Английский язык с Винни-Пухом - [56]

Шрифт
Интервал

“Of course they are. And Rabbit and Kanga and all of you. It's an Expedition. That's what an Expedition means. A long line of everybody. You'd better tell the others to get ready, while I see if my gun's all right. And we must all bring Provisions.”


“Bring what (взять что)?”

“Things to eat (еду: «вещи, чтобы есть»).”

“Oh!” said Pooh happily (а! — сказал Пух счастливо). “I thought you said Provisions (я думал, ты сказал Провизию). I'll go and tell them (я пойду /и/ скажу им).” And he stumped off (и он потопал прочь).

The first person he met was Rabbit (первой особой = первым, /кого/ он встретил, был Кролик; to meet — встречать).

“Hallo, Rabbit,” he said, “is that you (привет, Кролик, — сказал он, — это ты)?”

“Let's pretend it isn't,” said Rabbit (предположим, что нет, — сказал Кролик), “and see what happens (и посмотрим, что произойдет).”

“I've got a message for you (у меня к тебе послание).”

“I'll give it to him (я передам его ему).”


pretend [], happen [], message []


“Bring what?”

“Things to eat.”

“Oh!” said Pooh happily. “I thought you said Provisions. I'll go and tell them.” And he stumped off.

The first person he met was Rabbit.

“Hallo, Rabbit,” he said, “is that you?”

“Let's pretend it isn't,” said Rabbit, “and see what happens.”

“I've got a message for you.”

“I'll give it to him.”


“We're all going on an Expotition with Christopher Robin (мы все идем в Искпедицию с Кристофером Робином)!”

“What is it when we're on it (что это будет, когда мы будем в ней)?”

“A sort of boat, I think,” said Pooh (вид лодки, я думаю, — сказал Пух).

“Oh! that sort (а! этот вид).”

“Yes (да). And we're going to discover a Pole or something (и мы собираемся открыть Полюс или что-то в этом роде). Or was it a Mole (или это был Плюс; mole — крот)? Anyhow we're going to discover it (в всяком случае, мы намерены открыть его).”

“We are, are we?” said Rabbit (мы, да? — сказал Кролик).

“Yes (да). And we've got to bring Pro-things to eat with us (и нам нужно принести Про-еду /чтобы есть/ с собой). In case we want to eat them (на тот случай, если мы захотим их = ее есть). Now I'm going down to Piglet's (теперь я иду = пойду к Пятачку). Tell Kanga, will you (скажи Кенге, пожалуйста)?”


boat [], case [], want []


“We're all going on an Expotition with Christopher Robin!”

“What is it when we're on it?”

“A sort of boat, I think,” said Pooh.

“Oh! that sort.”

“Yes. And we're going to discover a Pole or something. Or was it a Mole? Anyhow we're going to discover it.”

“We are, are we?” said Rabbit.

“Yes. And we've got to bring Pro-things to eat with us. In case we want to eat them. Now I'm going down to Piglet's. Tell Kanga, will you?”


He left Rabbit and hurried down to Piglet's house (он оставил Кролика и поспешил к дому Пятачка; to leave — покидать, оставлять).

The Piglet was sitting on the ground at the door of his house (Пятачок сидел на земле у двери своего дома) blowing happily at a dandelion (счастливо дуя на одуванчик), and wondering whether it would be this year, next year, some time or never (и спрашивал, будет ли это в этом году, в следующем году, когда-нибудь или никогда). He had just discovered that it would be never (он только что обнаружил, что этого не будет никогда), and was trying to remember what “it” was (и пытался вспомнить, что было «это»), and hoping it wasn't anything nice (и надеялся, что это не было чем-то хорошим), when Pooh came up (когда подошел Пух).


hurried [], dandelion [], remember []


He left Rabbit and hurried down to Piglet's house.

The Piglet was sitting on the ground at the door of his house blowing happily at a dandelion, and wondering whether it would be this year, next year, some time or never. He had just discovered that it would be never, and was trying to remember what “it” was, and hoping it wasn't anything nice, when Pooh came up.


“Oh! Piglet,” said Pooh excitedly (ах! Пятачок, — сказал Пух взволнованно), we're going on an Expotition (мы идем в Искпедицию), all of us, with things to eat (все мы с едой: «с вещами, чтобы есть»). To discover something (чтобы что-то открыть).”

“To discover what (открыть что)?” said Piglet anxiously (спросил обеспокоенно Пятачок).

“Oh! just something (а! просто что-то).”

“Nothing fierce (ничего свирепого)?”

“Christopher Robin didn't say anything about fierce (Кристофер Робин не говорил ничего о свирепом). He just said it had an 'x' (он лишь сказал, что в нем есть ЭКС).”

“It isn't their necks[42] I mind,” said Piglet earnestly (я не возражаю против их ТьЭКСтов, — сказал убедительно Пятачок; neck — шея). “It's their teeth (а вот их зубы). But if Christopher Robin is coming I don't mind anything (но если идет Кристофер Робин, я не возражаю против ничего = вообще).”


excitedly [], their [], teeth [ti:θ]


“Oh! Piglet,” said Pooh excitedly, we're going on an Expotition, all of us, with things to eat. To discover something.”

“To discover what?” said Piglet anxiously.

“Oh! just something.”

“Nothing fierce?”

“Christopher Robin didn't say anything about fierce. He just said it had an 'x'.”


Еще от автора Алан Александр Милн
Медвежонок Винни-Пу

«Медведь Винни-Пу, которого друзья часто называли просто Пу, жил в лесу, у корня большого дерева…»Первый перевод на русский язык (без указания автора) двух рассказов из знаменитой книги про Винни Пуха.


Винни Пух и Все-Все-Все и многое другое

Могу сказать, что такой книги о Винни-Пухе нет даже в Англии, откуда он, как вы помните, родом. Недаром она — юбилейная! Это, пожалуй, самая-самая полная книга про Пуха — в ней не только Все-Все-Все, но и Всё-Всё-Всё. В ней, между прочим, не восемнадцать глав, как было в прежних изданиях, а целых двадцать, так что она заметно подросла. И кроме того, в ней есть Многое Другое (смотрите Приложения!).Борис Заходер.


Винни-Пух

Удивительная сказка А.Милна о медвежонке Винни-Пухе и его друзьях в пересказе Бориса Владимировича Заходера и проиллюстрированная Эдуардом Васильевичем Назаровым стала узнаваемой и любимой. Миллионы ребят и взрослых считают Винни-Пуха своим русским медвежонком. А ведь совсем недавно его называли «Уинни-тзе-Пу» и он не знал ни слова по-русски.


Тайна Красного Дома

Роман, который вошел в золотой фонд классического английского детектива.Книга, которую Александр Вулкотт[1] назвал «одним из лучших детективных романов всех времен и народов». Произведение, которым восхищался Реймонд Чандлер[2].Тонкое и увлекательное произведение, в котором основная сюжетная линия — загадочное преступление и интересное расследование — лишь блистательное обрамление для глубокого психологизма писателя, умеющего доказать, что обычные люди, как и обычные вещи — вовсе не то, чем кажутся, а изысканный и хлесткий английский юмор — только прекрасное украшение умных, незабываемых диалогов.


Когда-то, давным-давно

Сказочная повесть «Когда-то, давным-давно…» — первая книга А. А. Милна для детей. Впрочем, писатель сомневался, детская или взрослая книга у него вышла: конечно, все в ней сказочно — принцессы, короли, драконы, волшебные превращения, а с другой стороны — она так прочно связана с реальной жизнью, словно написана про нас, ну или про наших знакомых… «Есть только один способ сочинить детскую книжку — написать ее для самого себя… Кому бы ее ни читали, какого бы возраста ни были читатели — одно из двух: либо она вам понравится, либо нет», — утверждал Алан Милн и сам писал именно так: взрослые вещи — для публики, а уж детские — для самого себя и, наверное, о самом себе, ведь он так и остался в душе ребенком.Рисунки Алексея Шелманова.


Дом на Пуховой опушке

В этой книге вы прочитаете новые истории про Винни-Пуха и его друзей. Вы узнаете о том, как для Иа построили дом на Пуховой Опушке, как Хрюка опять чуть-чуть не попался Хоботуну и что едят Тигеры на завтрак.


Рекомендуем почитать
Каждому свое

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Каменный Мигель

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Иванушка-дурачок

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Братья охотники

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Сказки зайца Золотое Ушко

Открыв эту книгу, вы встретитесь с зайцем Золотое Ушко, который расскажет вам удивительные лесные истории – ведь в каждом лесу живет сказка! – и споет вам свою, заячью, колыбельную.


Таинственный похититель

Весна. В родной лес прилетают птицы. Все радуются весне и обустраиваются на новом месте. И вдруг в этой кутерьме у малиновки пропадают яички. Все стараются разобраться, кто же это делает. Об этом вы узнаете, прочитав эту сказку.


Португальские сказки

Португальские сказки, представленные в настоящем издании, адаптированы (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Это занимательное и несложное чтение поможет вам войти в мир португальского языка. Рекомендовано для «нулевого» и начального этапов обучения португальскому языку.


Винни-Пух и лесное чудовище

В книге «Винни-Пух и Лесное Чудовище» вы узнаете о новых увлекательных приключениях самого занятого медвежонка Винни-Пуха.


Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ

В книге предлагается произведение Р.Л.Стивенсона "Остров сокровищ", адаптированное (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Тут вы не только вернетесь в мир детства, но и откроете для себя заново этого чудесного мастера слова.


Винни Пух и Все-Все-Все

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.