Английский язык с У. С. Моэмом. Театр - [41]
)."
"I don't know (я не думаю) that there's much in that (что это так важно). The
great thing is (самое лучшее, так это) to have good, strong parts (иметь
хорошие, сильные роли). There's no doubt in my mind (я ни на минуту не
сомневаюсь: «нет сомнения в моих мыслях») that it would be much easier to
find backers (что будет гораздо легче найти тех, кто тебя поддержит
деньгами: «кто поставит на тебя»; to back —поддерживать,подкреплять,
субсидировать, финансировать) if one had made a bit of a reputation in London
(если заработать хоть чуточку репутации в Лондоне)."
ought [O:t] accustomed [q'kAstqmd] reputation ["repjV'teIS(q)n]
"Of course if one did that, one ought to make a point of acting together so that
the public got accustomed to seeing the two names on the same bill."
"I don't know that there's much in that. The great thing is to have good,
strong parts. There's no doubt in my mind that it would be much easier to
find backers if one had made a bit of a reputation in London."
Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru
107
4
IT was getting on for Easter (приближалась Пасха; to get on —надевать,
делать успехи, продвигаться), and Jimmie Langton always closed his theatre (и
Джимми Лэнгтон всегда закрывал свой театр) for Holy Week (на Страстную
неделю; holy — святой, священный). Julia did not quite know (Джулия совсем
не знала) what to do with herself (чем ей заняться: «занять себя»); it seemed
hardly worth while to go to Jersey (казалось, что вряд ли ей стоит ехать /к
своим/ на /остров/ Джерси; worth —стоящий,имеющийценность,
стоимость). She was surprised (она была удивлена) to receive a letter one
morning from Mrs. Gosselyn (/когда/ получила письмо однажды утром от
миссис Госселин), Michael's mother (матери Майкла), saying that (/в котором/
говорилось, что) it would give the Colonel and herself (что полковнику и ей
доставит; colonel —полковник) so much pleasure (огромное: «так много»
удовольствие) if she would come with Michael (если она приедет с Майклом)
to spend the week at Cheltenham (и проведет неделю в Челтенхеме). When she
showed the letter to Michael (когда она показала письмо Майклу) he beamed
(он просиял; to beam —испускатьлучи,светить;улыбатьсялучезарной
улыбкой).
"I asked her to invite you (я попросил ее, чтобы она пригласила тебя). I thought
(я подумал) it would be more polite (это будет более вежливо; polite —
учтивый, любезный, благовоспитанный) than if I just took you along (чем если
бы я просто взял тебя с собой)."
"You are sweet (ты /такой/ милый; sweet — сладкий; милый,приятный). Of
course I shall love to come (конечно, я с удовольствием поеду)."
receive [rI'si:v] colonel ['kq:n(q)l] Jersey ['dZq:zI]
IT was getting on for Easter, and Jimmie Langton always closed his theatre
Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru
108
for Holy Week. Julia did not quite know what to do with herself; it seemed
hardly worth while to go to Jersey. She was surprised to receive a letter one
morning from Mrs. Gosselyn, Michael's mother, saying that it would give the
Colonel and herself so much pleasure if she would come with Michael to
spend the week at Cheltenham. When she showed the letter to Michael he
beamed.
"I asked her to invite you. I thought it would be more polite than if I just took
you along."
"You are sweet. Of course I shall love to come."
Her heart beat with delight (ее сердце радостно забилось; to beat —бить,
ударять,колотить). The prospect of spending a whole week with Michael
(перспектива провести целую неделю с Майклом) was enchanting (была
просто волшебной; to enchant —очаровать,заколдовать,обворожить). It
was just like his good nature (было похоже, что его доброта) to come to the
rescue (пришла на помощь; rescue —спасение,освобождение,избавление)
when he knew (когда он узнал) she was at a loose end (когда она оказалась
одинока: «не у дел, без дела»; loose —свободный,несвязанный,
несдержанный). But she saw (но она увидела) there was something (что было
нечто) he wanted to say (о чем он хотел сказать), yet did not quite like to (и все
же не совсем хотел /делать этого/).
"What is it (что такое)?"
He gave a little laugh of embarrassment (он смущенно усмехнулся;
embarrassment — смущение, нерешительность, замешательство).
"Well, dear, you know (ну, дорогая, ты же знаешь), my father's rather old-
fashioned (мой отец довольно старомоден; fashion —образ,манера,фасон,
мода), and there are some things (и есть вещи) he can't be expected to understand
(которые, нельзя этого от него ожидать, он просто не поймет). Of course
(конечно) I don't want you to tell a lie (я не хочу, чтобы ты солгала: «говорила
ложь») or anything like that (или что-то подобное), but I think (но я думаю) it
Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru
109
would seem rather funny to him (для него это покажется достаточно странным;
funny — смешной, забавный, странный) if he knew (если он узнает) your father
was a vet (что твой отец ветеринар; vet — сокр. от veterinary — ветеринарный
врач). When I wrote and asked (когда я написал и спросил) if I could bring you
down (могу ли я привезти тебя с собой;
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Знаменитый роман Моэма «Узорный покров» – полная трагизма история любви, разворачивающаяся в небольшом городке в Китае, куда приезжают бороться с эпидемией холеры молодой английский бактериолог с женой.Прекрасная и печальная книга легла в основу нового голливудского фильма «Разрисованная вуаль», главные роли в котором исполнили великолепные Наоми Уоттс и Эдвард Нортон.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
«Острие бритвы» — одно из лучших произведений Моэма. Не просто роман, но подлинная «школа нравов» английской богемы начала XX века, книга язвительная до беспощадности и в то же время полная тонкого психологизма.Сомерсет Моэм не ставит диагнозов и не выносит приговоров — он живописует свою собственную «хронику утраченного времени», познать которую предстоит читателю!
Круговорот жизни, чередование удач и несчастий, разлук и неожиданных встреч. Круговорот страстей и увлечений, зависти и дружбы, предательства и самоотверженности.Дочь священника, посвятившая себя юному поэту, аристократ, разрывающийся между чистой любовью к леди и плотской страстью к красивой официантке, жена уважаемого политика, ставшая жертвой хищного и циничного альфонса, — каждый из них, в сущности, хочет всего лишь быть счастливым. Кому из них удастся обрести счастье, а кто обречен на страдания? И какую цену даже самым «удачливым» придется заплатить за исполнение желаний?
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В шестом томе собрания сочинений Марка Твена из 12 томов 1959-1961 г.г. представлены романы «Приключения Гекльберри Финна» и «Янки из Коннектикута при дворе короля Артура». Роман «Приключения Гекльберри Финна» был опубликован в 1884 году. Гекльберри Финн, сбежавший от жестокого отца, вместе с беглым негром Джимом отправляются на плоту по реке Миссисипи. Спустя некоторое время к ним присоединяются проходимцы Герцог и Король, которые в итоге продают Джима в рабство. Гек и присоединившийся к нему Том Сойер организуют освобождение узника.
Перед вами юмористические рассказы знаменитого чешского писателя Карела Чапека. С чешского языка их перевёл коллектив советских переводчиков-богемистов. Содержит иллюстрации Адольфа Борна.
Перед вами юмористические рассказы знаменитого чешского писателя Карела Чапека. С чешского языка их перевел коллектив советских переводчиков-богемистов. Содержит иллюстрации Адольфа Борна.
Перед вами юмористические рассказы знаменитого чешского писателя Карела Чапека. С чешского языка их перевел коллектив советских переводчиков-богемистов. Содержит иллюстрации Адольфа Борна.
В четвертый том вошел роман «Сумерки божков» (1908), документальной основой которого послужили реальные события в артистическом мире Москвы и Петербурга. В персонажах романа узнавали Ф. И. Шаляпина и М. Горького (Берлога), С И. Морозова (Хлебенный) и др.
Полное собрание сочинений Джерома Клапки Джерома в одной книге.Большинство сборников, вошедших в книгу, восстановлено по прижизненным авторским редакциям (современная орфография).Добавлены малоизвестные произведения, а также исключенные по цензурным соображениям главы.Сборка: diximir (YouTube). 2017 год.