Английский язык с Винни-Пухом - [59]

Шрифт
Интервал

(это как раз место, — объяснил он, — для Засады = Засад).”

“What sort of bush (какой куст = сад)?” whispered Pooh to Piglet (прошептал Пух Пятачку). “A gorse-bush (утесниковый)?”

“My dear Pooh,” said Owl in his superior way (мой дорогой Пух, — сказал Филин надменно: «в его надменном способе»), “don't you know what an Ambush is (разве ты не знаешь, что такое Засада)?”

“Owl,” said Piglet, looking round at him severely (Филин, — сказал Пятачок, оглянувшись строго на него = обернувшись и строго глядя на него; to look round — оглянуться; severe — суровый), “Pooh's whisper was a perfectly private whisper (шепот Пуха был совершенно частным шепотом), and there was no need— (и не было нужды)”


superior [sju(:)ˈpɪərɪə], perfectly [], private []


They had come to a stream which twisted and tumbled between high rocky banks, and Christopher Robin saw at once how dangerous it was.

“It's just the place,” he explained, “for an Ambush.”

“What sort of bush?” whispered Pooh to Piglet. “A gorse-bush?”

“My dear Pooh,” said Owl in his superior way, “don't you know what an Ambush is?”

“Owl,” said Piglet, looking round at him severely, “Pooh's whisper was a perfectly private whisper, and there was no need—”


“An Ambush,” said Owl, “is a sort of Surprise (Засада, — сказал Филин, — это своего рода Неожиданность).”

“So is a gorse-bush sometimes,” said Pooh (и утесник тоже иногда, — сказал Пух[49]).

“An Ambush, as I was about to explain to Pooh,” said Piglet, “is a sort of Surprise (Засада, как я собирался объяснить Пуху, — сказал Пятачок, — своего рода Неожиданность).”

“If people jump out at you suddenly (если /люди/ выскакивают на тебя неожиданно), that's an Ambush,” said Owl (это засада, — сказал Филин).

“It's an Ambush, Pooh (Засада, Пух, — это), when people jump at you suddenly,” explained Piglet (когда на тебя неожиданно наскакивают /люди/, — пояснил Пятачок).


surprise [], people [], suddenly []


“An Ambush,” said Owl, “is a sort of Surprise.”

“So is a gorse-bush sometimes,” said Pooh.

“An Ambush, as I was about to explain to Pooh,” said Piglet, “is a sort of Surprise.”

“If people jump out at you suddenly, that's an Ambush,” said Owl.

“It's an Ambush, Pooh, when people jump at you suddenly,” explained Piglet.


Pooh, who now knew what an Ambush was (Пух, который теперь знал, что такое Засада), said that a gorse-bush had sprung at him suddenly one day (сказал, что однажды один утесник неожиданно наскочил на него; to spring — прыгать, скакать, бросаться) when he fell off a tree (когда он упал с дерева; to fall), and he had taken six days to get all the prickles out of himself (и ему понадобилось шесть дней, /чтобы/ извлечь из себя все колючки).

“We are not talking about gorse-bushes (мы не говорим /сейчас/ об утесниках),” said Owl a little crossly (сказал Филин немного сердито).

“I am,” said Pooh (а я говорю, — сказал Пух).

They were climbing very cautiously up the stream now (теперь они карабкались очень осторожно вверх по ручью), going from rock to rock (/переходя/ от скалы к скале), and after they had gone a little way (и после того, как они немного прошли) they came to a place (они пришли = подошли к месту) where the banks widened out at each side (где берега расширялись по обеим сторонам), so that on each side of the water there was a level strip of grass on which they could sit down and rest (так что на каждой стороне воды = потока была ровная полоска травы, на которую они могли сесть и отдохнуть). As soon as he saw this (как только Кристофер Робин увидел это), Christopher Robin called “Halt (он крикнул: стой)!” and they all sat down and rested (и они все сели и отдохнули = стали отдыхать).


knew [], climb [], cautiously []


Pooh, who now knew what an Ambush was, said that a gorse-bush had sprung at him suddenly one day when he fell off a tree, and he had taken six days to get all the prickles out of himself.

“We are not talking about gorse-bushes,” said Owl a little crossly.

“I am,” said Pooh.

They were climbing very cautiously up the stream now, going from rock to rock, and after they had gone a little way they came to a place where the banks widened out at each side, so that on each side of the water there was a level strip of grass on which they could sit down and rest. As soon as he saw this, Christopher Robin called “Halt!” and they all sat down and rested.


“I think,” said Christopher Robin (я думаю, — сказал Кристофер Робин), “that we ought to eat all our Provisions now (что нам следует съесть сейчас всю нашу Провизию), so that we shan't have so much to carry (так чтобы нам не нужно было так много нести).”

“Eat all our what?” said Pooh (съесть всю нашу что? — спросил Пух).

“All that we've brought (все, что мы принесли),” said Piglet, getting to work (сказал Пятачок, принимаясь за работу).

“That's a good idea (это хорошая мысль),” said Pooh, and he got to work too (сказал Пух, и /он/ тоже принялся за работу).

“Have you all got something (у всех есть что-нибудь)?” asked Christopher Robin with his mouth full (спросил Кристофер Робин с полным ртом).


Еще от автора Алан Александр Милн
Медвежонок Винни-Пу

«Медведь Винни-Пу, которого друзья часто называли просто Пу, жил в лесу, у корня большого дерева…»Первый перевод на русский язык (без указания автора) двух рассказов из знаменитой книги про Винни Пуха.


Винни Пух и Все-Все-Все и многое другое

Могу сказать, что такой книги о Винни-Пухе нет даже в Англии, откуда он, как вы помните, родом. Недаром она — юбилейная! Это, пожалуй, самая-самая полная книга про Пуха — в ней не только Все-Все-Все, но и Всё-Всё-Всё. В ней, между прочим, не восемнадцать глав, как было в прежних изданиях, а целых двадцать, так что она заметно подросла. И кроме того, в ней есть Многое Другое (смотрите Приложения!).Борис Заходер.


Винни-Пух

Удивительная сказка А.Милна о медвежонке Винни-Пухе и его друзьях в пересказе Бориса Владимировича Заходера и проиллюстрированная Эдуардом Васильевичем Назаровым стала узнаваемой и любимой. Миллионы ребят и взрослых считают Винни-Пуха своим русским медвежонком. А ведь совсем недавно его называли «Уинни-тзе-Пу» и он не знал ни слова по-русски.


Тайна Красного Дома

Роман, который вошел в золотой фонд классического английского детектива.Книга, которую Александр Вулкотт[1] назвал «одним из лучших детективных романов всех времен и народов». Произведение, которым восхищался Реймонд Чандлер[2].Тонкое и увлекательное произведение, в котором основная сюжетная линия — загадочное преступление и интересное расследование — лишь блистательное обрамление для глубокого психологизма писателя, умеющего доказать, что обычные люди, как и обычные вещи — вовсе не то, чем кажутся, а изысканный и хлесткий английский юмор — только прекрасное украшение умных, незабываемых диалогов.


Когда-то, давным-давно

Сказочная повесть «Когда-то, давным-давно…» — первая книга А. А. Милна для детей. Впрочем, писатель сомневался, детская или взрослая книга у него вышла: конечно, все в ней сказочно — принцессы, короли, драконы, волшебные превращения, а с другой стороны — она так прочно связана с реальной жизнью, словно написана про нас, ну или про наших знакомых… «Есть только один способ сочинить детскую книжку — написать ее для самого себя… Кому бы ее ни читали, какого бы возраста ни были читатели — одно из двух: либо она вам понравится, либо нет», — утверждал Алан Милн и сам писал именно так: взрослые вещи — для публики, а уж детские — для самого себя и, наверное, о самом себе, ведь он так и остался в душе ребенком.Рисунки Алексея Шелманова.


Дом на Пуховой опушке

В этой книге вы прочитаете новые истории про Винни-Пуха и его друзей. Вы узнаете о том, как для Иа построили дом на Пуховой Опушке, как Хрюка опять чуть-чуть не попался Хоботуну и что едят Тигеры на завтрак.


Рекомендуем почитать
Каждому свое

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Каменный Мигель

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Иванушка-дурачок

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Братья охотники

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Сказки зайца Золотое Ушко

Открыв эту книгу, вы встретитесь с зайцем Золотое Ушко, который расскажет вам удивительные лесные истории – ведь в каждом лесу живет сказка! – и споет вам свою, заячью, колыбельную.


Таинственный похититель

Весна. В родной лес прилетают птицы. Все радуются весне и обустраиваются на новом месте. И вдруг в этой кутерьме у малиновки пропадают яички. Все стараются разобраться, кто же это делает. Об этом вы узнаете, прочитав эту сказку.


Португальские сказки

Португальские сказки, представленные в настоящем издании, адаптированы (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Это занимательное и несложное чтение поможет вам войти в мир португальского языка. Рекомендовано для «нулевого» и начального этапов обучения португальскому языку.


Винни-Пух и лесное чудовище

В книге «Винни-Пух и Лесное Чудовище» вы узнаете о новых увлекательных приключениях самого занятого медвежонка Винни-Пуха.


Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ

В книге предлагается произведение Р.Л.Стивенсона "Остров сокровищ", адаптированное (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Тут вы не только вернетесь в мир детства, но и откроете для себя заново этого чудесного мастера слова.


Винни Пух и Все-Все-Все

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.