Английский язык с Винни-Пухом [заметки]
1
Тэдди — уменьшительное от Эдвард, а по-английски «плюшевый мишка» — это Teddy bear. Поэтому Edward Bear — это уже посолиднее. По-русски это соответствовало бы: Мишка Плюшевый — Михаил Плюшевый.
2
Конечно, way in и way out пишутся раздельно, а произносятся слитно, поэтому Кристофер Робин считает, что они должны писаться одним словом. В русском варианте так оно и есть.
3
Правильнее будет «медведицы», так как Winnie — уменьшительное Winifred, но рука не поднимается сказать так, ибо для меня с детства Винни — это мужское имя, благодаря Пуху и Леонову.
4
Если знал, да забыл — это еще не страшно, гораздо страшнее — если не знал, да забыл.
5
Вообще-то, Piglet можно перевести ближе и смешнее, как Свиненыш, Свинчик, Свинячок или Поросюнчик, но, уважая Б. Заходера за его прекрасный и первыйперевод, я оставляю Пятачка, тем более, что, наверное, все уже давно привыкли к этому свинскому имени.
6
Короче: Михаил Плюшевый.
7
Жестоко, но факт.
8
Выберите сами, что вам больше нравится. Представьте себя на секунду плюшевым мишкой. Или просто вспомните детство.
9
Помните мое примечание о роде медвежьем?
10
А вы, дорогие читатели, знаете, что такое the? Это определенный артикль, о котором вы более подробно и ненавязчиво можете прочитать в моей книге: О.В. Дьяконов «Английский — это не страшно», Восток-Запад 2006. Здесь его написание подчеркивает длину гласной, которую растягивает К.-Р.
11
Здесь и далее более поэтические варианты О. Дьяконова. Я, то есть О.В. Дьяконов, привожу их в качестве примера того, что можно сделать из стихотворений Милна, чтобы они вдобавок не оказались похожими на перевод Б. Заходера.
12
Три метра не шутка!
13
Шесть и девять метров — это вообще альпинизм!
14
Утесник (европейский), колючий кустарник.
15
Перевод О.В. Дьяконова.
16
Здесь обыгрывается двойное значение слова tight — узкий, тесный и трудный. Например: to be in a tight place — оказаться в трудном положении. Поэтому можно сказать: «… и оказывается в трудном положении». Однако Б. Заходер с его «безвыходным положением» оказался на высоте.
17
В принципе можно назвать этот жанр творчества Винни и «шумелкой» — или «мурлыкалкой».
18
Я думаю, что эту песенку вы сможете понять без перевода. А напеть тем более.
19
См. предыдущие уточнения. В английском языке слово say употребляется и с утвердительными высказываниями, и с вопросами. Поэтому на русский это слово переводится при вопросе «спросить».
20
В английском языке есть выражение to catch a weasel asleep — застать / поймать врасплох, буквально: поймать ласку спящей. Отсюда скорее и пошло недопонимание ребенком или его Мишкой слова «врасплох», что я и попробовал обыграть далее.
21
Очевидно это обломок надписи: “Trespassers will be prosecuted” — т. е. «Посторонним вход воспрещен»; to prosecute — преследовать судебным порядком.
22
В первом случае after означает «в честь», а во втором — «после». Тем самым получается каламбур, который создает комизм в этой фразе. Как, например, в русском, когда мы умышленно смешиваем предлоги пространства и времени: «Будем копать отсюда и до вечера».
23
Раз в английском животные используются с местоимением it, которое применяется в отношении неодушевленных предметов, то и вопросительное слово, для этого подходящее, будет what. Но мы-то в русском используем в отношении животных «кто», и охотимся и выслеживаем, стало быть, «кого-то».
24
Акр — мера площади, = 0,4 га.
25
Слово «назначь» звучит для Мишки как звук чихания. Соответственно в английском варианте эту функцию играет ‘issue’.
26
Если в английском языке соглашаются с отрицанием, говорят ‘no’, а если не соглашаются — говорят ‘yes’. В русском языке согласие и при отрицании, и при утвердительном высказывании выражается с помощью «да», а несогласие в обоих случаях — с помощью «нет». Так что эта замена «да» на «нет» — вовсе не нонсенс.
27
Перевод того же.
28
Можно вспомнить и «мамочку». Тоже вариант.
29
Это ни много, ни мало, а три фута. А не забыл ли Почтенный Читатель, что такое футы (не в смысле: фу-ты — ну-ты, ножки гнуты)? Надеюсь, что нет.
30
Первая строка из песенки для малышни. А куста лучше зарифмовать: «тра-та-та, тра-та-та». Поэтому здесь можно нести отсебятину, хотя бы вот такую: «становись в хоровод — тятька деньги дает». Ну, и, конечно, попробуйте сами внести что-нибудь вечное и доброе, но главное с рифмой.
31
Bonhomie (фр.) — простодушие, прямодушие, простота; (англ.) — добродушие, дружелюбие, дружелюбность.
32
Юмор «абсюрда». Так сказать зарифмованная чепуха. Как, например, у Земфиры. Но обратите внимание на игру слов: fly — муха и летать; а bird — я пояснил в куплете.
33
Здесь тоже каламбурчик. I = eye [aI] — пристально разглядывать, наблюдать. Получается: «не может и наблюдать».
34
Здесь одинаково звучат why и Y, причем буква «игрек» напоминает курицу: «игрек образует / изображает / похожа на курицу».
35
Это все из той же песенки-чудесенки для малышни. Тоже можно соотнести с каким-нибудь местным народным творчеством. Вот, например, так: «Мы с Тамарой за грибами ходим парой»; или даже так: «Каравай-Каравай, сколько хочешь наливай».
36
Соответствует нашему «поздравляю тебя с днем рождения» или «желаю тебе долгих лет жизни», «чтобы ты праздновал этот день еще много-много раз». В конце-концов: «шоб не в последний раз».
37
Теперь вы уже знаете, что так поздравляют с днем рождения англоговорильцы. Ну, если вы не в восторге от такой формы поздравления, остановимся на обычной для нас: «Поздравляю с днем рождения!».
38
Есть и другое, почти прямо противоположное значение у этого оборотца: «Все пропало!». Но здесь по контексту мы видим, что Иа все-таки смог выставить ухо вперед и при этом удержать равновесие.
39
Мало ли что, вдруг у вас есть вставная челюсть, причем не ваша, и вы пользуетесь ею в качестве зацепа или захвата для подъема каких-нибудь предметов, например, лопнувшего шарика.
40
А может, «Миссия невыполнима»?
41
Ну, что там еще этот Дьяконов придумал?
42
An ‘x’ звучит, как a necks (непр.), что, хотя и неправильный вариант, создает комизм. Нам же придется придумать свой комизм. Свой вариант я привел в тексте.
43
Я бы предложил воспользоваться названием «Каравай-Каравай, кого хочешь, выбирай!», потому что у Кролика столько друзей и родственников, что есть из чего или кого выбирать.
44
Опять намек на мелкоту в конце колонны. Почти как у Козьмы Пруткова: «Если идешь в конце колонны, не помогут тебе ни духи, ни одеколоны».
45
Вообще-то некоторые образованные люди говорят, что форма told звучит да и выглядит лучше. Но на детей и взрослых-двоечников это не распространяется.
46
Приблизительно так: «ША!!!» или «ЦЫЦ!».
47
Разумеется, можно сделать и по-другому: Алексашка Таракашка, Александрище-Жучище, Александр Жуков или как у Б.Заходера Сашка Букашка.
48
Ambush — засада, а bush — куст. Отсюда пробуем обыграть этот каламбурчик. У меня вообще возникает мгновенная ассоциация по поводу «засады»: «Я — Буш» — Am Bush. Одним словом: Жора Кустиков.
49
Вы не забыли, как в начале книги на Пуха неожиданно напал утесник? Так что это тоже была Засада.
50
Может быть, стоит написать раздельно: на зад. Ведь чертополох — это такое вредное растение, которое может оставить довольно примечательные следы даже сзади. А вот «сзади» напишем слитно.
51
Кстати, такой же паразит, как и в русском языке. Обратите внимание, что и значение совпадает в прямом и переносном смыслах: sort — сорт, вид, тип.
52
Попробую обыграть это, добавив определение полюса: «потому что полюс — это один из двух концов оси, а ось — это палка». Конечно, это подразумевает, что Кролик имеет понятие о приблизительном определении полюса, хотя бы не Географического.
53
А точнее Его Ось.
54
Здесь Милн, пожалуй, несколько преувеличил, ведь любой британец с самого нежного возраста находится на настоящем острове, хотя и большом.
55
Ну, за «плавал» меня могут отругать моряки, поэтому для них (в отличие от «сухопутных», к которым имею честь принадлежать и я) воспользуемся словом «ходил», для чего я и делаю это примечание.
56
Светское времяпровождение.
57
Конечно буквальный перевод: Помогающий Мишка. Но вы видели где-нибудь сокращение на карандаше ПМ. Далее тоже буквально: Храбрый / смелый / бесстрашный Мишка. А как я обыгрываю, вы увидите.
58
Догадались почему? Намекаю: «Ум Мишки» и «Плавучий Медведь».
59
«Медведь Винни-Пу, которого друзья часто называли просто Пу, жил в лесу, у корня большого дерева…»Первый перевод на русский язык (без указания автора) двух рассказов из знаменитой книги про Винни Пуха.
Удивительная сказка А.Милна о медвежонке Винни-Пухе и его друзьях в пересказе Бориса Владимировича Заходера и проиллюстрированная Эдуардом Васильевичем Назаровым стала узнаваемой и любимой. Миллионы ребят и взрослых считают Винни-Пуха своим русским медвежонком. А ведь совсем недавно его называли «Уинни-тзе-Пу» и он не знал ни слова по-русски.
Когда-то давным давно английский писатель Ален Милн рассказывал своему маленькому сыну забавные истории, участниками которых были его любимые игрушки: плюшевый медвежонок Винни-Пух, ослик Иа, поросенок Хрюка… Так родилась эта удивительная книга, которой зачитывается не одно подрастающее поколение. Мы предлагаем вам познакомиться с новым, самым полным переводом приключений Винни-Пуха… В книгу вошли также сказки Милна «Принцесса-несмеяна», «Принц Кролик», «Обыкновенная сказка».
Могу сказать, что такой книги о Винни-Пухе нет даже в Англии, откуда он, как вы помните, родом. Недаром она — юбилейная! Это, пожалуй, самая-самая полная книга про Пуха — в ней не только Все-Все-Все, но и Всё-Всё-Всё. В ней, между прочим, не восемнадцать глав, как было в прежних изданиях, а целых двадцать, так что она заметно подросла. И кроме того, в ней есть Многое Другое (смотрите Приложения!).Борис Заходер.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Сказочная повесть «Когда-то, давным-давно…» — первая книга А. А. Милна для детей. Впрочем, писатель сомневался, детская или взрослая книга у него вышла: конечно, все в ней сказочно — принцессы, короли, драконы, волшебные превращения, а с другой стороны — она так прочно связана с реальной жизнью, словно написана про нас, ну или про наших знакомых… «Есть только один способ сочинить детскую книжку — написать ее для самого себя… Кому бы ее ни читали, какого бы возраста ни были читатели — одно из двух: либо она вам понравится, либо нет», — утверждал Алан Милн и сам писал именно так: взрослые вещи — для публики, а уж детские — для самого себя и, наверное, о самом себе, ведь он так и остался в душе ребенком.Рисунки Алексея Шелманова.
На горе Шихан с давних пор обитает необычное существо. Кто оно, откуда взялось и что делает в уральских горах – эти тайны стремится раскрыть любознательный паренёк Сашка из села с вкусным названием Шаньга, повстречавшись однажды с мохнатым незнакомцем.
Любовь к истории своей Родины… Именно этим чувством проникнуты детские рассказы и сказки нашего дорогого автора – Натальи Николаевны Обнорской. Приятно читать умные и добрые книжки, написанные ею. Автор с особой выразительностью описывает события, связанные с историей гостеприимного Ярославля. Как хороши старые улочки, сколько интересного таится в уголках древнего города! Прочитав книгу, вы, возможно, сами захотите провести экскурсию для близких людей по мотивам этих увлекательных историй.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В некотором царстве, в некотором государстве вдали от людей в дремучем лесу, что за синей горой, стоит избушка на курьих ножках. В ней живет Баба Яга. Зимой в холодные темные вечера заберется Баба Яга на печку и ну своему коту сказки про своих подруг – Бабусь Ягусь – сказывать. И оказывается, что хороших и добрых среди них не так уж мало, только подход к ним нужен особый: с поклоном да со словом ласковым. Послушайте-ка, что Баба Яга – добрая душа своему коту рассказывает.
Маленький читатель! Открыв эту книжку, ты найдешь новые забавные истории о приключениях Кристофера Робина и его плюшевого медвежонка Винни-Пуха, полюбившегося тебе по другим историям и мультфильмам, а также обо Всех-всех-всех их друзьях.
Книга впервые вышла в 1994 году и сразу стала интеллектуальным бестселлером (2-е изд. – 1996 г.). В книге впервые осуществлен полный перевод двух повестей А. Милна о Винни Пухе.Переводчик и интерпретатор текста «Винни Пуха» – московский филолог и философ В. П. Руднев, автор книг «Морфология реальности: Исследование по философии текста» (1996), «Словарь русской культуры: Ключевые понятия и тексты» (1997, 1999), «Прочь от реальности: Исследования по философии текста. II» (2000).Книга представляет «Винни Пуха» как серьезное и глубокое, хотя от этого не менее смешное и забавное, произведение классического европейского модернизма 1920-х годов.
В этой книге вы прочитаете новые истории про Винни-Пуха и его друзей. Вы узнаете о том, как для Иа построили дом на Пуховой Опушке, как Хрюка опять чуть-чуть не попался Хоботуну и что едят Тигеры на завтрак.
В книге предлагается произведение Р.Л.Стивенсона "Остров сокровищ", адаптированное (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Тут вы не только вернетесь в мир детства, но и откроете для себя заново этого чудесного мастера слова.