Chinga tu madre — грубое ругательство на испанском.
Пон ункондо а ла кабеза, пута — грубое ругательство на испанском.
Эдено? — Эдэм? (пер. эсперанто).
Mi piel… — моя кожа (исп.)
Ноктовизор — он же ПНВ, прибор ночного видения.
Мадре Диос — Матерь Божья! (исп.)
Мира дондэ вас, идиота! — Смотри, куда прёшь, идиот! (исп.)
Муэрэ, иха де пута — Сдохни, сучья дочь! (исп.)
Деспиэрта, гринго! — очнись, чужак (исп.)
Мерда (mierda) — дерьмо (пер. исп.)
Кио? (kio) — что? (пер. исп.)
Вэну (venu) — подойди (пер. эсперанто).
«Грач» — штурмовик Су-25.
Миа упоминает события из серии книг «У оружия нет имени»
«Если тебе скажут, что союзники спешат к нам на выручку — не верь. Союзники — сволочи» — Михаил Булгаков, «Белая гвардия».
Доктор Борменталь — персонаж повести М. Булгакова «Собачье сердце»
Прялка «Дженни» — механическая прялка Дж. Харгривса, сконструированная в 1765 году. Считается «первопроходцем» в механизации производства.
В оригинале — «Это был самый лучший поцелуй, который не случился». Фраза Мокриста фон Губвига — главного героя романа Терри Пратчетта «Опочтарение».
Шрайк — персонаж из цикла «Гиперион» Дэна Симмонса.
Божедом — устар. сторож скудельницы или кладбища, погоста, живущий там и погребающий покойников.
РПО-А «Шмель» — одноразовый реактивный пехотный огнемёт с термобарической боевой частью.
Гаковница — примитивное огнестрельное оружие XV века, получившее название из-за гака (крюка) под стволом.
Полная фраза А.В. Суворова звучит так «глазомер, быстрота, натиск».
АГС — автоматический гранатомёт станковый.
Цейхгауз — помещение для хранения оружия.
Такие щиты называли «траншейными» — имеется в виду траншейный рондаш — европейский щит эпохи позднего средневековья.
Сидор — жаргонное прозвище армейского вещмешка или рюкзака.
Гвардии лейтенант Александр Петрович Мамкин. 11 апреля 1944 года во время операции «Звёздочка», самолёт Мамкина, имея на на борту 13 человек (10 детей из Полоцкого детского дома, воспитательница, двое тяжелораненых партизан), был подбит. Вопреки инструкции, лётчик не выпрыгнул с парашютом, сумев посадить горящую машину на советской территории. Все пассажиры остались живы. Александр Мамкин скончался от полученных ожогов 17 апреля 1944 года.
Телепортируй меня, Скотти! — фраза из сериала «Звёздный путь» (Star Trek).
Саблезуб — крупнейший представитель семейства кошачьих на планете Тиамат. Описаны в цикле «У оружия нет имени»
Пампа (пампасы) — название степей в Южной Америке. Будущие тиаматцы, улетая с Земли, «прихватили» с собой и привычные названия.
Людская — помещение для слуг.
Ангкор — заброшенный древний город на территории современной Камбоджи.