Английский язык с У. С. Моэмом. Театр - [46]

Шрифт
Интервал




Mrs. Gosselyn told her about India, how strange it was to have all those

coloured servants, but how nice the society was, only army people and Indian

civilians, but still it wasn't like home, and how glad she was to get back to


Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru


120




England.

They were to leave on Easter Monday because they were playing that night,

and on Sunday evening after supper Colonel Gosselyn said he was going to his

study to write letters; a minute or two later Mrs. Gosselyn said she must go

and see the cook. When they were left alone Michael, standing with his back

to the fire, lit a cigarette.

"I’m afraid it's been very quiet down here; I hope you haven't had an awfully

dull time."

"It's been heavenly."




"You've made a tremendous success with my people (ты имела грандиозный

успех у моих родителей: «моих людей»). They've taken an enormous fancy to

you (они чрезвычайно привязались к тебе; enormous — громадный, огромный,

грандиозный, to take a fancy for /to/ smb. —полюбитького-либо,

привязаться)."

"God, I've worked for it (Боже, я билась на этим: «работала» для этого),"

thought Julia, but aloud said (подумала Джулия, но вслух сказала): "How d'you

know (откуда ты знаешь)?"

"Oh, I can see it (о, я вижу это: «я могу видеть это»). Father told me (отец

сказал мне, что) you were very ladylike (ты очень похожа на леди /и манерами

и наружностью/; ladylike — воспитанная, умеющая себя вести), and not a bit

like an actress (и совершенно не похожа на актрису: «и ни капли как

актриса»), and mother says you're so sensible (и мама говорит, что ты такая

благоразумная)."

Julia looked down (Джулия опустила глаза: «потупила взор») as though the

extravagance of these compliments (как будто щедрость: «преувеличение,

расточительство» этих комплиментов) was almost more than she could bear

(было почти невозможно вынести: «больше, чем она могла вынести»).

Michael came over (Майкл приблизился, подошел /к ней/: «подошел через»)

and stood in front of her (и остановился: «встал» перед ней). The thought


Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru


121




occurred to her (ей пришла в голову мысль) that he looked like a handsome

young footman (что он выглядит, как красивый молодой лакей) applying for a

situation (который подает заявление о приеме на работу; to apply —

обращатьсяспросьбой,просить). He was strangely nervous (он был

необычно взволнован; strangely —странно,необычно,удивительно). Her

heart thumped against her ribs (ее сердце неистово билось в груди: «колотилось

о ребра»).

"Julia dear, will you marry me (Джулия, дорогая, ты выйдешь за меня замуж)?"




tremendous [trI'mendqs] enormous [I'nO:mqs] sensible ['sensqb(q)l]




"You've made a tremendous success with my people. They've taken an

enormous fancy to you."

"God, I've worked for it," thought Julia, but aloud said: "How d'you know?"

"Oh, I can see it. Father told me you were very ladylike, and not a bit like an

actress, and mother says you're so sensible."

Julia looked down as though the extravagance of these compliments was

almost more than she could bear. Michael came over and stood in front of her.

The thought occurred to her that he looked like a handsome young footman*

applying for a situation. He was strangely nervous. Her heart thumped

against her ribs.

"Julia dear, will you marry me?"




For the last week (всю последнюю неделю) she had asked herself (она

задавалась вопросом: «спрашивала себя») whether or not he was going to

propose to her (собирается он сделать ей предложение или нет; to propose —

предлагать, делать предложение о браке), and now that he had at last done so

(и теперь, когда он наконец сделал его: «так»), she was strangely confused (она

была странным образом смущена).

"Michael (Майкл)!"


Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru


122




"Not immediately (не сейчас, конечно: «не немедленно»), I don't mean (я не

имею это в виду). But when we've got our feet on the ladder (но когда мы

сделаем первые успехи; to get one's foot on the ladder —положитьначало

продвижению, карьере, ladder — лестница, трап, путь наверх). I know that

you can act me off the stage (я знаю, что ты /легко/ можешь переиграть меня на

сцене), but we get on together like a house on fire (но мы так хорошо ладим

друг с другом; to get on like a house on fire — быстро и легко подружиться),

and when we do go into management (и когда мы на самом деле займемся

бизнесом; management — управление, менеджмент, руководство) I think we'd

make a pretty good team (я думаю, что из нас выйдет отличная команда). And

you know (и ты же знаешь) I do like you most awfully (ты мне очень сильно

нравишься). I mean (я имею в виду, что), I've never met anyone (я никогда не

встречал никого) who's a patch on you (кто может сравниться с тобой; not a

patch on smb — никто по сравнению с кем-то, в подметки не годится)."




whether ['weDq] immediately [I'mi:dIqtlI] ladder ['lxdq]




For the last week she had asked herself whether or not he was going to

propose to her, and now that he had at last done so, she was strangely

confused.

"Michael!"

"Not immediately, I don't mean. But when we've got our feet on the ladder. I


Еще от автора Уильям Сомерсет Моэм
Луна и грош

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Узорный покров

Знаменитый роман Моэма «Узорный покров» – полная трагизма история любви, разворачивающаяся в небольшом городке в Китае, куда приезжают бороться с эпидемией холеры молодой английский бактериолог с женой.Прекрасная и печальная книга легла в основу нового голливудского фильма «Разрисованная вуаль», главные роли в котором исполнили великолепные Наоми Уоттс и Эдвард Нортон.


Театр

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Острие бритвы

«Острие бритвы» — одно из лучших произведений Моэма. Не просто роман, но подлинная «школа нравов» английской богемы начала XX века, книга язвительная до беспощадности и в то же время полная тонкого психологизма.Сомерсет Моэм не ставит диагнозов и не выносит приговоров — он живописует свою собственную «хронику утраченного времени», познать которую предстоит читателю!


Карусель

Круговорот жизни, чередование удач и несчастий, разлук и неожиданных встреч. Круговорот страстей и увлечений, зависти и дружбы, предательства и самоотверженности.Дочь священника, посвятившая себя юному поэту, аристократ, разрывающийся между чистой любовью к леди и плотской страстью к красивой официантке, жена уважаемого политика, ставшая жертвой хищного и циничного альфонса, — каждый из них, в сущности, хочет всего лишь быть счастливым. Кому из них удастся обрести счастье, а кто обречен на страдания? И какую цену даже самым «удачливым» придется заплатить за исполнение желаний?


Непокоренная

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Рекомендуем почитать
Стихотворения; Исторические миниатюры; Публицистика; Кристина Хофленер: Роман из литературного наследия

Собрание сочинений австрийского писателя Стефана Цвейга (1881 - 1942) — самое полное из изданных на русском языке. Оно вместило в себя все, что было опубликовано в Собрании сочинений 30-х гг., и дополнено новыми переводами послевоенных немецких публикаций. В десятый том Собрания сочинений вошли стихотворения С. Цвейга, исторические миниатюры из цикла «Звездные часы человечества», ранее не публиковавшиеся на русском языке, статьи, очерки, эссе и роман «Кристина Хофленер».


Три мастера: Бальзак, Диккенс, Достоевский. Бальзак

Собрание сочинений австрийского писателя Стефана Цвейга (18811942) — самое полное из изданных на русском языке. Оно вместило в себя все, что было опубликовано в Собрании сочинений 30-х гг., и дополнено новыми переводами послевоенных немецких публикаций. В четвертый том вошли три очерка о великих эпических прозаиках Бальзаке, Диккенсе, Достоевском под названием «Три мастера» и критико-биографическое исследование «Бальзак».


Незримая коллекция: Новеллы. Легенды. Роковые мгновения; Звездные часы человечества: Исторические миниатюры

Собрание сочинений австрийского писателя Стефана Цвейга (1881–1942) — самое полное из изданных на русском языке. Оно вместило в себя все, что было опубликовано в Собрании сочинений 30-х гг., и дополнено новыми переводами послевоенных немецких публикаций. В второй том вошли новеллы под названием «Незримая коллекция», легенды, исторические миниатюры «Роковые мгновения» и «Звездные часы человечества».


Присяжный

Перед вами юмористические рассказы знаменитого чешского писателя Карела Чапека. С чешского языка их перевел коллектив советских переводчиков-богемистов. Содержит иллюстрации Адольфа Борна.


Телеграмма

Перед вами юмористические рассказы знаменитого чешского писателя Карела Чапека. С чешского языка их перевел коллектив советских переводчиков-богемистов. Содержит иллюстрации Адольфа Борна.


Виктория Павловна. Дочь Виктории Павловны

„А. В. Амфитеатров ярко талантлив, много на своем веку видел и между прочими достоинствами обладает одним превосходным и редким, как белый ворон среди черных, достоинством— великолепным русским языком, богатым, сочным, своеобычным, но в то же время без выверток и щегольства… Это настоящий писатель, отмеченный при рождении поцелуем Аполлона в уста". „Русское Слово" 20. XI. 1910. А. А. ИЗМАЙЛОВ. «Он и романист, и публицист, и историк, и драматург, и лингвист, и этнограф, и историк искусства и литературы, нашей и мировой, — он энциклопедист-писатель, он русский писатель широкого размаха, большой писатель, неуёмный русский талант — характер, тратящийся порой без меры». И.С.ШМЕЛЁВ От составителя Произведения "Виктория Павловна" и "Дочь Виктории Павловны" упоминаются во всех библиографиях и биографиях А.В.Амфитеатрова, но после 1917 г.