Английский язык с У. С. Моэмом. Театр - [43]
импозантный), but Julia quickly
discovered (но Джулия быстро обнаружила) that she was very shy (что она
была очень застенчивой). Her movements were stiff (ее движения были
неловкими: «жесткими, оцепеневшими») and awkward (и неуклюжими). She
was dressed fussily (она одевалась вычурно: to fuss —волноватьсяпо
пустякам,суетиться,перегружатьдеталями,слишкомразукрашивать),
with a sort of old-fashioned richness (с некоторой старомодной роскошью; rich
Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru
112
—богатый,роскошный,обильный) which did not suit her (которая ей
совершенно не шла; to suit — удовлетворять требованиям, подходить).
impression [Im'preS(q)n] height [haIt] awkward ['O:kwqd]
He read The Times, went to church on Sunday and accompanied his wife to
tea-parties. Mrs. Gosselyn was a tall, stoutish, elderly woman, much taller
than her husband, who gave you the impression that she was always trying to
diminish her height. She had the remains of good looks, so that you said to
yourself that when young she must have been beautiful. She wore her hair
parted in the middle with a bun on the nape of her neck. Her classic features
and her size made her at first meeting somewhat imposing, but Julia quickly
discovered that she was very shy. Her movements were stiff and awkward.
She was dressed fussily, with a sort of old-fashioned richness which did not
suit her.
Julia, who was entirely without self-consciousness (Джулия, которая напрочь
была лишена: «совершенно без» застенчивости; self-consciousness — чувство
неловкости,смущения;самосознание), found the elder woman's deprecating
attitude (считала: «находила» задабривающее поведение пожилой дамы;
attitude —позиция,положение,отношение) rather touching (довольно
трогательным). She had never known an actress to speak to (она никогда не
была знакома с актрисами: «актрисой» и не разговаривала /с ними/) and did
not quite know (и совершенно не знала) how to deal with the predicament (как
себя вести в этом затруднительном положении; to deal with — иметь дело с
кем-либо,заниматьсякем-либо,справлятьсяскем-либо) in which she now
found herself (в котором она оказалась; to find oneself in a state — оказаться,
очутитьсявкаком-либоположении). The house was not at all grand (дом
вовсе не был роскошным), a small detached stucco house (небольшой отдельно
стоящий оштукатуренный дом; to detach —разделять,отделять,
Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru
113
отвязывать) in a garden with a laurel hedge (в саду /обнесенном/ изгородью из
лавровых деревьев; hedge — изгородь, ограда, забор), and since the Gosselyns
had been for some years in India (и, так как Госселины провели: «были»
несколько лет в Индии) there were great trays of brass ware (/в доме/
находились большие подносы с изделиями из латуни; ware —товары,
изделия) and brass bowls (а также чаши из латуни), pieces of Indian embroidery
(образчики индийской вышивки) and highly-carved Indian tables (и богато
украшенные резьбой индийские столы; to carve — вырезать,резать,
выпиливать). It was cheap bazaar stuff (это были дешевые вещи с восточного
базара; stuff —материал,вещество,вещь,штука), and you wondered (и
/приходилось только/ удивляться: «вы удивлялись») how anyone had thought it
worth bringing home (как кто-нибудь мог подумать, что они стоят того, чтобы
привезти их домой).
consciousness ['kPnSqsnIs] attitude ['xtItju:d] predicament [prI'dIkqmqnt]
embroidery [Im'brOId(q)rI]
Julia, who was entirely without self-consciousness, found the elder woman's
deprecating attitude rather touching. She had never known an actress to
speak to and did not quite know how to deal with the predicament in which
she now found herself. The house was not at all grand, a small detached stucco
house in a garden with a laurel hedge, and since the Gosselyns had been for
some years in India there were great trays of brass ware and brass bowls,
pieces of Indian embroidery and highly-carved Indian tables. It was cheap
bazaar stuff, and you wondered how anyone had thought it worth bringing
home.
Julia was quick-witted (Джулия была сообразительной; quick —быстрый,
проворный, wit —ум,остроумие). It did not take her long (у нее не заняло
много времени; to take long — занимать много времени) to discover that the
Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru
114
Colonel (обнаружить, что полковник), notwithstanding his reserve (несмотря на
его сдержанность), and Mrs. Gosselyn, notwithstanding her shyness (и миссис
Госселин, несмотря на ее застенчивость), were taking stock of her (изучали ее
оценивающе; to take stock of smb. —критическиосматриватького-либо,
осматривать оценивающим взглядом). The thought flashed through her mind (в
ее мозгу промелькнула мысль; to flash —вспыхивать,сверкать;внезапно
приходить в голову) that Michael had brought her down (что Майкл привез ее
сюда) for his parents (чтобы его родители) to inspect her (осмотрели/изучили
ее). Why (зачем: «почему»)? There was only one possible reason (была
единственно возможная причина), and when she thought of it (и когда она
думала об этом) her heart leaped (ее сердце екало
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Знаменитый роман Моэма «Узорный покров» – полная трагизма история любви, разворачивающаяся в небольшом городке в Китае, куда приезжают бороться с эпидемией холеры молодой английский бактериолог с женой.Прекрасная и печальная книга легла в основу нового голливудского фильма «Разрисованная вуаль», главные роли в котором исполнили великолепные Наоми Уоттс и Эдвард Нортон.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
«Острие бритвы» — одно из лучших произведений Моэма. Не просто роман, но подлинная «школа нравов» английской богемы начала XX века, книга язвительная до беспощадности и в то же время полная тонкого психологизма.Сомерсет Моэм не ставит диагнозов и не выносит приговоров — он живописует свою собственную «хронику утраченного времени», познать которую предстоит читателю!
Круговорот жизни, чередование удач и несчастий, разлук и неожиданных встреч. Круговорот страстей и увлечений, зависти и дружбы, предательства и самоотверженности.Дочь священника, посвятившая себя юному поэту, аристократ, разрывающийся между чистой любовью к леди и плотской страстью к красивой официантке, жена уважаемого политика, ставшая жертвой хищного и циничного альфонса, — каждый из них, в сущности, хочет всего лишь быть счастливым. Кому из них удастся обрести счастье, а кто обречен на страдания? И какую цену даже самым «удачливым» придется заплатить за исполнение желаний?
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Собрание сочинений австрийского писателя Стефана Цвейга (1881–1942) — самое полное из изданных на русском языке. Оно вместило в себя все, что было опубликовано в Собрании сочинений 30-х гг., и дополнено новыми переводами послевоенных немецких публикаций. В второй том вошли новеллы под названием «Незримая коллекция», легенды, исторические миниатюры «Роковые мгновения» и «Звездные часы человечества».
Перед вами юмористические рассказы знаменитого чешского писателя Карела Чапека. С чешского языка их перевел коллектив советских переводчиков-богемистов. Содержит иллюстрации Адольфа Борна.
Перед вами юмористические рассказы знаменитого чешского писателя Карела Чапека. С чешского языка их перевел коллектив советских переводчиков-богемистов. Содержит иллюстрации Адольфа Борна.
Перед вами юмористические рассказы знаменитого чешского писателя Карела Чапека. С чешского языка их перевел коллектив советских переводчиков-богемистов. Содержит иллюстрации Адольфа Борна.
„А. В. Амфитеатров ярко талантлив, много на своем веку видел и между прочими достоинствами обладает одним превосходным и редким, как белый ворон среди черных, достоинством— великолепным русским языком, богатым, сочным, своеобычным, но в то же время без выверток и щегольства… Это настоящий писатель, отмеченный при рождении поцелуем Аполлона в уста". „Русское Слово" 20. XI. 1910. А. А. ИЗМАЙЛОВ. «Он и романист, и публицист, и историк, и драматург, и лингвист, и этнограф, и историк искусства и литературы, нашей и мировой, — он энциклопедист-писатель, он русский писатель широкого размаха, большой писатель, неуёмный русский талант — характер, тратящийся порой без меры». И.С.ШМЕЛЁВ От составителя Произведения "Виктория Павловна" и "Дочь Виктории Павловны" упоминаются во всех библиографиях и биографиях А.В.Амфитеатрова, но после 1917 г.