Английский язык с Винни-Пухом - [58]

Шрифт
Интервал

“This is the first verse,” he said to Piglet (это первая строфа, — сказал он Пятачку), when he was ready with it (когда она была готова: «он был готов с ней»).

“First verse of what (первая строфа чего)?”

“My song (моей песни).”

“What song (какой песни)?”

“This one (вот этой).”

“Which one (которой)?”

“Well, if you listen, Piglet, you'll hear it (ну, если ты послушаешь, Пятачок, /то/ ты ее услышишь).”

“How do you know I'm not listening (откуда ты знаешь, что я не слушаю)?” Pooh couldn't answer that one (Пух не мог ответить на это), so he began to sing (поэтому он начал петь).


each [], chatter [], answer []


“All right,” said Eeyore. “We're going. Only Don't Blame Me.”

So off they all went to discover the Pole. And as they walked, they chattered to each other of this and that, all except Pooh, who was making up a song.

“This is the first verse,” he said to Piglet, when he was ready with it.

“First verse of what?”

“My song.”

“What song?”

“This one.”

“Which one?”

“Well, if you listen, Piglet, you'll hear it.”

“How do you know I'm not listening?” Pooh couldn't answer that one, so he began to sing.


They all went off to discover the Pole (они все отправились, чтобы открыть Полюс),
Owl and Piglet and Rabbit and all (Филин и Пятачок, и Кролик, и все);
It's a Thing you Discover, as I've been tole[45] (это штука, /которую/ /ты/ открываешь, как мне сказали)
By Owl and Piglet and Rabbit and all (Филин и Пятачок, и Кролик, и все).
Eeyore, Christopher Robin and Pooh (Иа, Кристофер Робин и Пух)
And Rabbit's relations all went too— (и родственники Кролика, все тоже пошли)
And where the Pole was none of them knew (а где был Полюс, не знал никто из них)…
Sing Hey! for Owl and Rabbit and all (ура! Филину и Кролику и всем)!

They all went off to discover the Pole,
Owl and Piglet and Rabbit and all;
It's a Thing you Discover, as I've been tole
By Owl and Piglet and Rabbit and all.
Eeyore, Christopher Robin and Pooh
And Rabbit's relations all went too—
And where the Pole was none of them knew…
Sing Hey! for Owl and Rabbit and all!

“Hush!” said Christopher Robin turning round to Pooh (тс! — сказал Кристофер Робин, обернувшись, Пуху; hush — тс, ш-ш, ша, тише), “we're just coming to a Dangerous Place (мы как раз подходим к Опасному Месту; danger — опасность).”

“Hush!” said Pooh turning round quickly to Piglet (тс! — сказал Пух, быстро обернувшись, Пятачку).

“Hush!” said Piglet to Kanga (тс! — сказал Пятачок Кенге).

“Hush!” said Kanga to Owl (тс! — сказала Кенга Филину), while Roo said “Hush!” several times to himself, very quietly (в то время как Ру сказал «тс!» несколько раз себе, очень тихо).

“Hush!” said Owl to Eeyore (тс! — сказал Филин Иа).


hush [], round [], several []


“Hush!” said Christopher Robin turning round to Pooh, “we're just coming to a Dangerous Place.”

“Hush!” said Pooh turning round quickly to Piglet.

“Hush!” said Piglet to Kanga.

“Hush!” said Kanga to Owl, while Roo said “Hush!” several times to himself, very quietly.

“Hush!” said Owl to Eeyore.


“Hush!” said Eeyore in a terrible voice to all Rabbit's friends-and-relations (тс! — сказал Иа страшным голосом[46] всем друзьям и родственникам Кролика), and “Hush!” they said hastily to each other all down the line (и «тс!» они сказали поспешно друг другу до самого конца колонны), until it got to the last one of all (пока это /не/ дошло до самого последнего из них). And the last and smallest friend-and-relation was so upset to find that the whole Expotition was saying “Hush!” to him (и самый последний и самый маленький друг и родственник был так расстроен = расстроился, обнаружив, что вся Искпедиция говорит «тс!» / шикает ему), that he buried himself head downwards in a crack in the ground (что он схоронился головой вниз в трещинке в земле), and stayed there for two days until the danger was over (и оставался там два дня, пока опасность не миновала; to be over — закончиться), and then went home in a great hurry (а потом пошел домой в большой = сильной спешке), and lived quietly with his Aunt ever-afterwards (и жил тихо со своей Тетушкой всегда-впоследствии). His name was Alexander Beetle (его звали Александр Таракандр[47]).


terrible [], hastily [], danger []


“Hush!” said Eeyore in a terrible voice to all Rabbit's friends-and-relations, and “Hush!” they said hastily to each other all down the line, until it got to the last one of all. And the last and smallest friend-and-relation was so upset to find that the whole Expotition was saying “Hush!” to him, that he buried himself head downwards in a crack in the ground, and stayed there for two days until the danger was over, and then went home in a great hurry, and lived quietly with his Aunt ever-afterwards. His name was Alexander Beetle.


They had come to a stream (они пришли к ручью) which twisted and tumbled between high rocky banks (который извивался и кувыркался между высокими скалистыми берегами), and Christopher Robin saw at once how dangerous it was (и Кристофер Робин сразу понял: «увидел», как это опасно).

“It's just the place,” he explained, “for an Ambush


Еще от автора Алан Александр Милн
Медвежонок Винни-Пу

«Медведь Винни-Пу, которого друзья часто называли просто Пу, жил в лесу, у корня большого дерева…»Первый перевод на русский язык (без указания автора) двух рассказов из знаменитой книги про Винни Пуха.


Винни Пух и Все-Все-Все и многое другое

Могу сказать, что такой книги о Винни-Пухе нет даже в Англии, откуда он, как вы помните, родом. Недаром она — юбилейная! Это, пожалуй, самая-самая полная книга про Пуха — в ней не только Все-Все-Все, но и Всё-Всё-Всё. В ней, между прочим, не восемнадцать глав, как было в прежних изданиях, а целых двадцать, так что она заметно подросла. И кроме того, в ней есть Многое Другое (смотрите Приложения!).Борис Заходер.


Винни-Пух

Удивительная сказка А.Милна о медвежонке Винни-Пухе и его друзьях в пересказе Бориса Владимировича Заходера и проиллюстрированная Эдуардом Васильевичем Назаровым стала узнаваемой и любимой. Миллионы ребят и взрослых считают Винни-Пуха своим русским медвежонком. А ведь совсем недавно его называли «Уинни-тзе-Пу» и он не знал ни слова по-русски.


Тайна Красного Дома

Роман, который вошел в золотой фонд классического английского детектива.Книга, которую Александр Вулкотт[1] назвал «одним из лучших детективных романов всех времен и народов». Произведение, которым восхищался Реймонд Чандлер[2].Тонкое и увлекательное произведение, в котором основная сюжетная линия — загадочное преступление и интересное расследование — лишь блистательное обрамление для глубокого психологизма писателя, умеющего доказать, что обычные люди, как и обычные вещи — вовсе не то, чем кажутся, а изысканный и хлесткий английский юмор — только прекрасное украшение умных, незабываемых диалогов.


Когда-то, давным-давно

Сказочная повесть «Когда-то, давным-давно…» — первая книга А. А. Милна для детей. Впрочем, писатель сомневался, детская или взрослая книга у него вышла: конечно, все в ней сказочно — принцессы, короли, драконы, волшебные превращения, а с другой стороны — она так прочно связана с реальной жизнью, словно написана про нас, ну или про наших знакомых… «Есть только один способ сочинить детскую книжку — написать ее для самого себя… Кому бы ее ни читали, какого бы возраста ни были читатели — одно из двух: либо она вам понравится, либо нет», — утверждал Алан Милн и сам писал именно так: взрослые вещи — для публики, а уж детские — для самого себя и, наверное, о самом себе, ведь он так и остался в душе ребенком.Рисунки Алексея Шелманова.


Дом на Пуховой опушке

В этой книге вы прочитаете новые истории про Винни-Пуха и его друзей. Вы узнаете о том, как для Иа построили дом на Пуховой Опушке, как Хрюка опять чуть-чуть не попался Хоботуну и что едят Тигеры на завтрак.


Рекомендуем почитать
Каждому свое

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Каменный Мигель

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Иванушка-дурачок

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Братья охотники

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Сказки зайца Золотое Ушко

Открыв эту книгу, вы встретитесь с зайцем Золотое Ушко, который расскажет вам удивительные лесные истории – ведь в каждом лесу живет сказка! – и споет вам свою, заячью, колыбельную.


Таинственный похититель

Весна. В родной лес прилетают птицы. Все радуются весне и обустраиваются на новом месте. И вдруг в этой кутерьме у малиновки пропадают яички. Все стараются разобраться, кто же это делает. Об этом вы узнаете, прочитав эту сказку.


Португальские сказки

Португальские сказки, представленные в настоящем издании, адаптированы (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Это занимательное и несложное чтение поможет вам войти в мир португальского языка. Рекомендовано для «нулевого» и начального этапов обучения португальскому языку.


Винни-Пух и лесное чудовище

В книге «Винни-Пух и Лесное Чудовище» вы узнаете о новых увлекательных приключениях самого занятого медвежонка Винни-Пуха.


Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ

В книге предлагается произведение Р.Л.Стивенсона "Остров сокровищ", адаптированное (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Тут вы не только вернетесь в мир детства, но и откроете для себя заново этого чудесного мастера слова.


Винни Пух и Все-Все-Все

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.