Английский язык с У. С. Моэмом. Театр - [42]

Шрифт
Интервал

приносить,

приводить с собой, привозить) I said he was a doctor (я упомянул: «сказал»,

что он врач)."

"Oh, that's all right (о, будь спокоен: «все в порядке»)."




delight [dI'laIt] enchanting [In'tSQ:ntIN] rescue ['reskju:] laugh [lQ:f]




Her heart beat with delight. The prospect of spending a whole week with

Michael was enchanting. It was just like his good nature to come to the rescue

when he knew she was at a loose end. But she saw there was something he

wanted to say, yet did not quite like to.

"What is it?"

He gave a little laugh of embarrassment.

"Well, dear, you know, my father's rather old-fashioned, and there are some

things he can't be expected to understand. Of course I don't want you to tell a

lie or anything like that, but I think it would seem rather funny to him if he

knew your father was a vet. When I wrote and asked if I could bring you

down I said he was a doctor."

"Oh, that's all right."




Julia found the Colonel (Джулия обнаружила, что полковник) a much less

alarming person (гораздо менее пугающий человек; to alarm —поднять

тревогу, напугать) than she had expected (чем она ожидала). He was thin and

rather small (он был худой и довольно маленький), with a lined face (с

морщинистым лицом; lined —изборожденныйморщинами,морщинистый)

and close-cropped white hair (и коротко стриженными седыми: «белыми»


Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru


110




волосами). His features had a worn distinction (черты его лица были как бы

размыты: «имели стертые различия, характерные черты»; worn —

изношенный, потертый, старый). He reminded you (он напоминал /вам/) of a

head on an old coin (профиль: «голову» на старой монете) that had been in

circulation too long (которая слишком долго была в обращении). He was civil

(он был вежлив; civil — гражданский; вежливый, корректный), but reserved

(но сдержан; to reserve —откладывать,запасать,приберегать). He was

neither peppery (он не был ни вспыльчивым; pepper — перец) nor tyrannical (ни

тираничным) as Julia (как Джулия), from her knowledge of the stage

(основываясь на ее знаниях пьес: «сцены»), expected a colonel to be (ожидала,

каким полковник должен быть). She could not imagine him (она не могла

представить его) shouting out words of command (выкрикивающим команды)

in that courteous (своим: «тем» учтивым), rather cold voice (достаточно

спокойным: «холодным» голосом). He had in point of fact retired (он, на самом

деле, вышел в отставку) with honorary rank (в чине шефа полка: «почетном

звании»; honorary colonel —шефполкавАнглии) after an entirely

undistinguished career (после совершенно посредственной карьеры;

distinguished —известный,выдающийся; to distinguish — различать,

отличать), and for many years (и уже многие годы) had been content to work in

his garden (довольствовался работой в саду; content —довольный,

удовлетворенный) and play bridge at his club (и игрой в бридж в своем клубе).




alarming [q'lQ:mIN] circulation ["sq:kjV'leIS(q)n] tyrannical [tI'rxnIk(q)l]

courteous ['kq:tIqs]




Julia found the Colonel a much less alarming person than she had expected.

He was thin and rather small, with a lined face and close-cropped white hair.

His features had a worn distinction. He reminded you of a head on an old coin

that had been in circulation too long. He was civil, but reserved. He was

neither peppery nor tyrannical as Julia, from her knowledge of the stage,


Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru


111




expected a colonel to be. She could not imagine him shouting out words of

command in that courteous, rather cold voice. He had in point of fact retired

with honorary rank after an entirely undistinguished career, and for many

years had been content to work in his garden and play bridge at his club.




He read The Times (он читал “Таймз”), went to church on Sunday (ходил в

церковь по воскресеньям) and accompanied his wife to tea-parties (и

сопровождал свою жену на чаепитиях; tea — чай; party — партия, компания,

приемгостей). Mrs. Gosselyn was a tall (миссис Госселин была высокой),

stoutish (полноватой), elderly woman (пожилой женщиной), much taller than

her husband (гораздо выше, чем ее муж), who gave you the impression (и

которая производила впечатление; to impress —поражать,внушать,

производитьвпечатление) that she was always trying (будто она всегда

пыталась) to diminish her height (сжаться: «уменьшить свой рост»). She had the

remains of good looks (она сохранила остатки красоты: «у нее были остатки

приятной внешности»), so that you said to yourself (и можно было сказать:

«так что вы говорили себе») that when young (что в молодости: «когда

молодая») she must have been beautiful (она, должно быть, была красавицей).

She wore her hair parted in the middle (она укладывала пробор по середине:

«носила волосы разделенными по середине») with a bun on the nape of her

neck (и пучок на затылке). Her classic features (ее классические черты лица)

and her size (и ее размеры) made her at first meeting somewhat imposing

(придавали ей при первой встрече слегка внушительный вид; imposing —

производящийсильноевпечатление,импозантный), but Julia quickly


Еще от автора Уильям Сомерсет Моэм
Луна и грош

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Узорный покров

Знаменитый роман Моэма «Узорный покров» – полная трагизма история любви, разворачивающаяся в небольшом городке в Китае, куда приезжают бороться с эпидемией холеры молодой английский бактериолог с женой.Прекрасная и печальная книга легла в основу нового голливудского фильма «Разрисованная вуаль», главные роли в котором исполнили великолепные Наоми Уоттс и Эдвард Нортон.


Театр

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Острие бритвы

«Острие бритвы» — одно из лучших произведений Моэма. Не просто роман, но подлинная «школа нравов» английской богемы начала XX века, книга язвительная до беспощадности и в то же время полная тонкого психологизма.Сомерсет Моэм не ставит диагнозов и не выносит приговоров — он живописует свою собственную «хронику утраченного времени», познать которую предстоит читателю!


Карусель

Круговорот жизни, чередование удач и несчастий, разлук и неожиданных встреч. Круговорот страстей и увлечений, зависти и дружбы, предательства и самоотверженности.Дочь священника, посвятившая себя юному поэту, аристократ, разрывающийся между чистой любовью к леди и плотской страстью к красивой официантке, жена уважаемого политика, ставшая жертвой хищного и циничного альфонса, — каждый из них, в сущности, хочет всего лишь быть счастливым. Кому из них удастся обрести счастье, а кто обречен на страдания? И какую цену даже самым «удачливым» придется заплатить за исполнение желаний?


Непокоренная

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Рекомендуем почитать
Том 6. Приключения Гекльберри Финна. Янки из Коннектикута при дворе короля Артура

В шестом томе собрания сочинений Марка Твена из 12 томов 1959-1961 г.г. представлены романы  «Приключения Гекльберри Финна» и «Янки из Коннектикута при дворе короля Артура». Роман «Приключения Гекльберри Финна» был опубликован в 1884 году. Гекльберри Финн, сбежавший от жестокого отца, вместе с беглым негром Джимом отправляются на плоту по реке Миссисипи. Спустя некоторое время к ним присоединяются проходимцы Герцог и Король, которые в итоге продают Джима в рабство. Гек и присоединившийся к нему Том Сойер организуют освобождение узника.


Покушение на убийство

Перед вами юмористические рассказы знаменитого чешского писателя Карела Чапека. С чешского языка их перевёл коллектив советских переводчиков-богемистов. Содержит иллюстрации Адольфа Борна.


Похищенный документ № 139/VII отд. 'С'

Перед вами юмористические рассказы знаменитого чешского писателя Карела Чапека. С чешского языка их перевел коллектив советских переводчиков-богемистов. Содержит иллюстрации Адольфа Борна.


Гадалка

Перед вами юмористические рассказы знаменитого чешского писателя Карела Чапека. С чешского языка их перевел коллектив советских переводчиков-богемистов. Содержит иллюстрации Адольфа Борна.


Сумерки божков

В четвертый том вошел роман «Сумерки божков» (1908), документальной основой которого послужили реальные события в артистическом мире Москвы и Петербурга. В персонажах романа узнавали Ф. И. Шаляпина и М. Горького (Берлога), С И. Морозова (Хлебенный) и др.


Собрание сочинений Джерома Клапки Джерома в одной книге

Полное собрание сочинений Джерома Клапки Джерома в одной книге.Большинство сборников, вошедших в книгу, восстановлено по прижизненным авторским редакциям (современная орфография).Добавлены малоизвестные произведения, а также исключенные по цензурным соображениям главы.Сборка: diximir (YouTube). 2017 год.