Английский язык с У. С. Моэмом. Театр - [42]
приводить с собой, привозить) I said he was a doctor (я упомянул: «сказал»,
что он врач)."
"Oh, that's all right (о, будь спокоен: «все в порядке»)."
delight [dI'laIt] enchanting [In'tSQ:ntIN] rescue ['reskju:] laugh [lQ:f]
Her heart beat with delight. The prospect of spending a whole week with
Michael was enchanting. It was just like his good nature to come to the rescue
when he knew she was at a loose end. But she saw there was something he
wanted to say, yet did not quite like to.
"What is it?"
He gave a little laugh of embarrassment.
"Well, dear, you know, my father's rather old-fashioned, and there are some
things he can't be expected to understand. Of course I don't want you to tell a
lie or anything like that, but I think it would seem rather funny to him if he
knew your father was a vet. When I wrote and asked if I could bring you
down I said he was a doctor."
"Oh, that's all right."
Julia found the Colonel (Джулия обнаружила, что полковник) a much less
alarming person (гораздо менее пугающий человек; to alarm —поднять
тревогу, напугать) than she had expected (чем она ожидала). He was thin and
rather small (он был худой и довольно маленький), with a lined face (с
морщинистым лицом; lined —изборожденныйморщинами,морщинистый)
and close-cropped white hair (и коротко стриженными седыми: «белыми»
Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru
110
волосами). His features had a worn distinction (черты его лица были как бы
размыты: «имели стертые различия, характерные черты»; worn —
изношенный, потертый, старый). He reminded you (он напоминал /вам/) of a
head on an old coin (профиль: «голову» на старой монете) that had been in
circulation too long (которая слишком долго была в обращении). He was civil
(он был вежлив; civil — гражданский; вежливый, корректный), but reserved
(но сдержан; to reserve —откладывать,запасать,приберегать). He was
neither peppery (он не был ни вспыльчивым; pepper — перец) nor tyrannical (ни
тираничным) as Julia (как Джулия), from her knowledge of the stage
(основываясь на ее знаниях пьес: «сцены»), expected a colonel to be (ожидала,
каким полковник должен быть). She could not imagine him (она не могла
представить его) shouting out words of command (выкрикивающим команды)
in that courteous (своим: «тем» учтивым), rather cold voice (достаточно
спокойным: «холодным» голосом). He had in point of fact retired (он, на самом
деле, вышел в отставку) with honorary rank (в чине шефа полка: «почетном
звании»; honorary colonel —шефполкавАнглии) after an entirely
undistinguished career (после совершенно посредственной карьеры;
distinguished —известный,выдающийся; to distinguish — различать,
отличать), and for many years (и уже многие годы) had been content to work in
his garden (довольствовался работой в саду; content —довольный,
удовлетворенный) and play bridge at his club (и игрой в бридж в своем клубе).
alarming [q'lQ:mIN] circulation ["sq:kjV'leIS(q)n] tyrannical [tI'rxnIk(q)l]
courteous ['kq:tIqs]
Julia found the Colonel a much less alarming person than she had expected.
He was thin and rather small, with a lined face and close-cropped white hair.
His features had a worn distinction. He reminded you of a head on an old coin
that had been in circulation too long. He was civil, but reserved. He was
neither peppery nor tyrannical as Julia, from her knowledge of the stage,
Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru
111
expected a colonel to be. She could not imagine him shouting out words of
command in that courteous, rather cold voice. He had in point of fact retired
with honorary rank after an entirely undistinguished career, and for many
years had been content to work in his garden and play bridge at his club.
He read The Times (он читал “Таймз”), went to church on Sunday (ходил в
церковь по воскресеньям) and accompanied his wife to tea-parties (и
сопровождал свою жену на чаепитиях; tea — чай; party — партия, компания,
приемгостей). Mrs. Gosselyn was a tall (миссис Госселин была высокой),
stoutish (полноватой), elderly woman (пожилой женщиной), much taller than
her husband (гораздо выше, чем ее муж), who gave you the impression (и
которая производила впечатление; to impress —поражать,внушать,
производитьвпечатление) that she was always trying (будто она всегда
пыталась) to diminish her height (сжаться: «уменьшить свой рост»). She had the
remains of good looks (она сохранила остатки красоты: «у нее были остатки
приятной внешности»), so that you said to yourself (и можно было сказать:
«так что вы говорили себе») that when young (что в молодости: «когда
молодая») she must have been beautiful (она, должно быть, была красавицей).
She wore her hair parted in the middle (она укладывала пробор по середине:
«носила волосы разделенными по середине») with a bun on the nape of her
neck (и пучок на затылке). Her classic features (ее классические черты лица)
and her size (и ее размеры) made her at first meeting somewhat imposing
(придавали ей при первой встрече слегка внушительный вид; imposing —
производящийсильноевпечатление,импозантный), but Julia quickly
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Знаменитый роман Моэма «Узорный покров» – полная трагизма история любви, разворачивающаяся в небольшом городке в Китае, куда приезжают бороться с эпидемией холеры молодой английский бактериолог с женой.Прекрасная и печальная книга легла в основу нового голливудского фильма «Разрисованная вуаль», главные роли в котором исполнили великолепные Наоми Уоттс и Эдвард Нортон.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
«Острие бритвы» — одно из лучших произведений Моэма. Не просто роман, но подлинная «школа нравов» английской богемы начала XX века, книга язвительная до беспощадности и в то же время полная тонкого психологизма.Сомерсет Моэм не ставит диагнозов и не выносит приговоров — он живописует свою собственную «хронику утраченного времени», познать которую предстоит читателю!
Круговорот жизни, чередование удач и несчастий, разлук и неожиданных встреч. Круговорот страстей и увлечений, зависти и дружбы, предательства и самоотверженности.Дочь священника, посвятившая себя юному поэту, аристократ, разрывающийся между чистой любовью к леди и плотской страстью к красивой официантке, жена уважаемого политика, ставшая жертвой хищного и циничного альфонса, — каждый из них, в сущности, хочет всего лишь быть счастливым. Кому из них удастся обрести счастье, а кто обречен на страдания? И какую цену даже самым «удачливым» придется заплатить за исполнение желаний?
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В шестом томе собрания сочинений Марка Твена из 12 томов 1959-1961 г.г. представлены романы «Приключения Гекльберри Финна» и «Янки из Коннектикута при дворе короля Артура». Роман «Приключения Гекльберри Финна» был опубликован в 1884 году. Гекльберри Финн, сбежавший от жестокого отца, вместе с беглым негром Джимом отправляются на плоту по реке Миссисипи. Спустя некоторое время к ним присоединяются проходимцы Герцог и Король, которые в итоге продают Джима в рабство. Гек и присоединившийся к нему Том Сойер организуют освобождение узника.
Перед вами юмористические рассказы знаменитого чешского писателя Карела Чапека. С чешского языка их перевёл коллектив советских переводчиков-богемистов. Содержит иллюстрации Адольфа Борна.
Перед вами юмористические рассказы знаменитого чешского писателя Карела Чапека. С чешского языка их перевел коллектив советских переводчиков-богемистов. Содержит иллюстрации Адольфа Борна.
Перед вами юмористические рассказы знаменитого чешского писателя Карела Чапека. С чешского языка их перевел коллектив советских переводчиков-богемистов. Содержит иллюстрации Адольфа Борна.
В четвертый том вошел роман «Сумерки божков» (1908), документальной основой которого послужили реальные события в артистическом мире Москвы и Петербурга. В персонажах романа узнавали Ф. И. Шаляпина и М. Горького (Берлога), С И. Морозова (Хлебенный) и др.
Полное собрание сочинений Джерома Клапки Джерома в одной книге.Большинство сборников, вошедших в книгу, восстановлено по прижизненным авторским редакциям (современная орфография).Добавлены малоизвестные произведения, а также исключенные по цензурным соображениям главы.Сборка: diximir (YouTube). 2017 год.