в Западной и Южной Европе. Считалось священным у римлян и кельтов.
300
Кумская Сивилла, по преданию, писала свои предсказания на древесных листьях, которые, врываясь в пещеру через открывающуюся дверь, разносил ветер, и приходившие уходили, так и не узнав будущего (Энеида, III, 443–452).
301
Т. е. когда эти места оглашались песнями самого Аполлона. Эвро́т (Εὐρώτας) – река в Лаконии; на ее берегах Аполлон часто проводил время со своим возлюбленным – юным Гиацинтом, сыном царя Спарты. «Блаженным» называет Эврот Вергилий (Буколики, VI, 82).
302
Пауси́липо (от др. – греч. «прогоняющее печаль», ныне итал. Posillipo, неап. Pusilleco) – в Средние века приморское предместье, а теперь наиболее чистый и благоприятный для жизни район Неаполя, с зелеными склонами и каменистыми пляжами. С античности и до нашего времени здесь строятся богатые виллы. О гроте, известном также под латинским названием Crypta Neapolitana.
303
Холм Во́меро (высота 251 м) во времена Саннадзаро находился за пределами города; полностью застроен в 1880–1930-е гг.
304
Антиниа́на – вилла в пригородном местечке Антиньяно, пожалованная Понтану королем Альфонсо. Название происходит от диалектного ‘nnante Agnano, т. е. «не доходя до озера Аньяно», но Понтан сочинил миф о нимфе Антиниане, подруге Вакха и покровительнице места, посвятив ей ряд стихов. Ныне Антиньяно – один из городских кварталов.
305
Выражением «gloria de le volgari Muse» («слава народных муз») Саннадзаро отмечает приверженность Караччоло к сочинению на вольгаре, в отличие от Понтано и самого Саннадзаро, писавших большей частью на латыни.
306
Имя Партенопей в переносном смысле означает «неаполитанец». Такое же название имела книга любовных стихов Понтана («Parthenopeus sive Amorum libri»), написанная в 1455–1458 гг. и при его жизни ходившая в рукописях. Может быть, это означает, что в лице Опика, старого вожака пастушьего братства, изображен Понтан?
307
Асте́рион (др. – греч. «звездочка») – такую кличку носил пес Понтана, упоминаемый им и в стихах.
308
Пету́лк – лат. petulcus, «бодливый».
309
Ра́ло – разновидность плуга в форме массивного бревна, снабженного крепкими железными зубьями. Применялось для вспашки волами на земле, сильно засоренной корнями или камнями.
310
Андреа Мантенья (1431–1506), один из ведущих итальянских живописцев XV в. Изображение сцены с кормящей нимфой-сатирессой имеется на гравюре Дж. Б. Палумбы, выполненной по несохранившемуся рисунку Мантеньи. Сцена с мальчиками присутствует на его рисунке «Четверо путти», находящемся ныне в Лувре.
311
Антонио Беккаделли, по прозвищу Панормита (т. е. «выходец из Палермо»; 1394–1471) – поэт, дипломат и придворный, один из первых видных деятелей неаполитанского гуманизма. В молодые годы, сменив много городов в поисках реализации своих талантов и достижения успеха, получил известность половой распущенностью и порнографическими стихами, о написании которых впоследствии глубоко сожалел. В 1434 г., вернувшись вместе с семьей на Сицилию, познакомился с Альфонсо Арагонским, будущим королем Неаполя, и стал одним из его советников. С момента утверждения Альфонсо на неаполитанском троне (1442) и до самой смерти занимал важные государственные должности. Основатель и многолетний председатель Неаполитанской академии (1448). Утверждают, что в зрелые годы образ жизни Панормиты очень переменился. Имея открытый и общительный характер, обладал способностью объединять людей в общих делах, состоял в дружеской переписке со многими интеллектуалами своего времени (впрочем, известна его длительная вражда с Лоренцо Валлой). Автор историко-мемуарного труда «О речах и деяниях короля Альфонсо Арагонского», стихов и трагедий. О нем см.: Colangelo, Francesco. Vita di Antonio Beccadelli soprannominato il Panormita. Napoli, 1820; Kidwell, Pontano, р. 36ff.
312
В перечне приводятся имена персонажей итальянской буколической поэзии в некоторых ее образцах, предшествовавших появлению «Аркадии». Хрисальд – герой Франческо Ардзокки, сиенского поэта-пасторалиста XV в. (его сочинения были изданы в 1481 г. как приложение к итальянскому переводу «Буколик» Вергилия, выполненному Б. Пульчи). Тиррен – персонаж эклог флорентийца Джироламо Бенивьени (1453–1542). Сильвий – alter ego Петрарки в его латинской эклоге «Партений». Идалог – персонаж, говорящий от лица автора в романе Боккаччо «Филоколо»; Амето (итальянизированная форма греческого имени Адмет) – герой его одноименого прозиметрического романа. Устами Опика Саннадзаро заявляет о своей победе над всеми предшественниками в разработке пасторальной темы, уступая первенство – и то частично – лишь поэту, выведенному под именем Тирсиса. Хоть это имя носят герои буколических произведений Феокрита и Вергилия, кажется вероятным, что речь идет о ком-то более близком автору по времени. Дж. Велли угадывает в нем Леона Баттисту Альберти (1404–1472), известного архитектора и мыслителя, оставившего и небольшой опыт в пасторальной поэзии – эклогу «Тирсис» (Velli, G. Sannazzaro e le «partheniae myricae»: forma e significato dell’«Arcadia» // Tra lettura e creazione: Sannazzaro, Alfieri, Foscolo. Padova, 1983, p. 7–8). Эклога Альберти ничем особенным не выдается; но признавая за Тирсисом победу в стрельбе из лука, наш автор, возможно, имел в виду не поэтическое мастерство, а многообразие талантов, масштабность замыслов и редкую эрудицию Альберти. Отделка лука козьими рогами в таком случае символизирует материальную обеспеченность Альберти (коза – символ богатства). Смолоду состоя под папским покровительством, имея гарантированный доход от церковной должности в Риме, он имел больше возможностей для развития и реализации, чем Саннадзаро, в его шатком, полностью зависимом положении при дворе короля Ферранте. Кроме уже сказанного, своей загадочной характеристикой Саннадзаро может намекать на эзотерический роман «Гипнэротомахия Полифила», в 1499 г. напечатанный знаменитым Альдом Мануцием. «Гипнэротомахия» включала в себя выдержки из трактатов Альберти и даже приписывалась ему. Автор книги широко черпал образы из итальянской прозы, в том числе и из первоначального варианта «Аркадии». Саннадзаро мог иметь ввиду, что создатель «Гипнэротомахии», одолжившись у него материалом, обогнал его в публикации, располагая бо́льшими денежными средствами.
313
Темно-пурпурные, почти черные лилии, а также фиалки и петунии чисто черной окраски известны в итальянском цветоводстве. Возможно, во времена Саннадзаро эти сорта уже встречались в садах знати. Поэт, однако, связывает их с дикой природой, что весьма для него характерно; здесь, как и в других местах «Аркадии», естественное и искусственное, природа и культура, перетекают друг в друга.
314
Манто́ (Μαντώ, «вещая») – прорицательница из Фив, служительница Аполлона, дочь слепца Тиресия. Эгерия (Aegeria) – нимфа-прорицательница, жена легендарного первого царя Рима Нумы Помпилия. С обеими Эргаст сравнивает умершую Массилию.
315
Перечисляются мифологические персонажи, обращенные в цветы. Адонис (др. – греч. Ἄδωνις), возлюбленный Афродиты, убитый вепрем, после смерти был обращен в цветок анемон. Коварный Зефир направил брошенный Аполлоном диск в голову его возлюбленного Гиацинта (др. – греч. Ὑάκινθος), и из крови невольно убитого юноши выросли цветы, получившие его имя. С героем Троянской войны Аяксом (др. – греч. Αἴας), по причине нанесенной ему обиды бросившимся на меч, предания связывают разные цветы (гиацинт, гвоздика, дельфиниум). Крок (др. – греч. Кρόκος) был обращен богами в шафран, а его подруга Смилака (Σμῖλαξ) – в тисовый куст. Описание цветочного луга у Саннадзаро носит приметы влияния Боккаччо. Ср. Амето, XXVI (Боккаччо, Джованни. Малые произведения. Л., 1975, с. 78–81).
316
Мегера (Μέγαιρα, «завистливая») – одна из трех Эриний (Эвменид). Радамант (Ῥαδάμανθυς) – сын Зевса и Европы, царь и законодатель Крита; после смерти за свою справедливость был сделан одним из судей в загробном мире. Поэт считает, что Орфей победил (vinse) иерархии и силы подземного царства силой своего искусства. Царь подземный – Аид (у римлян Плутон).
317
Т. е. лиры.
318
Слово pietà, «благочестие», здесь употреблено в смысле почитания родителей и предков, особенно умерших.
319
Заимствованное у Вергилия (Энеида, VI, 893–896), но восходящее к Гомеру (Одиссея, XIX, 562–567) представление о двух дверях, через которые входят в мир людей сны: через первые, роговые, двери входят истинные, пророческие сновидения; через вторые двери, из слоновой кости, входят ложные. Впрочем, по Вергилию, именно вторыми, слоновыми, дверьми вышел из загробного мира Эней после встречи с тенью умершего отца Анхиза. Подобным образом у Саннадзаро двери из слоновой кости служат для связи с душами умерших.
320
В песне аркадского пастуха неожиданно возникает образ Себета – речки, ставшей для поэтов Неаполя его олицетворением. Эргаст явственно выдает себя как alter ego автора. «Прекраснейшая сирена» – Партенопея. С ее смертью, «печалью первой», Саннадзаро сравнивает смерть любимой матери («печаль вторую»).
321
Автор имеет в виду дождевые паводки, подчас переполняющие русла рек в Кампании.
322
Рев (ruggito) и журчание (mormorio) сочетаются как звуки разных инструментов в оркестре: общим стремительным течением вода производит рев, при этом отдельные ее струйки у берегов, в стороне от основного потока, журчат. Здесь, как и в описании предметов искусства, автор обнаруживает тонкую чувствительность к нюансам.
323
Пене́й (Πηνειός) – река в Фессалии. «Старцем» (senex) называется он у Овидия (Метаморфозы, II, 243), возможно, потому, что в мифах предстает всегда как отец большого семейства, имеющий уже и внуков. В том же месте «Метаморфоз» упомянуты и другие реки, чьи имена повторит затем Саннадзаро.
324
Меа́ндр (Μαίανδρος) и Каи́стр (Κάϋστρος) – реки в Малой Азии; Ахело́й (Ἀχελῷος) – река в Греции, имеющая исток в горах Пинда и впадающая в Ионическое море; Эвро́т (Εὐρώτας) – река в Лаконии; на ее берегах Аполлон часто проводил время со своим возлюбленным – юным Гиацинтом, сыном царя Спарты. «Блаженным» называет Эврот Вергилий (Буколики, VI, 82).
325
Ли́рий (Liri, также Garigliano) – река, протекающая по Абруццо, Лацию и Кампании.
326
Представление о подземном ландшафте, как бы повторяющем наш, земной, заимствовано у Вергилия. У последнего пастух Аристей, сын речной нимфы Кирены, идя в подземное жилище матери, видит «Скрытые сводом пещер озёра и гулкие рощи, (…) / Все под громадой земли текущие (…) ре́ки / Разных краев» (Георгики, IV, 364, 366–367).
327
Алфе́й (Ἀλφειός) – река в Пелопоннесе, в реальной, а не вымышленной, области Аркадия. Согласно мифам, бог этой реки влюбился в местную нимфу по имени Аретуса и, приняв человеческое обличье, гнался за нею по землям Пелопоннеса. Артемида обратила ее в источник, но, поскольку Алфей, снова обратившийся рекой, не прекращал преследования, она открыла Аретусе путь в земные недра, и та, пробежав по подземным пустотам, вышла из земли речкой на далекой Сицилии. По версии мифа, переданной у Овидия, тем дело и кончилось (Метаморфозы, V, 577–641). Однако Павсаний (Описание Эллады, V, 7, 2–3) и Лукиан (Морские разговоры, 3, 1) пересказывают другую версию, восходящую к загадочным стихам одного дельфийского предсказания: согласно ей, Алфей, следуя за бежавшей Аретусой, в виде реки протек под морем и настиг возлюбленную, к общей радости обоих. (В последующие века описатели Сицилии не раз пытались отождествить Алфей с тем или иным ручьем, впадающим в Аретусу.) Саннадзаро, неизменно сочувствуя отвергнутым влюбленным, принимает второй вариант мифа.
328
Трина́крия (от др. – греч. τρεῖς и ἄκραι, «трехконечная») – древнее название Сицилии, восходящее к Гомеру (Одиссея, XII, 260 и слл.). Сицилию считали тем огромным камнем, которым во время войны богов с титанами Афина придавила гиганта Энкелада.
329
Монджибе́лло (Mongibello) – другое название Этны.
330
Мифы помещали кузницу Гефеста (Вулкана) под островом Липарой. Ср. Каллимах, К Артемиде, 47–49.
331
Эна́рия (Aenaria) – древнее латинское название острова Искья. Поэт называет его славным, возможно, потому, что на Искье, которую греки звали Питеку́ссой, была около 770 г. до н. э. основана самая первая греческая колония в Италии, предшественница будущего Неаполя.
332
Тифей (Тифон) – стоголовый гигант, олицетворение огненных сил земляных недр. Восставший вместе с другими гигантами против Зевса, был повергнут ударом молнии. Согласно легендам, тело его, еще живого, было покрыто сверху Эпомейской горой на острове Искья.
333
Имеется в виду земельное владение семьи Саннадзаро, отобранное в детские годы поэта и бывшее предметом тяжб, безуспешных с его стороны.
334
Алкионе́й – старший из мятежных гигантов.
335
Са́рно – река в Кампании, протекающая между Неаполем и Салерно.
336
К Помпеям.
337
Герой полагает, что речка, в своем среднем течении разделяясь на множество каналов (ср. Прозу XI), ближе к истоку должна течь по узкому руслу быстрее и интенсивнее.
338
Фигура Себета описывается как тип римской статуи речного божества, унаследованный и скульпторами Возрождения.
339
Нимфы Себета – малые рукава и каналы, на которые речка разделяется в своем течении, ручьи, впадающие в нее, и городские фонтаны, использующие ее воду.
340
Т. е. в Аркадию.
341
Аллюзия на слова Петрарки о доме, где родилась и выросла Лаура: «Не это ли гнездо, где феникс мой / Облекся в пурпурно-златое оперенье…» (Канцоньере, CCCXXI; пер. мой. – П. Е.). Поскольку цитируемый сонет относится к написанным на смерть донны Лауры, отсылка к нему у Саннадзаро уже ясно говорит о смерти возлюбленной.
342
Останки Лючии Марции Понтано находятся в т. н. капелле Понтано, поминальной церкви, устроенной ее отцом после 1490 г. на виа ди Капуана (ныне виа деи Трибунали), в историческом центре Неаполя. Эта зона, более возвышенная, чем кварталы, прилегающие к морю, в прежние времена называлась «Гора», – конечно, не в собственном смысле. Обе нимфы олицетворяют два городских фонтана, которые теперь трудно идентифицировать.
343
Это место находит разные истолкования. Согласно первой гипотезе, которой придерживается большинство итальянских комментаторов Саннадзаро (Ф. Сансовино, Э. Каррара, Ф. Эрспамер и др.), имеется в виду Публий Корнелий Сципион Африканский, победитель карфагенян и иберов, память которого была особенно дорога автору. Но о том, какое историческое здание Неаполя, связанное с именем Сципиона, видит герой, эти авторы сказать не могут. Согласно второй гипотезе, выдвинутой недавно неаполитанским литературоведом К. Вечче, «великий волопас-африканец» – блаженный Августин Иппонский, уроженец Римской Африки. По мнению Вечче, Синчеро видит внушительные стены и купол монастыря Сант Агостино Маджоре, находящегося в древнем центре города, в местности Форчелла. Вечче довольно точно и убедительно идентифицирует место города, где находится автор (Sannadzaro, J. Arcadia. Introduzione e commento di C. Vecce. Roma, 2013, в примеч. к ук. месту).
344
Амфио́н (Ἀμφίων) и Зет (Ζήθος) – братья-близнецы, рожденные беотянкой Антиопой от Зевса. Захватив Фивы и став здесь царями-соправителями, позаботились о возведении городских стен. При этом Амфион, божественно одаренный музыкальным даром, играл на лире, и камни собирались и сами ложились в кладку.
345
Приводим два варианта истолкования этого места, в зависимости от того, кто скрывается под именем «волопаса-африканца». 1) Саннадзаро вспоминает битву при Заме (202 г. до н. э.), в которой, по рассказу Тита Ливия, римлянам, во главе со Сципионом, помогла счастливая случайность: резкий звук их боевых труб и рогов напугал боевых слонов – ударную силу карфагенского войска – и они, побежав в сторону, смяли левый фланг карфагенян (Ливий, История, XXХ, 33, 12–13). Если так, то для Саннадзаро это случайное обстоятельство обретает символический смысл. Сципион, стяжавший победу «божественному городу» (divina cittade) Риму с помощью музыки, попадает у него в ряд «пастухов» – людей, пересоздающих, спасающих мир посредством красоты. 2) Если «волопас» – св. Августин, то речь может идти о его главном богословском труде «О граде Божьем». Своими сочинениями определив учение католической церкви по важным темам теологии и морали, Августин укрепил стены «града Божьего», т. е. общества людей, предызбранных ко спасению.
346
Под именем Барциния (от Barcino, как называли римляне Барселону) здесь выведен уже упомянутый в книге Каритей.
347
Мелисе́й – от др. – греч. μελίσσειος, «пчелиный». В мифологии – второе прозвище пастуха Аристея, сына Аполлона и нимфы Кирены. Понтан в ряде своих эклог называет себя этим именем.
348
Уже далеко не в первый раз подчеркивается важность «великого внимания» при слушании музыки или созерцании произведения искусства. Эстетическое наслаждение для Саннадзаро – диалог с художником-творцом, предполагающий труд души, сотворчество.
349
Друзья полагают, что, как поэту, человеку тонкой душевной организации, Мелисею тяжелее перенести смерть супруги, чем было бы ей перенести потерю мужа. Ниже Барциний называет скорбь Мелисея dolor sommo, a cui null’altro equipero, «высшей скорбью, которой ничто иное не равно».
350
Ср. Феокрит, Идиллии, XX, 47–48: «Врезана будет в коре по-дорийски там надпись, чтоб путник, / Мимо идя, прочитал: „Поклонись мне, я древо Елены“» (пер. М. Грабарь-Пассек).
351
Мерджелли́на (Mergellina) – вилла поэта, в том виде, какой она имела в первой половине XIX в., присутствует на известной картине Сильвестра Щедрина «Набережная Мерджеллина в Неаполе» (1827, Русский музей).
352
Антиниа́на – вилла в пригородном местечке Антиньяно, пожалованная Понтану королем Альфонсо. Название происходит от диалектного ‘nnante Agnano, т. е. «не доходя до озера Аньяно», но Понтан сочинил миф о нимфе Антиниане, подруге Вакха и покровительнице места, посвятив ей ряд стихов. Ныне Антиньяно – один из городских кварталов
353
Ни́сида (итал. Nisida) – островок в Неаполитанском заливе, напротив Позиллипо, на расстоянии всего лишь 1 км от берега.
354
Дори́да – морская богиня, супруга бога Нерея, мать нереид; здесь ее имя олицетворяет морскую стихию.
355
Пожелания Саннадзаро не являются чистой риторикой, так как вулканическая активность на протяжении веков и тысячелетий меняет параметры острова и берега.
356
Эрида́н (лат. Eridanus) – древнее название реки По.
357
Саннадзаро, живо интересовавшийся древностью в ее исторических свидетельствах и памятниках, мог сличать между собой образцы орудий разных эпох, находимые повсюду в Италии.
358
Вольту́рн – река Вольтурно, самая протяженная в Кампании (175 км). Римские поэты (Стаций, Лукан, Клавдиан) называли ее «неудержимой», «стремительной» из-за быстрого течения. Си́лар (лат. Silarus, ныне Sele) – река в Кампании (длина 65 км), впадающая в Салернский залив. Обе реки протекали в некотором отдалении от Неаполя и других важных городов королевства, большей частью по пустым и малонаселенным местам.
359
Ба́йя – местность к северо-западу от Неаполя, прилегающая к Пуццоланскому заливу и богатая термальными источниками. С античных времен бани и бассейны Байи использовались в оздоровительных целях, но вместе с тем имели и дурную славу. Еще Сенека писал: «Они сделались притоном всех пороков: там страсть к наслаждениям позволяет себе больше, чем всюду, там она не знает удержу, будто само место дает ей волю. (…) Какая мне нужда глядеть на пьяных, шатающихся вдоль берега, на пирушки в лодках, на озеро, оглашаемое музыкой и пением, (…) считать проплывающих мимо распутниц, глядеть на великое множество разнообразных лодок, раскрашенных во все цвета, и на розы, что носятся по озеру» (Нравственные письма к Луцилию, LI, 3, 4, 12; пер. С. Ошерова).
Ку́мы – город в Кампании, близ тирренского побережья, основанный греками в VII в. до н. э. и опустошенный морскими набегами арабов в IX–X вв. Укрепления и еще сохранявшиеся жилые и культовые постройки Кум были окончательно разрушены неаполитанцами в 1207 г. в ходе уничтожения пиратской базы на месте прежнего города. В античности город имел большое религиозное значение, первоначально как центр культа Геры, а затем Аполлона. С местным прорицалищем было связано знаменитое предание о Кумской Сивилле. Ко времени Саннадзаро Кумы представляли собой пустынный, поросший лесом холм. Окруженный древней славой, он привлекал образованных путешественников прежде всего благодаря Вергилию, воспевшему пещеру Сивиллы и ее саму (Энеида, VI, 2–155). Путеолы (лат. Puteola, итал. Pozzuoli) – город-порт в Кампании, основанный греками в VI в. до н. э.; с III в. до н. э. перешел в руки римлян. До постройки в 42 г. н. э. Остии был главными морскими воротами Рима. В городе сохранились многочисленные архитектурные памятники римской эпохи.
360
Лукри́н и Аве́рн – озера между Неаполем и Поццуоли. Авернское озеро, в частности, с античных времен считалось местом, где находится вход в Аид (Энеида, VI, 126, 201 и др.). Три́тола – место термальных источников и серных испарений, известное ныне как Stufe di Nerone (Нероновы бани). Использовалось в оздоровительных целях с глубокой древности. Долина, носящая «имя мечты», – возможно, прилегающая к озеру Аньяно, давшему имя Антиниане – вилле Понтана.
361
Герой описывает себя галлюцинирующим под влиянием серных паров, одновременно придавая умершей черты пифии или сивиллы.
362
Арима́спы – по Геродоту (История, III, 116; IV, 13), племя одноглазых людей, обитавшее на крайнем севере Европы. Считалось, что севернее аримаспов живут стерегущие золото грифы.
363
Дикие быки (аналог восточноевропейских туров), во временам Саннадзаро уже малочисленные, еще встречались на юге Франции и, возможно, на предальпийском севере Италии.
364
а́тропо, Клото́ и Ла́хесис – три Мойры (у римлян – Парки), богини судьбы в греко-римской мифологии, из которых Атропо считалась перерезающей нить человеческой жизни. Саннадзаро, однако, делает их богинями смерти, хранительницами «тюрьмы несытой» (lo avaro carcere) загробного царства. Источник такого представления неясен: ни у Данте, ни у Боккаччо его еще нет.
365
Герой молит послать ему смерть, выпустив душу из тела, понимаемого как «темница души» (ср. Платон, Федон, 82е).
366
Капре́я – остров в Неаполитанском заливе, ныне Капри; И́скья – соседний с ним. Атене́й (ныне Пунта Кампанелла) – мыс полуострова Сорренто, крайняя южная оконечность побережья Неаполитанского залива. Мисе́н – узкий мыс Флегрейского полуострова. Атеней и Мисен – две крайние точки, южная и северная, Про́чида – остров в Неаполитанском заливе, на расстоянии 3–4 км от материка.
367
По́ртичи (Portici, т. е. «портики») и Реси́на (Resina, в неаполитанском произношении «s» не озвончается) – предместья Неаполя, расположенные близ западного подножия Везувия, на месте древнего Геркуланума.
368
Тици́н (лат. Ticinus) – древнее название р. Тичино, а а́тесис (лат. Athesis) – р. Адидже, протекающих по землям Венецианской республики.
369
Буци́на – древнеримский духовой инструмент. Узкая и длинная медная труба, согнутая в форме латинской буквы «С»; использовалась преимущественно в армии; здесь символизирует поэзию, прославляющую воинские подвиги героев и деяния царей.
370
Ср.: «Хорошо прожил тот, кто хорошо спрятался» (Овидий, Скорбные элегии, III, 4); «Прожил не худо и тот, кто безвестным родился и умер» (Гораций, Послания, I, 17, 10, пер. Н. Гинцбурга).
В настоящей книге публикуется двадцать один фарс, время создания которых относится к XIII—XVI векам. Произведения этого театрального жанра, широко распространенные в средние века, по сути дела, незнакомы нашему читателю. Переводы, включенные в сборник, сделаны специально для данного издания и публикуются впервые.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В стихах, предпосланных первому собранию сочинений Шекспира, вышедшему в свет в 1623 году, знаменитый английский драматург Бен Джонсон сказал: "Он принадлежит не одному веку, но всем временам" Слова эти, прозвучавшие через семь лет после смерти великого творца "Гамлета" и "Короля Лира", оказались пророческими. В истории театра нового времени не было и нет фигуры крупнее Шекспира. Конечно, не следует думать, что все остальные писатели того времени были лишь блеклыми копиями великого драматурга и что их творения лишь занимают отведенное им место на книжной полке, уже давно не интересуя читателей и театральных зрителей.
В книге представлены два редких и ценных письменных памятника конца XVI века. Автором первого сочинения является князь, литовский магнат Николай-Христофор Радзивилл Сиротка (1549–1616 гг.), второго — чешский дворянин Вратислав из Дмитровичей (ум. в 1635 г.).Оба исторических источника представляют значительный интерес не только для историков, но и для всех мыслящих и любознательных читателей.
К числу наиболее популярных и в то же время самобытных немецких народных книг относится «Фортунат». Первое известное нам издание этой книги датировано 1509 г. Действие романа развертывается до начала XVI в., оно относится к тому времени, когда Константинополь еще не был завоеван турками, а испанцы вели войну с гранадскими маврами. Автору «Фортуната» доставляет несомненное удовольствие называть все новые и новые города, по которым странствуют его герои. Хорошо известно, насколько в эпоху Возрождения был велик интерес широких читательских кругов к многообразному земному миру.
«Сага о гренландцах» и «Сага об Эйрике рыжем»— главный источник сведений об открытии Америки в конце Х в. Поэтому они издавна привлекали внимание ученых, много раз издавались и переводились на разные языки, и о них есть огромная литература. Содержание этих двух саг в общих чертах совпадает: в них рассказывается о тех же людях — Эйрике Рыжем, основателе исландской колонии в Гренландии, его сыновьях Лейве, Торстейне и Торвальде, жене Торстейна Гудрид и ее втором муже Торфинне Карлсефни — и о тех же событиях — колонизации Гренландии и поездках в Виноградную Страну, то есть в Северную Америку.