Английский язык с Винни-Пухом - [78]

Шрифт
Интервал

“AS — I—WAS — SAYING (КАК Я ГОВОРИЛ),” said Eeyore loudly and sternly (сказал Иа громко и строго), “as I was saying when I was interrupted by various Loud Sounds (как я говорил, когда меня перебили разные Громкие Звуки), I feel that— (я считаю, что)”

“Here it is!” cried Christopher Robin excitedly (вот он! — крикнул взволнованно Кристофер Робин). “Pass it down to silly old Pooh (передайте его дальше глупому старому Пуху). It's for Pooh (это для Пуха).”

“For Pooh?” said Eeyore (для Пуха? — спросил Иа).

“Of course it is (конечно, для него). The best bear in all the world (/для/ лучшего медведя во всем мире / на всем белом свете).”


sternly [], interrupt [], various []


“H — hup!” said Roo again.

“AS — I—WAS — SAYING,” said Eeyore loudly and sternly, “as I was saying when I was interrupted by various Loud Sounds, I feel that—”

“Here it is!” cried Christopher Robin excitedly. “Pass it down to silly old Pooh. It's for Pooh.”

“For Pooh?” said Eeyore.

“Of course it is. The best bear in all the world.”


“I might have known,” said Eeyore (я мог бы знать = догадаться, — сказал Иа). “After all, one can't complain (в конце концов, нечего жаловаться). I have my friends (у меня есть /мои/ друзья). Somebody spoke to me only yesterday (кто-то говорил со мной только вчера). And was it last week or the week before (и это было на прошлой неделе, или неделей раньше) that Rabbit bumped into me and said 'Bother (когда Кролик налетел на / врезался в меня и сказал: тьфу-ты)!' The Social Round (Социальное Окружение[56]). Always something going on (всегда что-то происходит).”

Nobody was listening (/но/ никто не слушал /его/), for they were all saying (так как все говорили), “Open it, Pooh (открой его, Пух),” “What is it, Pooh (что это, Пух)?” “I know what it is (я знаю, что это),” “No, you don't (нет, не знаешь),” and other helpful remarks of this sort (и другие полезные замечания такого рода). And of course Pooh was opening it as quickly as ever he could (и конечно Пух открыл его так быстро, как он только смог = как можно быстрее), but without cutting the string (но не разрезая шнурок; to cut), because you never know when a bit of string might be Useful (потому что никогда не знаешь, когда может Пригодиться кусочек бечевки). At last it was undone (наконец, он = шнурок был развязан; to undo).


known [], complain [], undone []


“I might have known,” said Eeyore. “After all, one can't complain. I have my friends. Somebody spoke to me only yesterday. And was it last week or the week before that Rabbit bumped into me and said 'Bother!' The Social Round. Always something going on.”

Nobody was listening, for they were all saying, “Open it, Pooh,” “What is it, Pooh?” “I know what it is,” “No, you don't,” and other helpful remarks of this sort. And of course Pooh was opening it as quickly as ever he could, but without cutting the string, because you never know when a bit of string might be Useful. At last it was undone.


When Pooh saw what it was (когда Пух увидел, что это было), he nearly fell down (он чуть не упал: «он почти упал»), he was so pleased (так он был рад). It was a Special Pencil Case (это был Специальный Пенал для Карандашей). There were pencils in it marked “B” for Bear (в нем были карандаши с пометкой «М» в честь Мишки), and pencils marked “HB” for Helping Bear (и карандаши, помеченные «ТМ», в честь Товарища-Мишки[57]), and pencils marked “BB” for Brave Bear (и карандаши, помеченные «ММ» в честь Могучего Мишки / Мишки-Морехода[58]). There was a knife for sharpening the pencils (/там/ был ножик для затачивания карандашей), and India-rubber for rubbing out anything which you had spelt wrong (и ластик для стирания чего угодно, что вы написали неправильно; to rub — тереть), and a ruler for ruling lines for the words to walk on (и линейка для вычерчивания линий, по которым будут выстраиваться слова; to rule — линеить, графить, проводить параллельные линии; towalk — соблюдать, следовать, идти по строго определенному пути), and inches marked on the ruler (и дюймы[59], отмеченные на линейке) in case you wanted to know how many inches anything was (на случай, если вы захотите узнать, сколько дюймов /размер/ чего угодно), and Blue Pencils and Red Pencils and Green Pencils for saying special things in blue and red and green (и Синие Карандаши и Красные Карандаши, и Зеленые Карандаши, чтобы записывать особые вещи = мысли синим и красным и зеленым /цветом/). And all these lovely things were in little pockets of their own in a Special Case (и все эти красивые вещи были = лежали в своих собственных кармашках / ячейках в Специальном Пенале) which shut with a click when you clicked it (который закрывался с щелчком, когда защелкивали его). And they were all for Pooh (и они все = это все было для Пуха).


ruler [], mark [], rubber []


When Pooh saw what it was, he nearly fell down, he was so pleased. It was a Special Pencil Case. There were pencils in it marked “B” for Bear, and pencils marked “HB” for Helping Bear, and pencils marked “BB” for Brave Bear. There was a knife for sharpening the pencils, and India-rubber for rubbing out anything which you had spelt wrong, and a ruler for ruling lines for the words to walk on, and inches marked on the ruler in case you wanted to know how many inches anything was, and Blue Pencils and Red Pencils and Green Pencils for saying special things in blue and red and green. And all these lovely things were in little pockets of their own in a Special Case which shut with a click when you clicked it. And they were all for Pooh.


Еще от автора Алан Александр Милн
Винни Пух и Все-Все-Все и многое другое

Могу сказать, что такой книги о Винни-Пухе нет даже в Англии, откуда он, как вы помните, родом. Недаром она — юбилейная! Это, пожалуй, самая-самая полная книга про Пуха — в ней не только Все-Все-Все, но и Всё-Всё-Всё. В ней, между прочим, не восемнадцать глав, как было в прежних изданиях, а целых двадцать, так что она заметно подросла. И кроме того, в ней есть Многое Другое (смотрите Приложения!).Борис Заходер.


Медвежонок Винни-Пу

«Медведь Винни-Пу, которого друзья часто называли просто Пу, жил в лесу, у корня большого дерева…»Первый перевод на русский язык (без указания автора) двух рассказов из знаменитой книги про Винни Пуха.


Тайна Красного Дома

Роман, который вошел в золотой фонд классического английского детектива.Книга, которую Александр Вулкотт[1] назвал «одним из лучших детективных романов всех времен и народов». Произведение, которым восхищался Реймонд Чандлер[2].Тонкое и увлекательное произведение, в котором основная сюжетная линия — загадочное преступление и интересное расследование — лишь блистательное обрамление для глубокого психологизма писателя, умеющего доказать, что обычные люди, как и обычные вещи — вовсе не то, чем кажутся, а изысканный и хлесткий английский юмор — только прекрасное украшение умных, незабываемых диалогов.


Винни-Пух

Удивительная сказка А.Милна о медвежонке Винни-Пухе и его друзьях в пересказе Бориса Владимировича Заходера и проиллюстрированная Эдуардом Васильевичем Назаровым стала узнаваемой и любимой. Миллионы ребят и взрослых считают Винни-Пуха своим русским медвежонком. А ведь совсем недавно его называли «Уинни-тзе-Пу» и он не знал ни слова по-русски.


Когда-то, давным-давно

Сказочная повесть «Когда-то, давным-давно…» — первая книга А. А. Милна для детей. Впрочем, писатель сомневался, детская или взрослая книга у него вышла: конечно, все в ней сказочно — принцессы, короли, драконы, волшебные превращения, а с другой стороны — она так прочно связана с реальной жизнью, словно написана про нас, ну или про наших знакомых… «Есть только один способ сочинить детскую книжку — написать ее для самого себя… Кому бы ее ни читали, какого бы возраста ни были читатели — одно из двух: либо она вам понравится, либо нет», — утверждал Алан Милн и сам писал именно так: взрослые вещи — для публики, а уж детские — для самого себя и, наверное, о самом себе, ведь он так и остался в душе ребенком.Рисунки Алексея Шелманова.


Дом на Пуховой опушке

В этой книге вы прочитаете новые истории про Винни-Пуха и его друзей. Вы узнаете о том, как для Иа построили дом на Пуховой Опушке, как Хрюка опять чуть-чуть не попался Хоботуну и что едят Тигеры на завтрак.


Рекомендуем почитать
Опоссум по имени Апельсинка

Апельсинка, самая младшая в семье, пытается найти свое призвание и понять, на что она способна. Однажды она случайно попадает в человеческое жилище. И тут Апельсинка открывает в себе неожиданные качества: она может быть бесстрашной и очень даже сообразительной. А как иначе? Ведь здесь обитают мама, папа, девочка и ОГРОМНЫЙ пес. А мама-опоссум всегда предупреждала своих детей: людей и собак надо остерегаться. Любопытная Апельсинка, ее верные братья (которые придумывают уморительную миссию по спасению сестры) и девочка, которая мечтает о друге, – все они узнают удивительные вещи о том, что такое жизнь, семья и правильные поступки.


Старый Хоши

Это было в те времена, когда снег покрывал землю большую часть года. Это было в те времена, когда мамонты ходили по земле, а среди хищников царствовали безгривые снежные львы. И в то далёкое время жили люди. И ни чем они не отличались от нас, нынешних. Хотя нет, отличия были. Тогда женщины правили жизнью в родах, а мужчины были похожи на могучие дубы. И головы у них были соответствующие. Но были среди мужчин такие, кто мог поспорить умом с женщиной. Их называли шаманами, почитали и боялись.


Происхождение человека (Из легенд островов Океании)

Всякое рассказывают о происхождении людей. Это одна из самых правдоподобных версий.


Премудрая крыса

Всем известна мудрость — не рой яму другому, сам в неё попадёшь. Вот вам ещё одна такая история.


Детская библиотека. Том 46

«Детская библиотека» — серия отличных детских книг с невероятными историями, сказочными повестями и рассказами. В сорок шестой том вошла сказочная повесть детского писателя Л. Лагина «Старик Хоттабыч». Повесть о том, как пионер Волька Костыльков освободил из заточения в кувшине джина Гассана Абдуррахмана ибн Хоттаба, то есть Старика Хоттабыча и их разнообразных приключениях.


Баба-Яга

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Как Мишка-Плюх пошёл в гости и попал в безвыходное положение

«Плюшевый медвежонок, известный своим друзьям под именем Мишка Плюх, дли краткости — просто Плюх, однажды не спеша прогуливался по лесу, напевая про себя песенку…».


Винни Пух и философия обыденного языка

Книга впервые вышла в 1994 году и сразу стала интеллектуальным бестселлером (2-е изд. – 1996 г.). В книге впервые осуществлен полный перевод двух повестей А. Милна о Винни Пухе.Переводчик и интерпретатор текста «Винни Пуха» – московский филолог и философ В. П. Руднев, автор книг «Морфология реальности: Исследование по философии текста» (1996), «Словарь русской культуры: Ключевые понятия и тексты» (1997, 1999), «Прочь от реальности: Исследования по философии текста. II» (2000).Книга представляет «Винни Пуха» как серьезное и глубокое, хотя от этого не менее смешное и забавное, произведение классического европейского модернизма 1920-х годов.


Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ

В книге предлагается произведение Р.Л.Стивенсона "Остров сокровищ", адаптированное (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Тут вы не только вернетесь в мир детства, но и откроете для себя заново этого чудесного мастера слова.


Винни Пух и Все-Все-Все

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.