Английский язык с У. С. Моэмом. Театр - [45]
Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru
117
"No, I suppose not (да, я полагаю, что нет). I'm so glad (я так рада, что) he
brought you down here (он привез вас сюда). I was a little nervous about it (я
немного волновалась: «нервничала» из-за этого). I thought you'd be made-up (я
думала, что вы будете вся размалевана; made-up —искусственный,
загримированный, сбольшимколичествомкосметики) and... perhaps a little
loud (и … возможно немного вульгарной; loud — громкий,шумный,
бросающийся в глаза). No one would dream (никому и в голову не придет) you
were on the stage (что вы актриса)."
both [bqVT] nowadays ['naVqdeIz] loud [laVd]
"Of course we hope he'll do well," said Mrs. Gosselyn. "We didn't much like
the idea of his going on the stage; you see, on both sides of the family, we're
army, but he was set on it."
"Yes, of course I see what you mean."
"I know it doesn't mean so much as when I was a girl, but after all he was
born a gentleman."
"Oh, but some very nice people go on the stage nowadays, you know. It's not
like in the old days."
"No, I suppose not. I'm so glad he brought you down here. I was a little
nervous about it. I thought you'd be made-up and... perhaps a little loud. No
one would dream you were on the stage."
("I should damn well think not (черт возьми, я уверена, что не придет). Haven't I
been giving a perfect performance (неужели я не изображала в совершенстве:
«давала совершенное представление») of the village maiden (деревенскую
простушку: «девицу») for the last forty-eight hours (последние два дня: «сорок
восемь часов»)?")
Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru
118
The Colonel began to make little jokes with her (полковник начал подшучивать
и острить; to make a joke — подшутить) and sometimes he pinched her ear
playfully (и иногда щипал ее ухо игриво).
"Now you mustn't flirt with me (ну же, вы не должны заигрывать со мной; to
flirt —флиртовать,кокетничать,ухаживать), Colonel (полковник)," she
cried (вскрикивала она), giving him a roguish delicious glance (смотря на него
лукаво и очаровательно: «одаривая его лукавым восхитительным взглядом»).
"Just because I'm an actress (только из-за того, что я актриса) you think you can
take liberties with me (вы думаете, что можете позволить себе вольности; to
take liberties with smb. —бытьфамильярным,бесцеремонновестисебяс
кем-либо)."
"George, George (Джордж, Джордж)," smiled Mrs. Gosselyn (улыбалась миссис
Госселин). And then to Julia (а затем /обращаясь/ к Джулии): "He always was a
terrible flirt (он всегда был ужасный любитель пофлиртовать)."
("Gosh (Боже!), I'm going down like a barrel of oysters (я тону, как бочонок с
устрицами = ну, я молчу, нем как рыба).")
village ['vIlIdZ] roguish ['rqVgIS] delicious [dI'lISqs] liberty ['lIbqtI]
("I should damn well think not. Haven't I been giving a perfect performance
of the village maiden for the last forty-eight hours?")
The Colonel began to make little jokes with her and sometimes he pinched her
ear playfully.
"Now you mustn't flirt with me, Colonel," she cried, giving him a roguish
delicious glance. "Just because I'm an actress you think you can take liberties
with me."
"George, George," smiled Mrs. Gosselyn. And then to Julia: "He always was
a terrible flirt."
("Gosh, I'm going down like a barrel of oysters.")
Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru
119
Mrs. Gosselyn told her about India (миссис Госселин рассказывала ей об
Индии), how strange it was (как странно было) to have all those coloured
servants (иметь /в услужении/ всех тех цветных слуг; coloured —
раскрашенный,цветной), but how nice the society was (и каким приятным
было общество), only army people (только военные; «люди из армии») and
Indian civilians (и индийские гражданские служащие), but still it wasn't like
home (и все же, все это было так не похоже на дом), and how glad she was (и
как рада она была) to get back to England (вернуться в Англию).
They were to leave on Easter Monday (им надо было уезжать во второй день
после Пасхи: «в понедельник после Пасхи») because they were playing that
night (потому как они играли /в спектакле/ в тот вечер), and on Sunday evening
(и вечером в воскресенье) after supper (после ужина) Colonel Gosselyn said
(полковник Госселин сказал) he was going to his study to write letters (что он
собирается в свой кабинет писать письма); a minute or two later (через пару
минут: «минутой или двумя позже») Mrs. Gosselyn said she must go and see the
cook (миссис Госселин сказала, что она должна пойти зайти: «навестить» к
кухарке). When they were left alone (когда они остались одни: «были
оставлены одни») Michael, standing with his back to the fire (Майкл, стоя
спиной к камину: «огню»; fire —огонь,пламя,печь,камин,пожар), lit a
cigarette (зажег сигарету).
"I’m afraid (боюсь) it's been very quiet down here (что здесь было очень тихо;
quiet —тихий,спокойный); I hope you haven't had an awfully dull time (я
надеюсь, что ты не скучала ужасно: «не проводила ужасно скучно время»)."
"It's been heavenly (все было божественно: «небесно»)."
coloured ['kAlqd] civilian [sI'vIlIqn] awfully ['O:f(q)lI] heavenly ['hev(q)nlI]
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Знаменитый роман Моэма «Узорный покров» – полная трагизма история любви, разворачивающаяся в небольшом городке в Китае, куда приезжают бороться с эпидемией холеры молодой английский бактериолог с женой.Прекрасная и печальная книга легла в основу нового голливудского фильма «Разрисованная вуаль», главные роли в котором исполнили великолепные Наоми Уоттс и Эдвард Нортон.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
«Острие бритвы» — одно из лучших произведений Моэма. Не просто роман, но подлинная «школа нравов» английской богемы начала XX века, книга язвительная до беспощадности и в то же время полная тонкого психологизма.Сомерсет Моэм не ставит диагнозов и не выносит приговоров — он живописует свою собственную «хронику утраченного времени», познать которую предстоит читателю!
Круговорот жизни, чередование удач и несчастий, разлук и неожиданных встреч. Круговорот страстей и увлечений, зависти и дружбы, предательства и самоотверженности.Дочь священника, посвятившая себя юному поэту, аристократ, разрывающийся между чистой любовью к леди и плотской страстью к красивой официантке, жена уважаемого политика, ставшая жертвой хищного и циничного альфонса, — каждый из них, в сущности, хочет всего лишь быть счастливым. Кому из них удастся обрести счастье, а кто обречен на страдания? И какую цену даже самым «удачливым» придется заплатить за исполнение желаний?
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Собрание сочинений австрийского писателя Стефана Цвейга (1881 - 1942) — самое полное из изданных на русском языке. Оно вместило в себя все, что было опубликовано в Собрании сочинений 30-х гг., и дополнено новыми переводами послевоенных немецких публикаций. В десятый том Собрания сочинений вошли стихотворения С. Цвейга, исторические миниатюры из цикла «Звездные часы человечества», ранее не публиковавшиеся на русском языке, статьи, очерки, эссе и роман «Кристина Хофленер».
Собрание сочинений австрийского писателя Стефана Цвейга (18811942) — самое полное из изданных на русском языке. Оно вместило в себя все, что было опубликовано в Собрании сочинений 30-х гг., и дополнено новыми переводами послевоенных немецких публикаций. В четвертый том вошли три очерка о великих эпических прозаиках Бальзаке, Диккенсе, Достоевском под названием «Три мастера» и критико-биографическое исследование «Бальзак».
Собрание сочинений австрийского писателя Стефана Цвейга (1881–1942) — самое полное из изданных на русском языке. Оно вместило в себя все, что было опубликовано в Собрании сочинений 30-х гг., и дополнено новыми переводами послевоенных немецких публикаций. В второй том вошли новеллы под названием «Незримая коллекция», легенды, исторические миниатюры «Роковые мгновения» и «Звездные часы человечества».
Перед вами юмористические рассказы знаменитого чешского писателя Карела Чапека. С чешского языка их перевел коллектив советских переводчиков-богемистов. Содержит иллюстрации Адольфа Борна.
Перед вами юмористические рассказы знаменитого чешского писателя Карела Чапека. С чешского языка их перевел коллектив советских переводчиков-богемистов. Содержит иллюстрации Адольфа Борна.
„А. В. Амфитеатров ярко талантлив, много на своем веку видел и между прочими достоинствами обладает одним превосходным и редким, как белый ворон среди черных, достоинством— великолепным русским языком, богатым, сочным, своеобычным, но в то же время без выверток и щегольства… Это настоящий писатель, отмеченный при рождении поцелуем Аполлона в уста". „Русское Слово" 20. XI. 1910. А. А. ИЗМАЙЛОВ. «Он и романист, и публицист, и историк, и драматург, и лингвист, и этнограф, и историк искусства и литературы, нашей и мировой, — он энциклопедист-писатель, он русский писатель широкого размаха, большой писатель, неуёмный русский талант — характер, тратящийся порой без меры». И.С.ШМЕЛЁВ От составителя Произведения "Виктория Павловна" и "Дочь Виктории Павловны" упоминаются во всех библиографиях и биографиях А.В.Амфитеатрова, но после 1917 г.