Английский язык с Винни-Пухом - [76]

Шрифт
Интервал

“No, no!” said Owl, getting quite fussy. “It's you!”

“Are you sure?”

“Of course I'm sure. Christopher Robin said 'All of them! Tell all of them.' ”

“All of them, except Eeyore?”

“All of them,” said Owl sulkily.

“Ah!” said Eeyore. “A mistake, no doubt, but still, I shall come. Only don't blame me if it rains.”


But it didn't rain (но дождь не пошел). Christopher Robin had made a long table out of some long pieces of wood (Кристофер Робин сделал длинный стол из нескольких длинных деревянных предметов), and they all sat round it (и они уселись вокруг него). Christopher Robin sat at one end (Кристофер Робин сидел на одном конце; to sit), and Pooh sat at the other (а Пух сидел на другом), and between them on one side were Owl and Eeyore and Piglet (а между ними на одной стороне были = сидели Филин и Иа и Пятачок), and between them on the other side were Rabbit, and Roo and Kanga (а между ними на другой стороне сидели Кролик и Ру и Кенга). And all Rabbit's friends and relations spread themselves about on the grass (а все друзья и родственники Кролика расселись на траве; to spread — развертывать/ся/; раскидывать/ся/), and waited hopefully in case anybody spoke to them (и ждали с надеждой на тот случай, если кто-нибудь заговорит с ними), or dropped anything, or asked them the time (или уронит что-то, или спросит у них время).


piece [], between [], spread []


But it didn't rain. Christopher Robin had made a long table out of some long pieces of wood, and they all sat round it. Christopher Robin sat at one end, and Pooh sat at the other, and between them on one side were Owl and Eeyore and Piglet, and between them on the other side were Rabbit, and Roo and Kanga. And all Rabbit's friends and relations spread themselves about on the grass, and waited hopefully in case anybody spoke to them, or dropped anything, or asked them the time.


It was the first party to which Roo had ever been (это была первая вечеринка, на которой когда-либо бывал Ру), and he was very excited (и он был очень возбужден). As soon as ever they had sat down he began to talk (как только они сели, он начал разговаривать; to begin).

“Hallo, Pooh!” he squeaked (привет, Пух! — пропищал он).

“Hallo, Roo!” said Pooh (привет, Ру! — сказал Пух).

Roo jumped up and down in his seat for a little while (Ру немного попрыгал на своем месте) and then began again (и потом начал снова).

“Hallo, Piglet!” he squeaked (привет, Пятачок! — пропищал он).

Piglet waved a paw at him (Пятачок помахал ему лапой), being too busy to say anything (будучи слишком занят, /чтобы/ что-то сказать).

“Hallo, Eeyore!” said Roo (привет, Иа! — сказал Ру).


squeak [], seat [], busy []


It was the first party to which Roo had ever been, and he was very excited. As soon as ever they had sat down he began to talk.

“Hallo, Pooh!” he squeaked.

“Hallo, Roo!” said Pooh.

Roo jumped up and down in his seat for a little while and then began again.

“Hallo, Piglet!” he squeaked.

Piglet waved a paw at him, being too busy to say anything.

“Hallo, Eeyore!” said Roo.


Eeyore nodded gloomily at him (Иа мрачно посмотрел на него). “It will rain soon, you see if it doesn't,” he said (скоро пойдет дождь, видишь ли, если /уже/ не идет, — сказал он).

Roo looked to see if it didn't (Ру посмотрел, чтобы увидеть, не идет ли дождь), and it didn't (и он не шел), so he said “Hallo, Owl (поэтому он сказал: привет, Филин)!”—and Owl said “Hallo, my little fellow,” in a kindly way (а Филин любезно сказал: привет, мой малыш; kind — добрый, любезный, сердечный), and went on telling Christopher Robin about an accident (и продолжил рассказывать Кристоферу Робину о несчастном случае) which had nearly happened to a friend of his (который чуть /не/ случился с одним его другом) whom Christopher Robin didn't know (которого Кристофер Робин не знал), and Kanga said to Roo (а Кенга сказала Ру), “Drink up your milk first, dear, and talk afterwards (выпей сначала свое молоко, дорогой, а потом поговоришь).” So Roo, who was drinking his milk (поэтому Ру, который пил /свое/ молоко), tried to say that he could do both at once (попытался сказать, что он может делать и то и другое сразу)… and had to be patted on the back (и его пришлось похлопать по спинке) and dried for quite a long time afterwards (а потом весьма долго вытирать).


accident [], nearly [], both []


Eeyore nodded gloomily at him. “It will rain soon, you see if it doesn't,” he said.

Roo looked to see if it didn't, and it didn't, so he said “Hallo, Owl!”—and Owl said “Hallo, my little fellow,” in a kindly way, and went on telling Christopher Robin about an accident which had nearly happened to a friend of his whom Christopher Robin didn't know, and Kanga said to Roo, “Drink up your milk first, dear, and talk afterwards.” So Roo, who was drinking his milk, tried to say that he could do both at once… and had to be patted on the back and dried for quite a long time afterwards.


When they had all nearly eaten enough (когда они все съели почти достаточно), Christopher Robin banged on the table with his spoon (Кристофер Робин постучал по столу своей ложкой), and everybody stopped talking and was very silent (и все прекратили говорить и /очень/ замолчали), except Roo who was just finishing a loud attack of hiccups (кроме Ру, у которого как раз заканчивался долгий приступ икоты) and trying to look as if it was one of Rabbit's relations (и /он/ пытался сделать вид, как будто это /икает/ один из родственников Кролика).


Еще от автора Алан Александр Милн
Винни Пух и Все-Все-Все и многое другое

Могу сказать, что такой книги о Винни-Пухе нет даже в Англии, откуда он, как вы помните, родом. Недаром она — юбилейная! Это, пожалуй, самая-самая полная книга про Пуха — в ней не только Все-Все-Все, но и Всё-Всё-Всё. В ней, между прочим, не восемнадцать глав, как было в прежних изданиях, а целых двадцать, так что она заметно подросла. И кроме того, в ней есть Многое Другое (смотрите Приложения!).Борис Заходер.


Медвежонок Винни-Пу

«Медведь Винни-Пу, которого друзья часто называли просто Пу, жил в лесу, у корня большого дерева…»Первый перевод на русский язык (без указания автора) двух рассказов из знаменитой книги про Винни Пуха.


Тайна Красного Дома

Роман, который вошел в золотой фонд классического английского детектива.Книга, которую Александр Вулкотт[1] назвал «одним из лучших детективных романов всех времен и народов». Произведение, которым восхищался Реймонд Чандлер[2].Тонкое и увлекательное произведение, в котором основная сюжетная линия — загадочное преступление и интересное расследование — лишь блистательное обрамление для глубокого психологизма писателя, умеющего доказать, что обычные люди, как и обычные вещи — вовсе не то, чем кажутся, а изысканный и хлесткий английский юмор — только прекрасное украшение умных, незабываемых диалогов.


Винни-Пух

Удивительная сказка А.Милна о медвежонке Винни-Пухе и его друзьях в пересказе Бориса Владимировича Заходера и проиллюстрированная Эдуардом Васильевичем Назаровым стала узнаваемой и любимой. Миллионы ребят и взрослых считают Винни-Пуха своим русским медвежонком. А ведь совсем недавно его называли «Уинни-тзе-Пу» и он не знал ни слова по-русски.


Когда-то, давным-давно

Сказочная повесть «Когда-то, давным-давно…» — первая книга А. А. Милна для детей. Впрочем, писатель сомневался, детская или взрослая книга у него вышла: конечно, все в ней сказочно — принцессы, короли, драконы, волшебные превращения, а с другой стороны — она так прочно связана с реальной жизнью, словно написана про нас, ну или про наших знакомых… «Есть только один способ сочинить детскую книжку — написать ее для самого себя… Кому бы ее ни читали, какого бы возраста ни были читатели — одно из двух: либо она вам понравится, либо нет», — утверждал Алан Милн и сам писал именно так: взрослые вещи — для публики, а уж детские — для самого себя и, наверное, о самом себе, ведь он так и остался в душе ребенком.Рисунки Алексея Шелманова.


Дом на Пуховой опушке

В этой книге вы прочитаете новые истории про Винни-Пуха и его друзей. Вы узнаете о том, как для Иа построили дом на Пуховой Опушке, как Хрюка опять чуть-чуть не попался Хоботуну и что едят Тигеры на завтрак.


Рекомендуем почитать
Опоссум по имени Апельсинка

Апельсинка, самая младшая в семье, пытается найти свое призвание и понять, на что она способна. Однажды она случайно попадает в человеческое жилище. И тут Апельсинка открывает в себе неожиданные качества: она может быть бесстрашной и очень даже сообразительной. А как иначе? Ведь здесь обитают мама, папа, девочка и ОГРОМНЫЙ пес. А мама-опоссум всегда предупреждала своих детей: людей и собак надо остерегаться. Любопытная Апельсинка, ее верные братья (которые придумывают уморительную миссию по спасению сестры) и девочка, которая мечтает о друге, – все они узнают удивительные вещи о том, что такое жизнь, семья и правильные поступки.


Старый Хоши

Это было в те времена, когда снег покрывал землю большую часть года. Это было в те времена, когда мамонты ходили по земле, а среди хищников царствовали безгривые снежные львы. И в то далёкое время жили люди. И ни чем они не отличались от нас, нынешних. Хотя нет, отличия были. Тогда женщины правили жизнью в родах, а мужчины были похожи на могучие дубы. И головы у них были соответствующие. Но были среди мужчин такие, кто мог поспорить умом с женщиной. Их называли шаманами, почитали и боялись.


Происхождение человека (Из легенд островов Океании)

Всякое рассказывают о происхождении людей. Это одна из самых правдоподобных версий.


Премудрая крыса

Всем известна мудрость — не рой яму другому, сам в неё попадёшь. Вот вам ещё одна такая история.


Детская библиотека. Том 46

«Детская библиотека» — серия отличных детских книг с невероятными историями, сказочными повестями и рассказами. В сорок шестой том вошла сказочная повесть детского писателя Л. Лагина «Старик Хоттабыч». Повесть о том, как пионер Волька Костыльков освободил из заточения в кувшине джина Гассана Абдуррахмана ибн Хоттаба, то есть Старика Хоттабыча и их разнообразных приключениях.


Баба-Яга

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Как Мишка-Плюх пошёл в гости и попал в безвыходное положение

«Плюшевый медвежонок, известный своим друзьям под именем Мишка Плюх, дли краткости — просто Плюх, однажды не спеша прогуливался по лесу, напевая про себя песенку…».


Винни Пух и философия обыденного языка

Книга впервые вышла в 1994 году и сразу стала интеллектуальным бестселлером (2-е изд. – 1996 г.). В книге впервые осуществлен полный перевод двух повестей А. Милна о Винни Пухе.Переводчик и интерпретатор текста «Винни Пуха» – московский филолог и философ В. П. Руднев, автор книг «Морфология реальности: Исследование по философии текста» (1996), «Словарь русской культуры: Ключевые понятия и тексты» (1997, 1999), «Прочь от реальности: Исследования по философии текста. II» (2000).Книга представляет «Винни Пуха» как серьезное и глубокое, хотя от этого не менее смешное и забавное, произведение классического европейского модернизма 1920-х годов.


Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ

В книге предлагается произведение Р.Л.Стивенсона "Остров сокровищ", адаптированное (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Тут вы не только вернетесь в мир детства, но и откроете для себя заново этого чудесного мастера слова.


Винни Пух и Все-Все-Все

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.