Английский язык с П. Галлико и миссис Харрис, или Платье от Диора - [21]
outrageous [aut'reIGqs], coupled ['kApld], charity ['CxItI]
For a moment even Mrs. Harris was shocked by the figure, but then its very outrageousness, coupled with the force of the desire that had been born within her, restored her conviction. She said: "Lady Dant 'as one of them in 'er cupboard. She brought it up for the charity ball tonight. I've never seen anything like it in me life before except maybe in a dream or in a book." Her voice lowered for a moment as she became reflective. "Why, even the Queen ain't got a dress like that," she said, and then loudly and firmly, "and I mean to 'ave one."
The shock waves had now begun to subside in Mrs. Butterfield (волны потрясения начали стихать в миссис Баттерфилд) and she returned to her practical pessimism (и она вернулась к своему практическому пессимизму). "Where're you going to get the money, ducks (где ты собираешься взять такие деньги, голубушка; duck — утка)?" she queried (спросила она).
"Right 'ere (прямо здесь)," replied Mrs. Harris (ответила миссис Харрис), tapping her coupon with her pencil (постукивая по своему /лотерейному/ билету карандашом) so as to leave the fates in no doubt as to what was expected of them (так, чтобы не оставлять судьбе/жребию сомнений относительно того, что от них ожидалось).
subside [sqb'saId], doubt [daut], expect [Iks'pekt]
The shock waves had now begun to subside in Mrs. Butterfield and she returned to her practical pessimism. "Where're you going to get the money, ducks?" she queried.
"Right 'ere," replied Mrs. Harris, tapping her coupon with her pencil so as to leave the fates in no doubt as to what was expected of them.
Mrs. Butterfield accepted this (миссис Баттерфилд согласилась с этим: «приняла это») since she herself had a long list of articles she expected to acquire immediately (поскольку она сама имела длинный перечень вещей, которые она предполагала приобрести немедленно: «непосредственно») should her ticket come home (если бы ее билет выиграл: «попал в цель»). But she had another idea (но у нее было другое понятие). "Dresses like that ain't for the likes of us, dearie (такие платья не для таких, как мы)," she gloomed (нахмурилась она).
Mrs. Harris reacted passionately (миссис Харрис отреагировала горячо: «страстно»): "What do I care what is or isn't for a likes of us (меня не интересует, что подходит или не подходит таким, как мы: to care — заботиться; проявлять интерес); it's the most beautiful thing I've ever laid me eyes on (это самая красивая вещь, которую видели мои глаза; to lay — класть) and I mean to 'ave it (и я намерена иметь ее)."
article ['RtIkl], acquire [q'kwaIq], immediately [I'mJdjqtlI]
Mrs. Butterfield accepted this since she herself had a long list of articles she expected to acquire immediately should her ticket come home. But she had another idea. "Dresses like that ain't for the likes of us, dearie," she gloomed.
Mrs. Harris reacted passionately: "What do I care what is or isn't for a likes of us; it's the most beautiful thing I've ever laid me eyes on and I mean to 'ave it."
Mrs. Butterfield persisted (миссис Баттерфилд упорствовала): "What would you do with it when you got it (что ты будешь делать с ним, когда получишь его)?"
This brought Mrs. Harris up short (это застало миссис Харрис врасплох: to bring — приводить; short — неожиданно/врасплох), for she had not even thought beyond the possession of such a wonderful creation (потому что она даже и не думала /о том, что будет/после того, как она станет обладательницей такого замечательного творения: «не думала за пределы обладания…»; beyond — за, по ту сторону, за пределами). All she knew was that she craved it most fearfully (все, что она знала, было то, что она ужасно хотела его), and so to Mrs. Butterfield's question (и поэтому на вопрос миссис Баттерфилд) she could not make other reply than (она не могла дать другого ответа, кроме) " 'Ave it (иметь его)! Just 'ave it (просто иметь его)!"
Миссис Харрис, скромная лондонская уборщица, однажды видит в шкафу клиентки платье от Диора — и у нее вдруг появляется мечта о столь же восхитительном платье. Эта мечта приведет миссис Харрис в Париж, познакомит с удивительными людьми, устроит ей чудные каникулы. Загадочным образом эта мечта пусть немного, но улучшит весь мир. Таких книжек — добрых, ласковых, веселых — должно быть много-много. Тогда, глядишь, и реальный мир изменится к лучшему.
Это повесть о кошке и «её девочке», о жизни, смерти и любви, а также о том, как лесная «ведьма» и сельский священник спасли жестокого и обиженного на судьбу человека.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Рассказ американского писателя Пола Гэллико(1897–1976) «Верна» — незамысловатая и в то же время глубокая и трогательная история молодой девушки, мечтающей о театральной карьере. Все это — на фоне событий Второй мировой войны. Перевод Олега Дормана.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Мысли ссканировщика: Всё-таки нашёл этот рассказ. Правда, поскольку в Интернете с Гэллико плохо (на русском можно найти разве что "Томасину", а на английском -- "The Snow Goose"), пришлось откопать "Науку и жизнь" №12 за 1983 год и отсканировать. Заодно и Люде дал почитать. Она первым делом заподозрила Томми в том, что он целенаправленно делал реконструкцию под отрывок, но потом сама сообразила, что он -- единственный из находившихся возле статуи -- не мог знать, что Синистр в переводе с латыни и есть левша…
Когда коварный барон Бальдрик задумывал план государственного переворота, намереваясь жениться на юной принцессе Клементине и занять трон её отца, он и помыслить не мог, что у заговора найдётся свидетель, который даст себе зарок предотвратить злодеяние. Однако сможет ли этот таинственный герой сдержать обещание, учитывая, что он... всего лишь бессловесное дерево? (Входит в цикл "Сказки Невидимок")
Героиня книги снимает дом в сельской местности, чтобы провести там отпуск вместе с маленькой дочкой. Однако вокруг них сразу же начинают происходить странные и загадочные события. Предполагаемая идиллия оборачивается кошмаром. В этой истории много невероятного, непостижимого и недосказанного, как в лучших латиноамериканских романах, где фантастика накрепко сплавляется с реальностью, почти не оставляя зазора для проверки здравым смыслом и житейской логикой. Автор с потрясающим мастерством сочетает тонкий психологический анализ с предельным эмоциональным напряжением, но не спешит дать ответы на главные вопросы.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Удивительная завораживающая и драматическая история одной семьи: бабушки, матери, отца, взрослой дочери, старшего сына и маленького мальчика. Все эти люди живут в подвале, лица взрослых изуродованы огнем при пожаре. А дочь и вовсе носит маску, чтобы скрыть черты, способные вызывать ужас даже у родных. Запертая в подвале семья вроде бы по-своему счастлива, но жизнь их отравляет тайна, которую взрослые хранят уже много лет. Постепенно у мальчика пробуждается желание выбраться из подвала, увидеть жизнь снаружи, тот огромный мир, где живут светлячки, о которых он знает из книг.
Посреди песенно-голубого Дуная, превратившегося ныне в «сточную канаву Европы», сел на мель теплоход с советскими туристами. И прежде чем ему снова удалось тронуться в путь, на борту разыгралось действие, которое в одинаковой степени можно назвать и драмой, и комедией. Об этом повесть «Немного смешно и довольно грустно». В другой повести — «Грация, или Период полураспада» автор обращается к жаркому лету 1986 года, когда еще не осознанная до конца чернобыльская трагедия уже влилась в судьбы людей. Кроме этих двух повестей, в сборник вошли рассказы, которые «смотрят» в наше, время с тревогой и улыбкой, иногда с вопросом и часто — с надеждой.
Доминик Татарка принадлежит к числу видных прозаиков социалистической Чехословакии. Роман «Республика попов», вышедший в 1948 году и выдержавший несколько изданий в Чехословакии и за ее рубежами, занимает ключевое положение в его творчестве. Роман в основе своей автобиографичен. В жизненном опыте главного героя, молодого учителя гимназии Томаша Менкины, отчетливо угадывается опыт самого Татарки. Подобно Томашу, он тоже был преподавателем-словесником «в маленьком провинциальном городке с двадцатью тысячаси жителей».
Неугомонная лондонская уборщица ввязывается в новое приключение — теперь она решила разыскать потерянного отца маленького мальчика…