Английский язык с П. Галлико и миссис Харрис, или Платье от Диора - [23]

Шрифт
Интервал

тело/плоть; former — предшествующий, упомянутый выше) in such a state that she was hardly able to speak (в таком состоянии, что она с трудом могла говорить) and indeed seemed to be on the verge of apoplexy (и, казалось, была на грани удара).

"D-d-d-ducks (г-г-голубушка)," she stammered (сказала она заикаясь; duck — утка), "ducks, it's 'APPENED (голубушка, это случилось: to happen)!"


marvelous ['mRvqlqs], quivering ['kwIvqrIN], apoplexy ['xpqupleksI]


The marvelous and universe-shattering discovery was made that weekend not by Mrs. Harris, but by Mrs. Butterfield, who, flesh a-quivering, came storming into the former's kitchen in such a state that she was hardly able to speak and indeed seemed to be on the verge of apoplexy.

"D-d-d-ducks," she stammered, "ducks, it's 'APPENED!"


Mrs. Harris, who was engaged in ironing Major Wallace's shirts after washing them (миссис Харрис, которая была занята глажением рубашек майора Уоллиса после стирки) — this was one of the ways in which she spoiled him (это был один из способов, которыми она баловала его) — said without looking up from the nicety of turning the neckband (сказала, не поднимая глаз от тщательного отглаживания воротничка; nicety — изящество, изысканность, утонченность; отделанность, тщательность, скрупулезность): "Take it easy, dear, or you'll 'ave yer-self an attack (успокойся, дорогая, или тебя хватит удар; yer-self = yourself). Wot's 'appened (что случилось; wot’s = what’s)?"


ironing ['aIqnIN], nicety ['naIsItI], neckband ['nekbxnd]


Mrs. Harris, who was engaged in ironing Major Wallace's shirts after washing them — this was one of the ways in which she spoiled him — said without looking up from the nicety of turning the neckband: "Take it easy, dear, or you'll 'ave yer-self an attack. Wot's 'appened?"


Panting and snorting like a hippopotamus (задыхаясь и фыркая, как гиппопотам), Mrs. Butterfield waved the newspaper (миссис Баттерфилд взмахнула газетой). "You've won (ты выиграла)!"

The full import of what her friend was saying did not reach Mrs. Harris at once (весь: «полный» смысл того, что подруга ее говорила, не дошел до миссис Харрис сразу; import — значение, смысл, суть, сущность), for having placed her ultimate fate in the hands of the powerful feeling of luck (потому что, поместив = вверив свой последний жребий в руки сильного чувства = предчувствия удачи), she had then temporarily put the matter from her mind (она затем на время выбросила это из головы: «из ума»; matter — материя; сущность, содержание; тема, вопрос).


hippopotamus ["hIpq'pOtqmqs], ultimate ['AltImIt], temporarily ['tempqrqrIlI]


Panting and snorting like a hippopotamus, Mrs. Butterfield waved the newspaper. "You've won!"

The full import of what her friend was saying did not reach Mrs. Harris at once, for having placed her ultimate fate in the hands of the powerful feeling of luck, she had then temporarily put the matter from her mind.


But at last the meaning of what Mrs. Butterfield was shouting came home to her (но, в конце концов, смысл того, о чем кричала миссис Баттерфилд, дошел до нее: to come home to — доходить, становится понятным) and she dropped her iron to the floor with a crash (и она с грохотом уронила свой утюг на пол). "Me Dior dress (мое платье от Диора)!" she cried (закричала она), and the next moment she had seized her stout friend about the waist (и в следующее мгновение она обнимала свою полную подругу за талию) and the two of them were dancing like children about the kitchen (и затем обе танцевали по кухне, как дети).


shout [Saut], iron ['aIqn], waist [weIst]


But at last the meaning of what Mrs. Butterfield was shouting came home to her and she dropped her iron to the floor with a crash. "Me Dior dress!" she cried, and the next moment she had seized her stout friend about the waist and the two of them were dancing like children about the kitchen.


Then, lest there be a mistake (затем, чтобы не было ошибки; lest — чтобы не, как бы не), they had to sit down (им пришлось сесть), and minutely (и подробно), score by score (счет за счетом), figure by figure (цифра за цифрой) (for, of course, they kept duplicates of their selections (потому что, конечно, они сохраняли дубликаты своих выборов = записей)), she and Mrs. Butterfield pored over the results of that Saturday's contests (она и миссис Баттерфилд изучали результаты соревнований этой субботы; to pore — сосредоточенно изучать, обдумывать /on, over, upon/). It was true (это было верно). But for two games (за исключением двух игр), Mrs. Harris had tallied a perfect score (миссис Харрис подсчитала отличный счет = правильно указала результаты).


minutely ['mInItlI], duplicate ['djHplIkIt], pore [pL]


Then, lest there be a mistake, they had to sit down, and minutely, score by score, figure by figure (for, of course, they kept duplicates of their selections), she and Mrs. Butterfield pored over the results of that Saturday's contests. It was true. But for two games, Mrs. Harris had tallied a perfect score.


There would be a prize (ведь будет приз), a rich one, certainly (большой: «богатый», несомненно), perhaps even the jackpot (возможно даже джек-пот


Еще от автора Пол Гэллико
Цветы для миссис Харрис

Миссис Харрис, скромная лондонская уборщица, однажды видит в шкафу клиентки платье от Диора — и у нее вдруг появляется мечта о столь же восхитительном платье. Эта мечта приведет миссис Харрис в Париж, познакомит с удивительными людьми, устроит ей чудные каникулы. Загадочным образом эта мечта пусть немного, но улучшит весь мир. Таких книжек — добрых, ласковых, веселых — должно быть много-много. Тогда, глядишь, и реальный мир изменится к лучшему.


Томасина

Это повесть о кошке и «её девочке», о жизни, смерти и любви, а также о том, как лесная «ведьма» и сельский священник спасли жестокого и обиженного на судьбу человека.


Снежный гусь

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Верна

Рассказ американского писателя Пола Гэллико(1897–1976) «Верна» — незамысловатая и в то же время глубокая и трогательная история молодой девушки, мечтающей о театральной карьере. Все это — на фоне событий Второй мировой войны. Перевод Олега Дормана.


Маленькое чудо

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Римский Парень

Мысли ссканировщика: Всё-таки нашёл этот рассказ. Правда, поскольку в Интернете с Гэллико плохо (на русском можно найти разве что "Томасину", а на английском -- "The Snow Goose"), пришлось откопать "Науку и жизнь" №12 за 1983 год и отсканировать. Заодно и Люде дал почитать. Она первым делом заподозрила Томми в том, что он целенаправленно делал реконструкцию под отрывок, но потом сама сообразила, что он -- единственный из находившихся возле статуи -- не мог знать, что Синистр в переводе с латыни и есть левша…


Рекомендуем почитать
Жизнеописание строптивого бухарца

Место действия новой книги Тимура Пулатова — сегодняшний Узбекистан с его большими и малыми городами, пестрой мозаикой кишлаков, степей, пустынь и моря. Роман «Жизнеописание строптивого бухарца», давший название всей книге, — роман воспитания, рождения и становления человеческого в человеке. Исследуя, жизнь героя, автор показывает процесс становления личности которая ощущает свое глубокое родство со всем вокруг и своим народом, Родиной. В книгу включен также ряд рассказов и короткие повести–притчи: «Второе путешествие Каипа», «Владения» и «Завсегдатай».


Внутренний Голос

Благодаря собственной глупости и неосторожности охотник Блэйк по кличке Доброхот попадает в передрягу и оказывается втянут в противостояние могущественных лесных ведьм и кровожадных оборотней. У тех и других свои виды на "гостя". И те, и другие жаждут использовать его для достижения личных целей. И единственный, в чьих силах помочь охотнику, указав выход из гибельного тупика, - это его собственный Внутренний Голос.


Повесть Волшебного Дуба

Когда коварный барон Бальдрик задумывал план государственного переворота, намереваясь жениться на юной принцессе Клементине и занять трон её отца, он и помыслить не мог, что у заговора найдётся свидетель, который даст себе зарок предотвратить злодеяние. Однако сможет ли этот таинственный герой сдержать обещание, учитывая, что он... всего лишь бессловесное дерево? (Входит в цикл "Сказки Невидимок")


Дистанция спасения

Героиня книги снимает дом в сельской местности, чтобы провести там отпуск вместе с маленькой дочкой. Однако вокруг них сразу же начинают происходить странные и загадочные события. Предполагаемая идиллия оборачивается кошмаром. В этой истории много невероятного, непостижимого и недосказанного, как в лучших латиноамериканских романах, где фантастика накрепко сплавляется с реальностью, почти не оставляя зазора для проверки здравым смыслом и житейской логикой. Автор с потрясающим мастерством сочетает тонкий психологический анализ с предельным эмоциональным напряжением, но не спешит дать ответы на главные вопросы.


Огоньки светлячков

Удивительная завораживающая и драматическая история одной семьи: бабушки, матери, отца, взрослой дочери, старшего сына и маленького мальчика. Все эти люди живут в подвале, лица взрослых изуродованы огнем при пожаре. А дочь и вовсе носит маску, чтобы скрыть черты, способные вызывать ужас даже у родных. Запертая в подвале семья вроде бы по-своему счастлива, но жизнь их отравляет тайна, которую взрослые хранят уже много лет. Постепенно у мальчика пробуждается желание выбраться из подвала, увидеть жизнь снаружи, тот огромный мир, где живут светлячки, о которых он знает из книг.


Переполненная чаша

Посреди песенно-голубого Дуная, превратившегося ныне в «сточную канаву Европы», сел на мель теплоход с советскими туристами. И прежде чем ему снова удалось тронуться в путь, на борту разыгралось действие, которое в одинаковой степени можно назвать и драмой, и комедией. Об этом повесть «Немного смешно и довольно грустно». В другой повести — «Грация, или Период полураспада» автор обращается к жаркому лету 1986 года, когда еще не осознанная до конца чернобыльская трагедия уже влилась в судьбы людей. Кроме этих двух повестей, в сборник вошли рассказы, которые «смотрят» в наше, время с тревогой и улыбкой, иногда с вопросом и часто — с надеждой.


Миссис Харрис едет в Нью-Йорк

Неугомонная лондонская уборщица ввязывается в новое приключение — теперь она решила разыскать потерянного отца маленького мальчика…