Английский язык с П. Галлико и миссис Харрис, или Платье от Диора - [22]
persist [pq'sIst], beyond [bI'jOnd], fearfully ['fIqfulI]
Mrs. Butterfield persisted: "What would you do with it when you got it?"
This brought Mrs. Harris up short, for she had not even thought beyond the possession of such a wonderful creation. All she knew was that she craved it most fearfully, and so to Mrs. Butterfield's question she could not make other reply than " 'Ave it! Just 'ave it!"
Her pencil was resting on the first line of the pool coupon (ее карандаш задержался: «оставался неподвижным» на первой строчке лотерейного купона). She turned her attention to it and said (она обратила на него свое внимание/сосредоточилась на нем и сказала; to turn — поворачивать; обращать): "Now then, 'ere goes for it (итак, приступим)." And without another moment's hesitation (и не колеблясь больше ни минуты: «без еще одного мгновения колебания»; to hesitate — колебаться), almost as though her fingers were working outside her own volition (почти так, словно ее пальцы работали помимо ее воли; volition — волевой акт, хотение), she filled in line after line (она заполняла строку за строкой), win (выигрыш), lose (проигрыш), draw (ничья), win, win, draw, draw, draw, lose, and win, until the entire blank was completed (пока весь бланк не был заполнен). She had never done it like that before (она никогда не делала этого таким образом прежде). "There (вот)," she said.
hesitation ["hezIteISqn], volition [vqu'lISqn], entire [In'taIq]
Her pencil was resting on the first line of the pool coupon. She turned her attention to it and said: "Now then, 'ere goes for it." And without another moment's hesitation, almost as though her fingers were working outside her own volition, she filled in line after line, win, lose, draw, win, win, draw, draw, draw, lose, and win, until the entire blank was completed. She had never done it like that before. "There," she said.
"Good luck to you, love (удачи тебе, дорогая)," said Mrs. Butterfield. She was so fascinated by her friend's performance (она была так восхищена тем, как проделывает все это ее подруга; performance — исполнение, выполнение) that she paid only perfunctory attention to her own (что она уделила только поверхностное внимание своему /купону/) and soon had it completed (и вскоре заполнила его).
Still in the grip of something (все еще во власти чего-то), Mrs. Harris said hoarsely (миссис Харрис сказала охрипшим голосом): "Let's post them now, right now (давай отправим их сейчас, прямо сейчас) while me luck is running (пока удача сопутствует мне: «пока моя удача бежит = действует»)."
fascinate ['fxsIneIt], perfunctory [pq'fANktqrI], hoarsely ['hLslI]
"Good luck to you, love," said Mrs. Butterfield. She was so fascinated by her friend's performance that she paid only perfunctory attention to her own and soon had it completed.
Still in the grip of something, Mrs. Harris said hoarsely: "Let's post them now, right now while me luck is running."
They put on coats (они надели пальто), bound scarfs about their heads (укутали: «обвязали» шарфами свои головы) and went off into the rain and the dripping fog (и пошли в дождь и влажный туман) to the red pillar box gleaming faintly on the corner beneath the street lamp (к красному стоячему почтовому ящику, слабо мерцающему на углу под уличным фонарем; pillar — столб, колонна; опора, стойка). Mrs. Harris pressed the envelope to her lips for a moment, said (миссис Харрис, прижав конверт к губам на мгновение, сказала) " 'Ere's for me Dior dress (это для моего платья от Диора)," and slipped the letter through the slit (и опустила письмо в щель; to slip — скользить; тихонько бросить, опустить /что-л., что при этом соскользнет вниз/), listening for its fall (прислушиваясь к его падению). Mrs. Butterfield posted hers with less confidence (миссис Баттерфилд отправила свое с меньшей самоуверенностью). "Don't expect nuffink and you won't get disappointed (не жди ничего, и ты не будешь разочарована; nuffink = nothing /особенность просторечного произношения/). This's my motto (это мой девиз)," she said (это мой девиз, сказала она). They returned to their tea (они вернулись к своему чаю = и они пошли пить чай).
beneath [bI'nJT], through [Tru], motto ['mOtqu]
They put on coats, bound scarfs about their heads and went off into the rain and the dripping fog to the red pillar box gleaming faintly on the corner beneath the street lamp. Mrs. Harris pressed the envelope to her lips for a moment, said " 'Ere's for me Dior dress," and slipped the letter through the slit, listening for its fall. Mrs. Butterfield posted hers with less confidence. "Don't expect nuffink and you won't get disappointed. This's my motto," she said. They returned to their tea.
THREE (3)
The marvelous and universe-shattering discovery (удивительное и всепотрясающее открытие; to shatter — трясти, потрясать) was made that weekend not by Mrs. Harris, but by Mrs. Butterfield (было сделано в этот уикенд не миссис Харрис, а миссис Баттерфилд), who, flesh a-quivering, came storming into the former's kitchen (которая, трясясь от волнения: «тело в дрожи/волнении», вошла в сильном волнении в кухню миссис Харрис: «кухню той»:
Миссис Харрис, скромная лондонская уборщица, однажды видит в шкафу клиентки платье от Диора — и у нее вдруг появляется мечта о столь же восхитительном платье. Эта мечта приведет миссис Харрис в Париж, познакомит с удивительными людьми, устроит ей чудные каникулы. Загадочным образом эта мечта пусть немного, но улучшит весь мир. Таких книжек — добрых, ласковых, веселых — должно быть много-много. Тогда, глядишь, и реальный мир изменится к лучшему.
Это повесть о кошке и «её девочке», о жизни, смерти и любви, а также о том, как лесная «ведьма» и сельский священник спасли жестокого и обиженного на судьбу человека.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Рассказ американского писателя Пола Гэллико(1897–1976) «Верна» — незамысловатая и в то же время глубокая и трогательная история молодой девушки, мечтающей о театральной карьере. Все это — на фоне событий Второй мировой войны. Перевод Олега Дормана.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Мысли ссканировщика: Всё-таки нашёл этот рассказ. Правда, поскольку в Интернете с Гэллико плохо (на русском можно найти разве что "Томасину", а на английском -- "The Snow Goose"), пришлось откопать "Науку и жизнь" №12 за 1983 год и отсканировать. Заодно и Люде дал почитать. Она первым делом заподозрила Томми в том, что он целенаправленно делал реконструкцию под отрывок, но потом сама сообразила, что он -- единственный из находившихся возле статуи -- не мог знать, что Синистр в переводе с латыни и есть левша…
Место действия новой книги Тимура Пулатова — сегодняшний Узбекистан с его большими и малыми городами, пестрой мозаикой кишлаков, степей, пустынь и моря. Роман «Жизнеописание строптивого бухарца», давший название всей книге, — роман воспитания, рождения и становления человеческого в человеке. Исследуя, жизнь героя, автор показывает процесс становления личности которая ощущает свое глубокое родство со всем вокруг и своим народом, Родиной. В книгу включен также ряд рассказов и короткие повести–притчи: «Второе путешествие Каипа», «Владения» и «Завсегдатай».
Благодаря собственной глупости и неосторожности охотник Блэйк по кличке Доброхот попадает в передрягу и оказывается втянут в противостояние могущественных лесных ведьм и кровожадных оборотней. У тех и других свои виды на "гостя". И те, и другие жаждут использовать его для достижения личных целей. И единственный, в чьих силах помочь охотнику, указав выход из гибельного тупика, - это его собственный Внутренний Голос.
Когда коварный барон Бальдрик задумывал план государственного переворота, намереваясь жениться на юной принцессе Клементине и занять трон её отца, он и помыслить не мог, что у заговора найдётся свидетель, который даст себе зарок предотвратить злодеяние. Однако сможет ли этот таинственный герой сдержать обещание, учитывая, что он... всего лишь бессловесное дерево? (Входит в цикл "Сказки Невидимок")
Героиня книги снимает дом в сельской местности, чтобы провести там отпуск вместе с маленькой дочкой. Однако вокруг них сразу же начинают происходить странные и загадочные события. Предполагаемая идиллия оборачивается кошмаром. В этой истории много невероятного, непостижимого и недосказанного, как в лучших латиноамериканских романах, где фантастика накрепко сплавляется с реальностью, почти не оставляя зазора для проверки здравым смыслом и житейской логикой. Автор с потрясающим мастерством сочетает тонкий психологический анализ с предельным эмоциональным напряжением, но не спешит дать ответы на главные вопросы.
Удивительная завораживающая и драматическая история одной семьи: бабушки, матери, отца, взрослой дочери, старшего сына и маленького мальчика. Все эти люди живут в подвале, лица взрослых изуродованы огнем при пожаре. А дочь и вовсе носит маску, чтобы скрыть черты, способные вызывать ужас даже у родных. Запертая в подвале семья вроде бы по-своему счастлива, но жизнь их отравляет тайна, которую взрослые хранят уже много лет. Постепенно у мальчика пробуждается желание выбраться из подвала, увидеть жизнь снаружи, тот огромный мир, где живут светлячки, о которых он знает из книг.
Посреди песенно-голубого Дуная, превратившегося ныне в «сточную канаву Европы», сел на мель теплоход с советскими туристами. И прежде чем ему снова удалось тронуться в путь, на борту разыгралось действие, которое в одинаковой степени можно назвать и драмой, и комедией. Об этом повесть «Немного смешно и довольно грустно». В другой повести — «Грация, или Период полураспада» автор обращается к жаркому лету 1986 года, когда еще не осознанная до конца чернобыльская трагедия уже влилась в судьбы людей. Кроме этих двух повестей, в сборник вошли рассказы, которые «смотрят» в наше, время с тревогой и улыбкой, иногда с вопросом и часто — с надеждой.
Неугомонная лондонская уборщица ввязывается в новое приключение — теперь она решила разыскать потерянного отца маленького мальчика…